Правовой статус путунхуа в Китайской Народной Республике и русского языка в Российской Федерации
В статье сопоставляется система правового регулирования статуса государственного языка Российской Федерации и путунхуа (общеупотребительного языка) в Китайской Народной Республике. Авторы отмечают сходство языковой ситуации в обеих странах и некоторую синхронность принятия нормативных документов, регулирующих вопросы языка: на конституционном уровне в 1982 и 1993 годах, на законодательном - в 2001 и 2005 годах. Опираясь на базовые принципы и нормы, определяющие статус государственных языков в обеих странах, авторы сравнивают содержание правового регулирования и динамику его развития, отмечая как исключительно юридические, так и языковые особенности регулирования в каждой из сравниваемых стран. Авторы приходят к выводу о более мягких подходах к закреплению обязательного использования путунхуа в КНР и о различиях в правовых инструментах стандартизации использования языка, что отчасти предопределяется особенностями правовых и политических систем обеих стран, а отчасти - спецификой соответствующих языков.
Ключевые слова: государственный язык, путунхуа, правовое регулирование языка, литературный язык, языковая норма.
The article compares the system of legal regulation of the status of the national language of the Russian Federation and Putonghua (common language) in the People's Republic of China. The authors note the similarity of the language situation in both countries and some synchronicity in the adoption of regulatory documents regulating language issues: at the constitutional level in 1982 and 1993, at the legislative level - in 2001 and 2005, correspondingly. The authors start from the basic principles and norms determining the status of national languages in both countries and continue with comparing the content of detailed legal regulation and the dynamics of its development. They note both exclusively legal and linguistic features of regulation in each of the compared countries. As a result, the authors find less strict mandatory use of Putonghua in the PRC, than of the national language in Russia. They also describe differences in legal instruments for standardising the use of language, which are partly predetermined by the features of the legal and political systems of both countries, and partly by the specifics of the respective languages.
Key words: national language, Putonghua, legal regulation of the use of language, standard language, language norm.
Вводные замечания
Сопоставление правового регулирования статуса государственного языка в Российской Федерации и в КНР <1> имеет смысл прежде всего вследствие сходства социолингвистических условий функционирования общенационального языка, сложившихся в обеих странах несмотря на значительную разницу в численности населения - почти в 10 раз (по данным переписи 2020 года, в КНР проживает примерно 1,45 млрд человек, в РФ - 147 млн). И Россия, и Китай характеризуются значительным национальным и языковым многообразием (жители первой говорят более чем на 150 языках, принадлежащих к 15 языковым семьям, жители второго - более чем на 50 языках, относящихся к 7 языковым семьям), а формирование единых государств поставило задачу выбора и внедрения в общественную практику общепонятного языка межнациональной коммуникации. В обоих государствах из диалектного многообразия языка титульной нации постепенно вычленялся наддиалектный вариант, который некоторое время различался в письменной и устной форме, а впоследствии был стандартизирован и в кодифицированном виде стал языком общего взаимодействия, языком государственной власти, общегосударственной науки, культуры, образования. Правда, современное положение диалектов русского и китайского языка различается: в России диалекты практически утрачены и сохранились только в бытовой речи представителей старшего поколения в сельской местности <2>, в Китае же они по-прежнему составляют значительную часть языкового ландшафта <3>.
--------------------------------
<1> Наиболее адекватным переводом русского термина "государственный язык" на китайский было бы слово гоюй , однако в КНР для обозначения этого понятия используется термин путунхуа - "общепонятный язык". Поэтому в случаях, когда речь идет о КНР, будет употребляться термин путунхуа, а применительно к регулированию в РФ и в качестве общего понятия для обеих стран - государственный язык.
<2> Русская диалектология / под ред. Л.Л. Касаткина. М., 1989. С. 6 - 7.
<3> Завьялова О.И. Диалекты китайского языка. М., 1996.
Оба языка - русский и китайский - сегодня стали глобальными, они установлены как официальные языки ООН, изучаются и используются далеко за пределами своих стран, что предъявляет определенные требования к их стандартизации.
Необходимость, с одной стороны, сохранить языковое многообразие и возможность развития разных языков, а с другой - обеспечить единое коммуникативное пространство потребовала правового закрепления статуса общего государственного языка и в России, и в КНР. В законодательстве обеих стран используются сходные юридические механизмы: установление обязательного использования конкретного языка в качестве государственного и перечисление сфер его использования; закрепление языковых норм, обязательных к соблюдению при употреблении государственного языка, в том числе графической основы письменности; регулирование публикации нормативных актов и других официальных документов на государственном языке; правовые требования к уровню владения государственным языком при занятии официальных позиций, при получении гражданства или права на постоянное проживание; определение сфер официально разрешенного и регламентированного двуязычия.
Однако этим сходство правовых условий функционирования государственного языка не исчерпывается. Нельзя не отметить, что регулирование статуса государственного языка появилось в обеих странах практически одновременно. В КНР правовой основой внедрения единого языка - путунхуа - стали нормы Конституции 1982 года, в РФ - Конституции 1993 года, а специальные законы, закрепляющие статус государственного языка, были приняты в КНР в 2001 году, в РФ - в 2005-м. Так что даже хронологически регулирование формировалось сходным образом; аналогичен ряд социальных условий функционирования государственного языка; практика регулирования использования языка в качестве государственного нарабатывается параллельно.
Очевидно, что в свете перечисленных обстоятельств китайский опыт может оказаться полезным для развития законодательства и подзаконного регулирования государственного языка в России. Поэтому так актуально сравнение системы и условий правового регулирования использования государственного языка в РФ и КНР, что и является задачей настоящей статьи.
Система нормативных актов, регулирующих статус государственного языка
Конституционные основы
Зная о значительном влиянии на правовую и политическую систему КНР идей советского социализма, можно предположить, что на протяжении значительной части второй половины XX века языковую политику в отношении статуса государственного языка в обеих странах определял ленинский тезис о недопустимости придания одному языку особого правового положения <4>. Несмотря на существование и в России, и в КНР в реальной социальной практике того языка или как минимум койне, который выполнял очевидную функцию общепонятного наддиалектного средства коммуникации, в качестве обязательного государственного языка они долгое время не признавались. И при осуществлении языковой политики в целом, и при правовом регулировании статуса государственного языка в частности государство было вынуждено балансировать между внедрением общего для всех единого языка и защитой прав народов на сохранение, использование и развитие собственных языков.
--------------------------------
<4> Ленин В.И. Нужен ли обязательный государственный язык // ПСС. В 55 т. Т. 24. М., 1973. С. 293 - 295.
Ситуация в КНР изменилась в 1982 году с принятием новой Конституции, в которой были сохранены закреплявшиеся и в первой конституции КНР 1954 года положения о праве всех этносов на свободное использование и развитие собственного языка и письменности (ст. 4), о праве органов самоуправления в районах национальной автономии пользоваться языками, распространенными в этой автономии (ст. 121), о праве граждан в судах использовать родной язык и о возможности вести судопроизводство, включая составление обвинительных заключений, приговоров, решений и иных документов, в районах компактного проживания национальных меньшинств или нескольких национальностей на общепринятом языке данной местности (ст. 134). Однако революционным в новой Конституции 1982 года стало появление положений об обязанности государства обеспечивать распространение путунхуа по всей стране (ст. 19).
Тем самым на конституционном уровне устанавливались гарантии использования разных языков без придания особого статуса конкретному национальному языку (хотя в основу путунхуа была положена произносительная норма пекинского диалекта и грамматика северной группы диалектов, фигурирующих в западной литературе как mandarin Chinese, и в ст. 2 Закона о путунхуа, принятого в 2001 году, на это прямо указывается).
Вместо этого в Конституции сделан акцент на необходимости создания единого общепонятного языка (в связи с чем в Конституции не был использован термин - гоюй "государственный язык", который принят, в частности, на Тайване, а употреблен новый термин - путунхуа).
В Российской Федерации первое в истории страны закрепление статуса русского языка как государственного произошло не на конституционном, а на законодательном уровне - в Законе РСФСР от 25 октября 1991 года N 1807-1 "О языках народов РСФСР" <5>, значительная часть которого была посвящена гарантиям равноправия и возможностям развития разных национальных языков, с выделением, однако, особых сфер для государственного языка. Уже на этом этапе законодательного закрепления статуса русского языка возникла проблема, которая впоследствии порождала значительное непонимание и споры. Термин "государственный" вызывает однозначные ассоциации с государством, системой органов государственной власти, поэтому он воспринимался и до сих пор воспринимается многими (в особенности в научной среде лингвистов) как язык государственной власти, а не общенациональный язык, служащий для обеспечения коммуникации во всех значимых областях публичного общения <6>. Термин путунхуа в этом отношении представляется более удачным.
--------------------------------
<5>
<6> См.: Белов С.А., Кропачев Н.М. Понятие государственного языка // Вестник СПбГУ. Язык и литература. 2020. N 17 (1). С. 4 - 21.
Статус государственного был закреплен за русским языком в Конституции в 1993 году ("государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык"), а после поправок 2020 года норма ч. 1 ст. 68 определяет положение русского языка как "языка государствообразующего народа, входящего в многонациональный союз равноправных народов Российской Федерации". При этом Конституция РФ 1993 года закрепляет право каждого на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения, воспитания, обучения и творчества (ст. 26); республикам в составе РФ предоставлено право устанавливать свои государственные языки и использовать их в органах публичной власти и государственных учреждениях наряду с государственным языком РФ, а всем народам России гарантируется право на сохранение родного языка, создание условий для его изучения и развития.
Законодательное регулирование
Специальный закон, регламентирующий порядок использования путунхуа, был принят в КНР в 2000 году - им стал Закон об общегосударственном языке и письменности (), вступивший в силу 1 января 2001 года <7>. Сам факт принятия отдельного закона свидетельствует о чрезвычайно высокой роли языка и письменности в современном Китае, где на сегодняшний день действует чуть более 300 нормативно-правовых актов такого уровня, - в большинстве случаев китайское правительство предпочитает идти по пути подзаконного правового регулирования.
--------------------------------
<7> Русский перевод см.: Каплунова М.Я. Языковая политика и функциональное развитие языков в КНР: дис. ... канд. филол. наук. М., 2017. С. 175 - 180.
Закон КНР об общегосударственном языке и письменности устанавливает требования к использованию и общеупотребительного языка (путунхуа), и стандартизованных китайских иероглифов, а также официальной системы фонетической транскрипции пиньинь, созданной на основе латиницы. В общих положениях регулирование выглядит очень мягким: правительство лишь содействует распространению путунхуа, пропагандирует и поощряет его использование, а граждане имеют право его изучать и использовать. Отчасти в этом проявляется (помимо осторожности правительства КНР в национально-языковых вопросах) специфика правовой и политической системы КНР: многие принципиальные положения устанавливаются политическими программными документами, с формальной точки зрения остающимися актами мягкого права, но на практике задающими содержание деятельности всего государственного аппарата <8>. В области распространения путунхуа такими документами можно считать программы распространения путунхуа, последняя из которых была утверждена в 1986 году.
--------------------------------
<8> Трощинский П.П. Правовая система Китая: монография. М., 2016. С. 47.
Вторая глава Закона, однако, более определенна и требует использования путунхуа государственными органами в качестве языка государственной службы, в школах и других учебных заведениях, на радио и телевидении, на упаковке товаров, вывесках, в торговле, рекламе, названиях организаций, на любых объектах в общественных местах, при обработке данных и в информационных технологиях. Использование иностранных языков и местных диалектов на радио и телевидении допускается с разрешения комитета Госсовета по вопросам радио- и телевещания, а местные диалекты и традиционные китайские иероглифы могут использоваться в случаях, предусмотренных законом, - в произведениях искусства, при воспроизведении исторических документов и иных случаях, когда это "действительно необходимо".
Особенность правового регулирования языковых отношений состоит в том, что для КНР значительный вопрос - это форма письменности (о чем речь пойдет ниже), и наряду с обязательностью путунхуа Закон 2001 года устанавливает обязательность стандартизованных китайских иероглифов и регламентирует систему фонетической транскрипции пиньинь, тогда как российское законодательство в сходных случаях ограничивается лишь указанием на обязательное использование русского языка.
Например, Закон КНР об удостоверении личности () 2003 года устанавливает, что такое удостоверение заполняется стандартными китайскими иероглифами; в России нет необходимости в отдельном указании на выполнение записи в паспортах кириллицей.
Законом КНР прямо установлено, что для всех, кто обязан в своей деятельности использовать путунхуа, владение им обязательно. Отдельная глава посвящена возложению на разные государственные органы функций по установлению стандартов (в том числе для тестирования на уровень владения путунхуа) и по надзору за соблюдением законодательства о государственном языке.
Российский Закон, непосредственно регулирующий статус государственного языка, был принят в 2005 году <9>. В отличие от КНР, где до принятия специального закона эти отношения вообще на законодательном уровне не регулировались, в России действовал упоминавшийся выше Закон "О языках народов РСФСР" 1991 года, уделявший вопросам государственного языка значительное внимание. В общих положениях Закона о государственном языке РФ 2005 года воспроизведена норма Конституции о государственном языке (поправками 2023 года приведенная в соответствие с текстом Конституции после поправок 2020 года). Уже в ч. 2 его ст. 1 подчеркивается обязательность использования русского языка (которая в ч. 7 той же статьи смягчается указанием на то, что это не отрицает и не умаляет право на использование государственных языков республик). И только в ч. 4 указывается на роль русского языка как языка межнационального общения.
--------------------------------
<9> Федеральный закон от 01.06.2005 N 53-ФЗ "О государственном языке Российской Федерации" (далее - Закон о государственном языке РФ).
В общих положениях Закона о государственном языке РФ значительное внимание уделяется тем языковым нормам, которые должны соблюдаться при его использовании, в том числе механизму их установления (о чем пойдет речь ниже).
Сферы обязательного использования государственного языка в российском Законе изложены более подробно, обстоятельно и широко. В частности, требование обязательного использования адресовано не только органам публичной власти, но и организациям всех форм собственности; органы публичной власти обязаны использовать государственный язык не только в качестве языка государственной службы, но и при взаимодействии с гражданами <10>, на выборах и референдумах. В судопроизводстве использование других языков не допускается <11>, обязательно использование государственного языка при оформлении почтовых отправлений, не только на радио и телевидении, но и в печатных СМИ, при показе фильмов в кинозалах и публичном исполнении произведений литературы и искусства.
--------------------------------
<10> Отсюда вытекает предположение, что обращаться в государственные органы граждане могут только на русском языке и - в случае с органами власти республик - на государственных языках республик в составе РФ.
<11> За исключением возможности использования государственных языков республик в составе России и права участников уголовного, гражданского, административного судопроизводства, производства по делам об административных правонарушениях давать показания на родном или другом выбранном ими языке, знакомиться с материалами дела с помощью переводчика.
В одних случаях Закон КНР оказывается более удачным с точки зрения юридической техники, например, требуя оформления на путунхуа любых надписей в общественных местах (не ограничиваясь, как российский Закон, только требованиями к географическим наименованиям, дорожным знакам и рекламе). В других, напротив, наш Закон оперирует более общими категориями - "информация для потребителей товаров (работ, услуг)", а Закон КНР детализирует - "на упаковке реализуемых на территории страны товаров и в инструкциях к ним". Также отечественный Закон предписывает во всех случаях, когда в сферах обязательного использования государственного языка употребляются другие языки (диалекты русского языка не упоминаются), сопровождать тексты на этих языках переводом на русский язык того же шрифта и объема.
При этом Закон о государственном языке РФ не устанавливает обязанности владеть государственным языком даже для тех, кто должен его использовать в своей профессиональной деятельности.
В Федеральном законе от 27 июля 2004 года N 79-ФЗ "О государственной гражданской службе" (ст. 4 и 21) предусмотрено, что правом поступить на государственную службу обладают граждане, владеющие государственным языком. Тест на владение русским языком включен в Методику проведения конкурсов на замещение вакантных должностей государственной гражданской службы <12>, однако сами стандарты тестирования нормативно не регламентируются.
--------------------------------
<12> Утверждена Постановлением Правительства РФ от 31.03.2018 N 397.
К представителям других профессий (например, журналистам) подобных законодательных требований не предъявляется.
Стандартизация уровней владения русским языком установлена только для проверки знаний иностранцев: в соответствии с Федеральным законом от 25 июля 2002 года N 115-ФЗ "О правовом положении иностранных граждан в Российской Федерации" - в целях получения разрешения на временное проживание, вида на жительство, разрешения на работу либо патента, а в соответствии с законодательством о гражданстве - и для получения гражданства. Форма и порядок проведения экзамена по русскому языку как иностранному и требования к минимальному уровню знаний, необходимых для сдачи указанного экзамена, утверждены Правительством <13>. Государственная система тестирования по русскому языку как иностранному регламентирована приказами Министерства образования и науки <14>. Стандарты проверки именно знания русского языка как иностранного сложились вследствие дидактического разделения методик обучения тех, для кого русский язык неродной, и именно в этой части стандарты оценки уровня владения языком наиболее подробно разработаны.
--------------------------------
<13> См.: Постановление Правительства РФ от 31.05.2021 N 840.
<14>
Статьи 4, 5 и 6 Закона о государственном языке РФ содержат только общие направления защиты и поддержки государственного языка, обеспечения права граждан на его использование и ответственности за нарушение положений Закона, не устанавливая никакого содержательного нормативного регулирования. В свою очередь, Закон КНР в этой части гораздо более конкретен. Он определяет ведомства, ответственные за работу с путунхуа и стандартизованными иероглифами (ведомства Госсовета по делам языка и письменности, о которых пойдет речь ниже), определяет, хотя и в общем виде, их полномочия: осуществлять планирование, организацию и надзор за использованием путунхуа, устанавливать стандарты на проведение тестирования. На местные ведомства по делам промышленности и торговли возложены полномочия контролировать использование путунхуа и стандартизованных китайских иероглифов в названиях предприятий и товаров, а также в рекламе.
Помимо основных законодательных актов, и в РФ, и в КНР действует значительное число законов, в которых затрагиваются вопросы государственного языка. Система российского правового регулирования была описана в предшествующих наших публикациях <15>, в некоторой части это регулирование совпадает с нормами китайского законодательства. Как и российский Федеральный закон от 29 декабря 2012 года "Об образовании в Российской Федерации", Закон КНР об образовании () 1995 года <16>, определяя статус языка как основного средства обучения в школах и иных образовательных учреждениях, в ст. 12 устанавливает, что обучение должно вестись на путунхуа. На территории национальных автономий обучение в школах и иных образовательных учреждениях, где большинство учащихся составляют представители национальных меньшинств, следует исходить из реальных возможностей на местах, локально допускается обучение на двух языках - с использованием и общегосударственного языка, и языка данной национальной автономии или общепринятого на данной территории языка национального меньшинства. В этом отношении ситуация в КНР схожа с параллельным изучением русского языка и государственных языков республик в составе Российской Федерации.
--------------------------------
<15> Белов С.А., Кропачев Н.М., Соловьев А.А. Разработка концепции и нормативно-правовое обеспечение государственной языковой политики Российской Федерации // Вестник СПбГУ. Право. 2017. N 8(1). С. 42 - 61.
<16>
Принципиально по-разному в России и КНР регламентируется язык судопроизводства.
В развитие положений Конституции КНР ст. 47 Закона КНР о национальной районной автономии () 1984 года устанавливает, что народный суд и народная прокуратура при рассмотрении дел и осуществлении надзора за соблюдением законодательства в автономиях используют язык, общепринятый на данной территории. Гражданам из числа любой этнической группы гарантируется право пользоваться родным языком и письменностью в судебном процессе. Для участников судебного процесса, не владеющих общепринятым на данной территории языком и письменностью, обеспечивается перевод. В юридических документах в зависимости от реальных потребностей следует использовать одну или несколько общепринятых на данной территории письменностей.
Аналогичные нормы содержатся в ст. 6 Закона КНР об организации народных судов () 1979 года, ст. 9 Уголовного кодекса КНР () 1979 года, ст. 8 Административно-процессуального кодекса () 1989 года и ст. 11 Гражданского процессуального кодекса КНР () 1991 года. Кроме того, согласно ст. 11 ГПК КНР вне зависимости от этнической принадлежности гражданин КНР имеет право подачи гражданского иска на родном языке.
Подзаконные акты
Подзаконное регулирование государственного языка в Российской Федерации крайне ограниченно. По сути, оно сводится только к двум Постановлениям Правительства РФ - от 28 июня 2023 года N 1054 об утверждении требований к составлению и периодичности издания нормативных словарей и от 1 июля 2023 года N 1092 о порядке формирования списка нормативных словарей, справочников и грамматик, фиксирующих нормы русского языка для его использования как государственного. На уровне субъектов РФ регламентируется статус государственных языков республик, но не государственного языка Российской Федерации.
В КНР подзаконное регулирование гораздо более обширно. В целом нормативно-правовая база КНР в сфере языка и письменности имеет многоуровневую структуру и, по данным Центра исследований национальной языковой политики, насчитывает почти 2 200 действующих актов, включая разного рода постановления, правила и иные виды нормативных документов <17>.
--------------------------------
<17>
Одним из принципиальных отличий языковой политики Китая можно считать регулирование статуса и механизмов поддержки путунхуа не только на общегосударственном, но и на региональном уровне, что в принципе характерно для правовой системы КНР <18>. В 30 регионах КНР (провинциях, национальных автономиях и городах центрального подчинения) приняты постановления и иные виды правовых актов, призванных эффективно содействовать нормативизации, стандартизации и дальнейшему развитию общегосударственного языка и письменности. Например, это Меры по реализации Закона КНР об общегосударственном языке и письменности в районной автономии Внутренняя Монголия ().
--------------------------------
<18> Трощинский П.В. Указ. соч. С. 45 - 46.
В большинстве национальных автономий действует общее Положение о национальной автономии (), которое содержит нормы, разграничивающие сферы использования общегосударственного языка и письменности и языков национальных меньшинств, распространенных на данной территории.
В двух специальных административных районах КНР - Сянган (Гонконг) и Аомынь (Макао) - языковая политика имеет свои особенности. Согласно Основным законам специальных административных районов в Сянгане статус официальных имеют китайский и английский языки, в Аомыне - китайский и португальский. На региональном уровне власти Сянгана (Гонконга) проводят политику, предполагающую использование местными жителями в речи кантонского диалекта, английского языка и путунхуа (, Bi-literacy and Trilingualism), а на письме - традиционную систему иероглифики (так называемые полные формы иероглифов, использовавшиеся до реформы 1950-х годов) и английский язык. В сфере образования местные власти имеют свободу выбора языка обучения в школах и иных образовательных учреждениях.
Стандартизация языка для целей его использования как государственного
В Российской Федерации вопросы официального закрепления норм русского языка, соблюдение которых обязательно при использовании его в качестве государственного, получили особое внимание после заседания Совета по русскому языку при Президенте России 5 ноября 2019 года. По итогам этого заседания Президент дал несколько поручений <19>, на основании которых, в частности, были подготовлены поправки к Закону о государственном языке РФ. Новая редакция ч. 3 ст. 1 Закона обязала при использовании государственного языка соблюдать нормы современного русского литературного языка, зафиксированные в нормативных словарях, справочниках и грамматиках, требования к которым и перечень которых устанавливаются Правительством России. В настоящее время идет подготовка таких нормативных словарей, причем с ориентацией на несколько принципов, вытекающих непосредственно из Закона. Во-первых, эти словари должны закреплять нормы современного русского литературного языка (наддиалектной кодифицированной формы языка, выполняющей разнообразные социальные функции и стилистически дифференцированной), во-вторых, помимо них могут использоваться включенные в специальный нормативный словарь иноязычные слова, не имеющие полных синонимов (аналогов) в русском литературном языке, и в-третьих, нормативным словарем также должен быть зафиксирован перечень нецензурной брани, использование которой в сферах употребления государственного языка запрещено.
--------------------------------
<19>
Закон КНР 2001 года также устанавливает обязательность соблюдения определенных языковых норм. Статья 11 требует, чтобы все публикации на китайском языке соответствовали нормам путунхуа, а ст. 10 специально распространяет это требование на учебники, издаваемые на китайском языке.
Официальное закрепление источников стандартных норм в КНР не столь формализовано, как в России.
Отчасти это объясняется тем, что с 1950-х годов два словаря в Китае приобрели статус нормативных де-факто. Таковыми стали словарь иероглифов Нового Китая - словарь Синьхуа () <20>, в котором закреплены правильное написание, значение и чтение около 11 тыс. отдельных иероглифических знаков, а также словарь лексики путунхуа - Словарь современного китайского языка Сяньдай ханьюй цыдянь () <21>, содержащий около 69 тыс. слов.
--------------------------------
<20> Доклады о языковой ситуации в Китае: языковая политика: сб. ст. / под ред. А.А. Родионова и Чэнь Лися. СПб., 2020. С. 375 - 385.
<21> Там же. С. 386 - 398.
В 2008 году также был обнародован проект нормативного списка слов путунхуа - Сяньдай ханьюй чанъюн цы бяо (), включающий более 56 тыс. слов <22>. Именно на основе этих источников составляются тесты на уровень владения путунхуа, разрабатываются учебники и материалы для его изучения и осуществляется контроль за следованием официальным нормам.
--------------------------------
<22> Завьялова О.И. Большой мир китайского языка. М., 2014. С. 45.
В КНР на государственном уровне уже много десятилетий целенаправленно осуществляется стандартизация языка и письменности.
Согласно имеющимся данным с момента основания КНР в общей сложности было принято около 50 различных государственных стандартов, которые распределяются по шести категориям, в том числе: китайская иероглифическая письменность и ее использование (20 документов), система фонетической транскрипции пиньинь и орфография (12 документов), лексика и словарный состав (три документа), пунктуация (два документа), тестирование и оценка уровня владения (восемь документов), перевод (два документа) и др.
Сама система проверки уровня владения путунхуа стандартизирована. Начиная с 1994 года в КНР проводится тестирование на уровень владения путунхуа (, Putonghua Shuiping Ceshi, сокращенно - PSC), появившееся в рамках государственной программы по распространению общегосударственного языка. Этот экзамен регулируется специально принятым Регламентом () от 21 мая 2003 года и нацелен на проверку знания фонетического, лексического и грамматического стандарта языка. По его результатам выдается действующий пожизненно сертификат, наличие которого обязательно для целого ряда профессиональных сфер и должностей в сфере радиовещания и телевидения, образования и государственного управления (ст. 15 Регламента).
С 2007 года в дополнение к устной языковой аттестации введен аналогичный письменный тест на проверку уровня владения иероглифической письменностью (, Hanzi Yingyong Shuiping Ceshi, сокращенно - HZC). Выделяется три уровня владения, каждый из которых имеет два подуровня. Самый высокий предполагает знание и навык правильного использования 4 500 - 5 500 иероглифических знаков и требуется для педагогов, преподающих различные аспекты иероглифической письменности в системе высшего образования.
Графическая основа государственного языка
Иероглифическая система письма составляет ту особенность китайского языка, которая придает значительное своеобразие не только изучению, но и контролю за его использованием. На сегодня существует несколько вариантов записи, из которых Закон 2001 года признает нормативными только две: это стандартные (также часто называемые упрощенными) иероглифы и фонетическая запись на основе латинского алфавита - транскрипционная система пиньинь, выступающая единым стандартом написания китайских имен собственных, географических названий и названий письменных памятников Китая в тех сферах, где китайские иероглифические знаки неудобны или непригодны для воспроизведения. С помощью транскрипции пиньинь, которой китайских детей обучают с первых классов школы, можно вводить иероглифы на смартфонах и компьютерах.
Система письменности для русского языка требует совершенно других стандартов. Сама по себе кириллица в качестве графической основы письменности русского языка фактически безальтернативна (если не считать разных вариантов фонетической передачи русского языка латиницей, из которых ни один не признан официально). Состав кириллицы определяется историческими документами: Указом Петра I от 29 января (9 февраля) 1710 года об утверждении новой гражданской азбуки и гражданского шрифта, последующими указами, исключившими из алфавита ряд букв, до 1917 года и Декретом Совета народных комиссаров и постановлением Президиума Высшего совета народного хозяйства от 10 октября 1918 года об изъятии из обращения букв русского языка "ижица", "ять", "i" ("и десятеричное") и "фита". Церковнославянский алфавит, используемый для богослужебных книг, сохранился в своем историческом виде, однако вопросов о сферах использования общеупотребительного кириллического алфавита на протяжении последнего столетия уже не возникало.
Стандартизация русской письменности касается правил правописания - орфографии и пунктуации. Закон о государственном языке РФ с момента его вступления в силу в 2005 году и до изменения формулировки в 2023 году, когда из текста вообще исчезло упоминание правил орфографии и пунктуации, предусматривал, что такие правила должны быть утверждены Правительством РФ, однако утверждены они так и не были.
В связи с этим существовала неопределенность, поскольку последними официально утвержденными правилами орфографии и пунктуации был свод, принятый Академией наук и Министерством высшего образования СССР, а также Министерством просвещения РСФСР в 1956 году. Можно предположить, что среди нормативных справочников русского языка, которые будут утверждены на основе новой редакции Закона 2023 года, появится и официальный нормативный справочник орфографии и пунктуации.
Отдельные сферы обязательного использования государственного языка
При регулировании правового статуса путунхуа в КНР особое внимание уделяется массмедиа. В многоязычных странах именно СМИ, выступая основным каналом распространения информации, способны стимулировать или, наоборот, тормозить продвижение того или иного языка, содействовать формированию общего коммуникативного пространства и языковой идентичности граждан. Эта особенность активно используется властями Китая для продвижения общегосударственного языка и письменности в качестве основного инструмента коммуникации в стране. При этом регулирование устанавливается отдельно для печатных и аудио- либо аудиовизуальных СМИ, а смешанные источники информации, такие как Интернет, подвергаются регулированию и контролю в зависимости от того, о каких именно формах подачи информации идет речь.
Для использования иных, кроме путунхуа, языков и диалектов в СМИ требуется получить разрешение компетентного органа. Разрешения для трансляции аудио- и аудиовизуальных материалов выдаются Главным управлением радиовещания и телевидения КНР (, National Radio and Television Administration PRC), при этом даже при получении разрешения на радио- и телевещание на диалекте по территории охвата оно будет ограничено региональным (провинциальным) уровнем.
В кино- и телепродукции обязательно использование путунхуа вне зависимости от сюжета. Кинофильмы гонконгского производства, актеры в которых говорят на кантонском диалекте, для выхода в прокат на основной территории Китая дублируются на путунхуа, в отличие, например, от западных, корейских или японских фильмов, для которых допускается использование оригинального звука с субтитрами в иероглифике.
Функции контроля за печатной продукцией с 2018 года переданы входящему в структуру Отдела пропаганды и агитации ЦК КПК () Государственному управлению по делам прессы и печати (, National Press and Publication Administration), проверяющему печатные издания в стране на предмет использования в публичном дискурсе исключительно стандартизованной китайской иероглифики. Использование полных форм иероглифов или нестандартных иероглифических знаков ограничено и допускается на основании специального разрешения исключительно в случаях, указанных в ст. 17 Закона 2001 года.
В Российской Федерации никакого специального регулирования для языка средств массовой информации не предусмотрено, вместо этого законодатель уделяет особое внимание использованию языка в рекламе.
Часть 6 ст. 5 Федерального закона от 13 марта 2006 года N 38-ФЗ "О рекламе" в дополнение к общим требованиям и запретам, установленным в законодательстве о государственном языке, не допускает использование бранных слов, непристойных и оскорбительных образов, сравнений и выражений. Контроль за применением этих положений осуществляют антимонопольные органы, на которые возложены общие функции по проверке соблюдения законодательства о рекламе. В китайском Законе о рекламе 1994 года нет специальных норм, регламентирующих использование языка, однако установлен общий запрет на непристойности и суеверия в рекламе.
Механизмы реализации законодательного регулирования
Отдельная глава Закона КНР 2001 года посвящена распределению функций и полномочий по осуществлению языковой политики государства. Обязанность по планированию, регулированию и контролю за использованием общегосударственного языка и письменности возложена на специальные ведомства по языковой работе при Госсовете КНР. Сегодня это прежде всего Государственный комитет по работе в области языка и письменности, а также специальные ведомства в структуре Министерства образования КНР на уровне центральных органов власти; на региональном уровне эта обязанность возложена на соответствующие отделы народных правительств, регулирующие и контролирующие использование общегосударственного языка и письменности на территории, на которую распространяются их полномочия.
Обязанность по регулированию и контролю за использованием общегосударственного языка и письменности в названиях предприятий, наименовании товаров, а также рекламе возложена на ведомства/отделы народных правительств уровня уезда или выше, ответственные за контроль административно-хозяйственной деятельности в сфере промышленности и торговли.
Государственный комитет по работе в области языка и письменности КНР готовит и публикует стандарты проведения тестирования на уровень владения путунхуа, организует и утверждает официальный перевод на общегосударственный язык и запись в стандартизованной иероглифике иностранных имен собственных, включая антропонимы, топонимы, научно-техническую терминологию и др. При обнаружении нарушений норм Закона и несоответствия нормам путунхуа и стандартизованных китайских иероглифов любой гражданин вправе сообщить об этом и внести свои предложения по устранению выявленных несоответствий.
Языковыми проблемами занимается прежде всего специальный Государственный комитет по работе в области языка и письменности (, сокращенно - , State Language Commission). Он был создан в 1954 году как Государственный комитет по реформе письменности () и подчинялся напрямую Госсовету; в 1985 году акцент в функциях Комитета был смещен с реформ на регулирование соответствующей сферы, что отражает нынешнее название ведомства. В 1998 году в результате административной реформы Комитет вошел в структуру Министерства образования КНР, в котором имеются еще два ведомства, курирующие различные аспекты функционирования языка в стране, - Департамент использования языка и письменности (), Департамент языковой информации (). Также в КНР функционирует Государственный технический комитет по стандартизации языка и письменности (), ответственный за разработку, принятие и обнародование стандартов, в том числе общегосударственного языка и письменности, стандартов языков национальных меньшинств, шрифта Брайля, стандартов приложений на иностранных языках, используемых на территории КНР, цифровой обработки языковых данных и т.п.
В Российской Федерации на законодательном уровне не определены ведомства, которые отвечают за реализацию языковой политики и контроль за соблюдением законодательства о языке.
Полномочиями в данной области наделены только коллегиальные органы - принимающий решения стратегического характера Совет при Президенте России по русскому языку <23> и Правительственная комиссия по русскому языку <24>, наделенная, в частности, полномочиями по представлению Правительству предложений по утверждению нормативных словарей, справочников и грамматик.
--------------------------------
<23> См.: Указ Президента РФ от 22.08.2024 N 716 "О Совете при Президенте Российской Федерации по реализации государственной политики в сфере поддержки русского языка и языков народов Российской Федерации".
<24> См.: Постановление Правительства РФ от 08.08.2020 N 1197 "О Правительственной комиссии по русскому языку".
Заключение
Сравнение правового регулирования статуса и порядка использования государственного языка в России и путунхуа в Китае позволяет сделать следующие выводы. В целом многие условия функционирования единого общегосударственного языка в обеих странах сходны, что предопределяет использование похожих инструментов и механизмов регламентации в языковой сфере. Вместе с тем нельзя не отметить и определенные расхождения, которые обнаруживаются при внимательном сопоставлении правового регулирования вопросов государственного языка в двух странах. В частности, в КНР начиная уже с конституционного уровня предоставлены достаточно широкие гарантии использования любым языкам и диалектам, распространенным в определенных местностях, тогда как в нашей стране схожие гарантии предусмотрены только для государственных языков республик в составе Российской Федерации. Перечень сфер и субъектов, которым адресована обязанность использовать государственный язык, в России шире, однако вместе с тем российское законодательство не возлагает на лиц, обязанных в профессиональной деятельности использовать государственный язык, владеть русским литературным языком (за исключением государственных служащих). В КНР большее внимание уделяется стандартизации уровней владения языком, тогда как в России стандартизация ограничена тестированием знания русского языка иностранцами. Языковые нормы у нас после поправок в Закон о государственном языке РФ 2023 года предполагают официальное закрепление, которое в КНР отсутствует, но там этот пробел восполняется существованием основных нормативных словарей де-факто. Наконец, особенности китайского языка требуют регулирования письменности, в России же такое регулирование ограничено правилами орфографии и пунктуации.