Арабский язык в ИТ и юриспруденции: два мира — два алфавита
Автор: Петухов Олег Анатольевич, юрист, ИТ‑специалист, руководитель юридической компании «ЛЕГАС»
Ключевые слова: арабский язык, ИТ‑специалисты, юристы, перевод, переговоры, договоры, ОАЭ, Саудовская Аравия, юридические ошибки, ИТ‑проекты.
Введение
Арабский язык — один из самых сложных для освоения, особенно когда речь идёт о профессиональной сфере. Для ИТ‑специалистов и юристов он становится не просто средством коммуникации, а инструментом с кардинально разными правилами игры.
В этой статье — мой практический опыт, курьёзы и болезненные уроки из работы с арабскими партнёрами. Вы узнаете, как не попасть в лингвистическую ловушку и избежать многомиллионных потерь.
Почему ИТ и юриспруденция требуют разных подходов?
1. Лексические различия
В ИТ‑сфере доминируют:
англицизмы в арабской графике: برمج (program), كود (code);
технические термины международного стандарта: خادم (сервер), شبكة (сеть);
разговорные сокращения в переписке.
В юриспруденции — строго классическая арабская терминология:
عقد (договор);
مسؤولية (ответственность);
حقوق الملكية (право собственности).
Реальный случай: на переговорах по SaaS я использовал слово برمج, а юрист партнёра воспринял это как «неформальное обозначение» и потребовал заменить на تطبيق برمجي (программное приложение) — официальный термин из законодательства о ПО.
2. Стилистические особенности
ИТ‑специалисты общаются:
кратко, часто опуская артикли;
с использованием цифр и символов (3la 9dem вместо على القدم);
допускают смешение диалектов в неформальной переписке.
Юристы обязаны:
использовать классический арабский (فصحى);
соблюдать строгий порядок слов в предложении;
цитировать Коран и шариатские источники в аргументации.
Курьёз: в email я написал «البرمج يشتغل» (программа работает), а оппонент ответил: «Вы используете разговорный диалект. В официальном письме требуется: التطبيق البرمجي يعمل بكفاءة».
3. Графические нюансы
В ИТ:
допустимо использование латинских символов в арабском тексте;
распространены эмодзи и пиктограммы;
разрешены аббревиатуры (SW вместо برامج).
В юриспруденции:
только арабская графика;
запрет на сокращения;
строгие требования к оформлению документов.
История из зала суда: я подал ходатайство с термином SW — судья отклонил документ, заявив, что «латиница недопустима в официальных бумагах».
Типичные ошибки и их последствия
Ошибка № 1. Смешение диалектов
Опасность: в арабском мире 20+ диалектов с разной лексикой. Например:
سيارة (автомобиль) в Египте vs مركبة в Саудовской Аравии;
شكرا (спасибо) в Сирии vs مرحبا в Марокко.
Личный опыт: на встрече с марокканскими партнёрами я сказал «شكرا» — они восприняли это как «неуважение к местной культуре». Пришлось извиняться и переходить на مرحبا.
Ошибка № 2. Неправильное использование артиклей
Критично в юриспруденции:
العقد (конкретный договор) ≠ عقد (договор в общем смысле).
В ИТ‑коммуникации: артикли часто опускают для краткости.
Случай из практики: в спецификации я указал «تعبئة النظام» вместо «التعبئة النظامية» — клиент усмотрел в этом размытость обязательств по внедрению.
Ошибка № 3. Игнорирование культурных табу
В юридических текстах запрещено:
упоминать проценты (فائدة) из‑за запрета риба (ростовщичества);
использовать слова с негативной коннотацией (خسارة — убыток).
В ИТ‑сфере: такие ограничения отсутствуют.
Пример: в договоре я написал «الفائدة المالية» (финансовая прибыль) — партнёр потребовал заменить на «العائد الاقتصادي» (экономический доход).
Практические рекомендации
Для ИТ‑специалистов:
Изучайте технический глоссарий (например, стандарты ISO на арабском).
Используйте специализированные словари (Almaany, Wehr Dictionary).
В спорных случаях приводите английский термин в скобках.
Освойте базовые правила правописания (хамза, танвин).
Для юристов:
Запомните ключевые юридические префиксы:
الاست (الاستحقاق — право требования);
الت (التعويض — возмещение);
التز (التزام — обязательство).
Пользуйтесь официальными источниками:
Министерство юстиции ОАЭ (وزارة العدل);
Египетский правовой портал (البوابة القانونية).
Проверяйте актуальность терминов — законодательство меняется (например, законы о киберпреступности).
Общие правила:
Не доверяйте Google Translate — он часто путает диалекты и стили.
Уточняйте контекст: «هل هذا مصطلح قانوني أم تقني؟» (Это юридический или технический термин?).
Записывайте произношение сложных терминов (например, التعاقد الإلكتروني).
Изучите базовые нормы этикета:
начинайте письма с «بسم الله الرحمن الرحيم»;
избегайте прямых отказов (используйте «نحن ندرس هذه الإمكانية» вместо «لا»).
Заключение
Арабский язык в ИТ и юриспруденции — это две параллельные системы с разными:
лексикой;
грамматикой;
культурными кодами.
Главные выводы:
ИТ‑специалистам нужно освоить юридический минимум для переговоров.
Юристам необходимо изучить технический сленг для работы с ИТ‑договорами.
В сложных случаях привлекайте профильных переводчиков — экономия на переводе может обернуться убытками.
Мой главный совет: никогда не полагайтесь на интуицию. Даже одно неправильно поставленное огласование (харакат) может изменить смысл документа.
P. S. Если вам нужна помощь в переводе ИТ‑документации или юридических контрактов с арабского — обращайтесь в «ЛЕГАС». Мы знаем, как избежать «арабских ловушек».
Отказ от ответственности:
Представленная информация носит ознакомительный характер и не является юридической консультацией. Для решения конкретных вопросов обращайтесь к квалифицированным специалистам.
© Петухов О. А., 2025
При использовании материалов статьи ссылка на источник обязательна.
Контактная информация
Петухов Олег Анатольевич
Юрист, IT-специалист, руководитель юридической компании «ЛЕГАС»
Телефон: 8-929-527-81-33, 8-921-234-45-78
E‑mail: petukhov@legascom.ru




