Москва
+7-929-527-81-33
Вологда
+7-921-234-45-78
Вопрос юристу онлайн Юридическая компания ЛЕГАС Вконтакте

Арабский язык в ИТ и юриспруденции: два мира — два алфавита

Обновлено 30.12.2025 05:18

 

Автор: Петухов Олег Анатольевич, юрист, ИТ‑специалист, руководитель юридической компании «ЛЕГАС»

Ключевые слова: арабский язык, ИТ‑специалисты, юристы, перевод, переговоры, договоры, ОАЭ, Саудовская Аравия, юридические ошибки, ИТ‑проекты.

Введение

Арабский язык — один из самых сложных для освоения, особенно когда речь идёт о профессиональной сфере. Для ИТ‑специалистов и юристов он становится не просто средством коммуникации, а инструментом с кардинально разными правилами игры.

В этой статье — мой практический опыт, курьёзы и болезненные уроки из работы с арабскими партнёрами. Вы узнаете, как не попасть в лингвистическую ловушку и избежать многомиллионных потерь.

Почему ИТ и юриспруденция требуют разных подходов?

1. Лексические различия

В ИТ‑сфере доминируют:

англицизмы в арабской графике: برمج (program), كود (code);

технические термины международного стандарта: خادم (сервер), شبكة (сеть);

разговорные сокращения в переписке.

В юриспруденции — строго классическая арабская терминология:

عقد (договор);

مسؤولية (ответственность);

حقوق الملكية (право собственности).

Реальный случай: на переговорах по SaaS я использовал слово برمج, а юрист партнёра воспринял это как «неформальное обозначение» и потребовал заменить на تطبيق برمجي (программное приложение) — официальный термин из законодательства о ПО.

2. Стилистические особенности

ИТ‑специалисты общаются:

кратко, часто опуская артикли;

с использованием цифр и символов (3la 9dem вместо على القدم);

допускают смешение диалектов в неформальной переписке.

Юристы обязаны:

использовать классический арабский (فصحى);

соблюдать строгий порядок слов в предложении;

цитировать Коран и шариатские источники в аргументации.

Курьёз: в email я написал «البرمج يشتغل» (программа работает), а оппонент ответил: «Вы используете разговорный диалект. В официальном письме требуется: التطبيق البرمجي يعمل بكفاءة».

3. Графические нюансы

В ИТ:

допустимо использование латинских символов в арабском тексте;

распространены эмодзи и пиктограммы;

разрешены аббревиатуры (SW вместо برامج).

В юриспруденции:

только арабская графика;

запрет на сокращения;

строгие требования к оформлению документов.

История из зала суда: я подал ходатайство с термином SW — судья отклонил документ, заявив, что «латиница недопустима в официальных бумагах».

Типичные ошибки и их последствия

Ошибка № 1. Смешение диалектов

Опасность: в арабском мире 20+ диалектов с разной лексикой. Например:

سيارة (автомобиль) в Египте vs مركبة в Саудовской Аравии;

شكرا (спасибо) в Сирии vs مرحبا в Марокко.

Личный опыт: на встрече с марокканскими партнёрами я сказал «شكرا» — они восприняли это как «неуважение к местной культуре». Пришлось извиняться и переходить на مرحبا.

Ошибка № 2. Неправильное использование артиклей

Критично в юриспруденции:

العقد (конкретный договор) ≠ عقد (договор в общем смысле).

В ИТ‑коммуникации: артикли часто опускают для краткости.

Случай из практики: в спецификации я указал «تعبئة النظام» вместо «التعبئة النظامية» — клиент усмотрел в этом размытость обязательств по внедрению.

Ошибка № 3. Игнорирование культурных табу

В юридических текстах запрещено:

упоминать проценты (فائدة) из‑за запрета риба (ростовщичества);

использовать слова с негативной коннотацией (خسارة — убыток).

В ИТ‑сфере: такие ограничения отсутствуют.

Пример: в договоре я написал «الفائدة المالية» (финансовая прибыль) — партнёр потребовал заменить на «العائد الاقتصادي» (экономический доход).

Практические рекомендации

Для ИТ‑специалистов:

Изучайте технический глоссарий (например, стандарты ISO на арабском).

Используйте специализированные словари (Almaany, Wehr Dictionary).

В спорных случаях приводите английский термин в скобках.
Освойте базовые правила правописания (хамза, танвин).

Для юристов:

Запомните ключевые юридические префиксы:

الاست (الاستحقاق — право требования);

الت (التعويض — возмещение);

التز (التزام — обязательство).

Пользуйтесь официальными источниками:

Министерство юстиции ОАЭ (وزارة العدل);

Египетский правовой портал (البوابة القانونية).

Проверяйте актуальность терминов — законодательство меняется (например, законы о киберпреступности).

Общие правила:

Не доверяйте Google Translate — он часто путает диалекты и стили.

Уточняйте контекст: «هل هذا مصطلح قانوني أم تقني؟» (Это юридический или технический термин?).

Записывайте произношение сложных терминов (например, التعاقد الإلكتروني).

Изучите базовые нормы этикета:

начинайте письма с «بسم الله الرحمن الرحيم»;

избегайте прямых отказов (используйте «نحن ندرس هذه الإمكانية» вместо «لا»).

Заключение

Арабский язык в ИТ и юриспруденции — это две параллельные системы с разными:

лексикой;

грамматикой;

культурными кодами.

Главные выводы:

ИТ‑специалистам нужно освоить юридический минимум для переговоров.

Юристам необходимо изучить технический сленг для работы с ИТ‑договорами.

В сложных случаях привлекайте профильных переводчиков — экономия на переводе может обернуться убытками.

Мой главный совет: никогда не полагайтесь на интуицию. Даже одно неправильно поставленное огласование (харакат) может изменить смысл документа.

P. S. Если вам нужна помощь в переводе ИТ‑документации или юридических контрактов с арабского — обращайтесь в «ЛЕГАС». Мы знаем, как избежать «арабских ловушек».

Отказ от ответственности:

Представленная информация носит ознакомительный характер и не является юридической консультацией. Для решения конкретных вопросов обращайтесь к квалифицированным специалистам.

© Петухов О. А., 2025

При использовании материалов статьи ссылка на источник обязательна.

Контактная информация

Петухов Олег Анатольевич

Юрист, IT-специалист, руководитель юридической компании «ЛЕГАС»

Телефон: 8-929-527-81-33, 8-921-234-45-78

E‑mail: petukhov@legascom.ru