Москва
+7-929-527-81-33
Вологда
+7-921-234-45-78
Вопрос юристу онлайн Юридическая компания ЛЕГАС Вконтакте

Ключевые различия персидского языка для ИТ специалистов и юристов: реальные кейсы из практики

Обновлено 07.01.2026 09:28

 

Автор: Петухов Олег Анатольевич, юрист, ИТ‑специалист, руководитель юридической компании «ЛЕГАС»

Ключевые слова: персидский язык для ИТ‑специалистов; юридический перевод с персидского; переговоры с иранскими партнёрами; особенности персидского делового языка; ошибки в переводе юридических документов; бизнес с Ираном; ИТ‑проекты в Иране.

Введение

Персидский язык (фарси) — государственный язык Ирана, один из ключевых языков региона с населением свыше 85 млн человек. Для специалистов, работающих в сфере ИТ и юриспруденции, понимание его особенностей открывает доступ к:

перспективным ИТ‑проектам на Ближнем Востоке;

международному арбитражу;

регистрации интеллектуальной собственности.

В этой статье — разбор ключевых различий в лексике и коммуникативных практиках для ИТ‑специалистов и юристов на примерах из моей практики.

Почему персидский?

Иран занимает стратегическое положение в регионе:

обладает развитым ИТ‑сектором (особенно в сфере кибербезопасности и телекома);

имеет уникальную правовую систему на основе шариата с элементами гражданского права;

активно развивает цифровые сервисы государственного управления.

Знание фарси даёт конкурентное преимущество при:

переговорах с иранскими ИТ‑компаниями;

ведении судебных дел с участием иранских контрагентов;

оформлении патентов и товарных знаков.

Ключевые различия в лексике и коммуникации

1. Многозначность терминов и омонимия

Персидский богат омонимами — словами с одинаковым звучанием, но разным значением в зависимости от контекста.

Кейс из практики:

На переговорах по разработке ПО клиент использовал слово برنامه (барнаме — программа). В ИТ‑контексте это означало «компьютерная программа», но юрист из нашей команды воспринял его как «план действий» (в значении «программа мероприятий»).

Результат:
Мы 40 минут обсуждали, как «запрограммировать» график встреч в мобильном приложении.

Комментарий автора:

Всегда уточняйте терминологию. Например, قانون (ганун — закон) в юридическом контексте строго определён, а в разговорной речи может означать «правило» в широком смысле.

2. Стили речи и уровни вежливости

В персидском языке существует чёткое разделение:

رسمی (расми — официальный стиль) — для документов и судебных заседаний;

عامیانه (амиане — разговорный стиль) — для неформального общения.

Курьёзный случай:
На встрече с иранским юристом я использовал разговорное выражение می‌خوایم (михоям — «я хочу»), а не официальную форму می‌خواهم (михохахам). Собеседник мягко заметил: «لطفا، به صورت رسمی بیان کنید» («Пожалуйста, выразите это официально»).

Вывод:
В юридических документах и судах обязателен официальный стиль. В ИТ‑переговорах допустим умеренный переход к разговорному, но с осторожностью.

3. Перевод юридических текстов

Персидские юридические документы насыщены:

арабскими заимствованиями (особенно в исламском праве);

архаичными конструкциями;

специфическими терминами без прямых аналогов в европейских языках.

Плохой пример:
При переводе договора я использовал مالکیت (маликят — собственность) вместо حقوق مالکیتی (хукук маликети — имущественные права). Клиент отказался подписывать, заявив: «این صرف یک واژه است، نه تعهد!» («Это просто слово, а не обязательство!»).

Последствия:
Переговоры затянулись на две недели из‑за переформулировки ключевых положений.

Комментарий автора:

В юридических текстах критически важно использовать полные термины. حقوق مالکیتی включает нюансы прав владения, пользования и распоряжения, а مالکیت — лишь базовое понятие собственности.

Курьёзы из практики

Случай № 1: «Ошибка в коде или в законе?»

На презентации ИТ‑продукта я сказал:

این برنامه خطاهای را اصلاح می‌کند (Ин барнаме хатахайе ра эслах ми‑кунад — «Эта программа исправит ошибки»).

Юрист клиента переспросил: اصلاح؟ آیا این یک اقدام قضایی است؟ (Эслах? Ая ин як кадаме кадаи аст? — «Исправление? Это судебное действие?»).

Разъяснение:
В юридическом контексте اصلاح (эслах) может означать «исправление судебного решения», а в ИТ — «исправление багов».

Итог:
Мы потратили 20 минут, объясняя, что программа не будет пересматривать судебные акты.

Случай № 2: «Договор на языке программирования»

При обсуждении контракта клиент использовал фразу:

کده می‌کنیم (каде ми‑куним — «мы зафиксируем»).

Я воспринял کده (каде) как аналог commit в Git, а он имел в виду «обязательство».

Результат:
Мы долго спорили, где именно «закоммитить» договор — в репозитории или на бумаге.

Комментарий автора:

Смешение ИТ‑ и юридического сленга — источник забавных недоразумений. В персидском особенно важно уточнять контекст, так как многие англицизмы адаптируются неоднозначно.

Случай № 3: «Не тот корень»

В документе я использовал گذرشتن (гозаштан — проходить) вместо گذراندن (гозанандан — проводить, реализовывать). Клиент заявил: این واژه مناسب نیست! (Ин важе монасеб нист! — «Это слово не подходит!»).

Последствия:
Партнёр подумал, что мы говорим о «прохождении» этапа, а не о его «реализации».

Вывод:
Даже незначительное изменение корня глагола может исказить смысл документа.

Практические рекомендации

Для ИТ‑специалистов:

Изучите базовые юридические термины:

قرارداد (гарадад — договор);

حقوق مادی (хукук мади — имущественные права);

اجاره (иджаре — лицензия).

Избегайте англицизмов в официальных документах.

Уточняйте контекст у юристов перед переговорами.

Используйте официальный стиль (رسمی) в переписке и договорах.

Для юристов:

Принимайте ИТ‑сленг в неформальном общении.

Проверяйте перевод технических терминов.

Учитывайте арабские заимствования в правовой лексике.

В документах избегайте разговорных форм и сокращений.

Общие правила:

Нанимайте профессионального переводчика для контрактов.

Проводите «тест‑драйв» терминологии до важных встреч.

Сохраняйте чувство юмора — оно спасает в сложных ситуациях.

Используйте отраслевые словари (например, فرهنگ حقوقی فارسی — Юридический словарь фарси).

Записывайте ключевые фразы и проверяйте их у носителей языка.

Учитывайте культурные особенности (например, важность личных встреч и обмена любезностями).

Заключение

Персидский язык — это мост между ИТ и правом, но мост с множеством нюансов. Ошибки в терминологии могут стоить контрактов, а недопонимание — репутации.

Мой опыт показывает: успех зависит не от идеального знания языка, а от готовности:

слушать и уточнять;

признавать ошибки;

смеяться над собственными промахами.

Финальный совет:
Перед переговорами задайте себе вопрос: «Понимает ли мой партнёр эти слова так же, как я?» Если сомневаетесь — уточните. Это сэкономит часы споров и десятки тысяч долларов.

Об авторе:

Петухов Олег Анатольевич — юрист с 25‑летним стажем, ИТ‑специалист, основатель компании «ЛЕГАС». Консультирует международные проекты.

Отказ от ответственности:

Представленная информация носит ознакомительный характер и не является юридической консультацией. Для решения конкретных вопросов обращайтесь к квалифицированным специалистам.

© Петухов О. А., 2026

При использовании материалов статьи ссылка на источник обязательна.

Контактная информация

Петухов Олег Анатольевич

Юрист, IT-специалист, руководитель юридической компании «ЛЕГАС»

Телефон: 8-929-527-81-33, 8-921-234-45-78

E‑mail: petukhov@legascom.ru