Москва
+7-929-527-81-33
Вологда
+7-921-234-45-78
Вопрос юристу онлайн Юридическая компания ЛЕГАС Вконтакте

Ключевые различия в английском языке для ИТ специалистов и юристов: взгляд практика

Обновлено 12.01.2026 06:01

 

Автор: Петухов Олег Анатольевич, юрист, ИТ‑специалист, руководитель юридической компании «ЛЕГАС»

Ключевые слова: английский для юристов, английский для ИТ, различия в профессиональном английском, юридический английский, ИТ‑терминология, ложные друзья переводчика, британский vs американский английский, переговоры с иностранцами, ошибки в переводе, профессиональный сленг.

Введение

В эпоху глобализации английский язык стал de facto рабочим инструментом для профессионалов самых разных сфер. Однако мало кто задумывается: английский для юриста и английский для ИТ‑специалиста — это два разных мира. В этой статье я, Олег Петухов, поделюсь наблюдениями из 15‑летней практики, когда одно неверное слово могло стоить миллиона долларов или проиграть судебный процесс.

1. Лексические различия: термины, которые звучат одинаково, но означают разное

ИТ‑лексика

Patch — обновление ПО («We need to deploy a security patch»).

Bug — ошибка в коде («The bug caused a system crash»).

Rollback — откат к предыдущей версии («Let’s rollback to v2.1»).

Юридическая лексика

Patch — лоскут, заплатка (в контексте договоров: «Patchwork of agreements» — «лоскутная» система договоров).

Bug — скрытое прослушивающее устройство («Illegal bugging of offices»).

Rollback — отмена правового акта («Rollback of the regulation»).

Курьёз из практики:
На переговорах с американской ИТ‑компанией я сказал: «We’ll patch the contract» (намёк на внесение правок). Партнёры напряглись: в их голове «patch» = «залатать дыру в коде», а не «доработать договор». Пришлось объяснять, что мы не собираемся «чинить» контракт, как баги в софте.

2. Грамматические особенности: где юристы любят точность, а ИТ‑специалисты — краткость

Для юристов:

Пассивный залог как норма:

«The agreement was signed by both parties» (а не «Both parties signed the agreement»).

Длинные предложения с придаточными:

«Whereas the Parties have agreed to the terms herein, it is hereby stipulated that...»

Для ИТ:

Императивы и краткие формулировки:

«Deploy now», «Fix the issue», «Restart the server».

Опущение подлежащего:

«Need help with the API?» (вместо «I need help with the API»).

Комментарий автора:
В суде я однажды использовал ИТ‑стиль: «Objection! Move to dismiss!» Судья посмотрел на меня как на хакера. В юриспруденции нужно: «Your Honor, we respectfully move to dismiss the case on the grounds of…»

3. Различия между вариантами английского

Британский vs. Американский

Юрист (Британия): «The claimant seeks damages for breach of contract».

Юрист (США): «The plaintiff is suing for contract breach».

ИТ (Британия): «We’ve got a dodgy connection» («dodgy» = нестабильный).

ИТ (США): «The connection is flaky».

Австралийский колорит

Юрист: «Let’s chuck a yarn about the deal» («поговорим по душам о сделке»).

ИТ: «The server’s gone walkabout» («сервер пропал, как абориген в пустыне»).

Смешной случай:
В Сиднее я спросил австралийского юриста: «Can we finalise the contract?» Он ответил: «Mate, let’s have a barbie and chat». Оказалось, «barbie» — это барбекю, а не кукла. Переговоры продолжились у гриля.

4. Опасные ложные друзья переводчика

Consideration (юр.) — встречное предоставление («valid consideration»), а не «рассмотрение».

Execution (юр.) — подписание договора («execution of the agreement»), а не «исполнение» в ИТ‑смысле.

Term (ИТ) — термин, а (юр.) — срок действия договора.

Плохой пример из практики:

Я перевёл «term of the contract» как «термин договора». Клиент подумал, что мы обсуждаем техническую терминологию, а не сроки. Пришлось объяснять, почему контракт не «работает вечно».

5. Сленг и идиомы: где можно провалиться

ИТ‑сленг

«It’s not a bug, it’s a feature!» — шутка о недокументированных возможностях.

«Y2K moment» — любая технологическая паника.

Юридический сленг

«Deep pocket» — ответчик с большими деньгами.

«Smoke and mirrors» — попытка запутать суд.

История с переговоров:
Американский партнёр сказал: «This deal is a unicorn!» Я подумал о мифическом существе, а он имел в виду «уникальную возможность». В ИТ «unicorn» — стартап стоимостью >1 млрд, а в юриспруденции — редкая выгодная сделка.

6. Советы по коммуникации

Для юристов:

Избегайте ИТ‑сокращений («API», «UI») в документах.

Уточняйте термины: «By ‘rollback’, do you mean contract amendment or system revert?»

Для ИТ‑специалистов:

Не говорите «It’s buggy» о договоре — это звучит как обвинение в некачественной работе.

Используйте «There are some inconsistencies» вместо «This is broken».

Для всех:

Уточняйте вариант английского: «Are we using US or UK legal terms?»

Записывайте контекст: «In IT, ‘patch’ means X; in law, it means Y».

Заключение

Английский язык — это не просто набор слов, а инструмент власти в руках профессионала. Ошибка в термине может:

превратить «software update» в «contract amendment»;

сделать из «server downtime» «breach of warranty»;

превратить «let’s sync up» в «we’ll coordinate legally».

Мой главный совет: всегда спрашивайте: «What do you mean by [term]?» Лучше уточнить, чем потом разбираться в суде или отлаживать код.

Об авторе:

Петухов Олег Анатольевич — юрист с ИТ‑бэкграундом, основатель компании «ЛЕГАС». 25 лет совмещает право и технологии, спасая клиентов от лингвистических катастроф.

Отказ от ответственности:

Представленная информация носит ознакомительный характер и не является юридической консультацией. Для решения конкретных вопросов обращайтесь к квалифицированным специалистам.

© Петухов О. А., 2026

При использовании материалов статьи ссылка на источник обязательна.

Контактная информация

Петухов Олег Анатольевич

Юрист, IT-специалист, руководитель юридической компании «ЛЕГАС»

Телефон: 8-929-527-81-33, 8-921-234-45-78

E‑mail: petukhov@legascom.ru