Валидация методики криминалистического исследования рукописных реализаций, выполненных китайским иероглифическим письмом
В статье рассматриваются актуальные вопросы, касающиеся судебно-почерковедческих исследований рукописных реализаций, выполненных на иностранных языках. Обозначены потребности современной практики, коррелирующей с возрастанием роли международного сотрудничества, интеллектуального характера совершаемых преступлений, их трансграничности. В качестве одной из мер по совершенствованию работы экспертов-почерковедов рассматривается научная работа коллектива авторов "Почерковедение и почерковедческая экспертиза: методика судебно-почерковедческой идентификационной экспертизы рукописей, выполненных китайским иероглифическим письмом" под редакцией М.В. Бобовкина, которая представляет собой модифицированную частную методику. В соответствии с требованиями международного стандарта ISO/IEC 17025:2019 новая или модифицированная методика должна быть валидирована. С учетом особенностей разработанной методики обозначается цель (предмет проверки), участники данного процесса, предлагаются методы валидации.
Ключевые слова: валидация, стандартизация, судебно-почерковедческая экспертиза, судебно-экспертная деятельность.
Современное состояние судебного почерковедения позволяет решать широкий спектр задач идентификационного и диагностического характера. Основными объектами исследований выступают рукописные тексты и подписи. Общеизвестно, что становление отечественного почерковедения приходится на начало XX в., которое развивалось в ключе исследования русской письменности. Графическим прообразом русских норм прописи стал кириллический алфавит, поэтому уже в 60 - 70-х гг. прошлого века у экспертов-почерковедов имелся некоторый методический арсенал для исследования письменных знаков языка союзных республик, имеющих в основе своей письменности кириллицу. В тот же период генерируют методические рекомендации по почерковедческому исследованию латинской письменности, а также закладываются основы в области разработок исследования рукописей, выполненных на языках картвельской и индоевропейской групп (грузинский, армянский диалекты). Впрочем, потребности советской криминалистики в сфере почерковедческого исследования рукописных реализаций, выполненных на иностранных языках, в тот период были невелики, вероятно, поэтому ряд методических разработок в данной области остались в забвении. Так, например, Л.А. Винберг и М.В. Шванкова в своем совместном труде указывали, что "может обнаружиться некомпетентность эксперта в решении определенных вопросов. Например, на исследование поступила рукопись, выполненная иероглифами" <1>. Такой подход оставался актуальным на протяжении почти полувека. Однако в настоящее время наше общество находится на пике глобализации и международной интеграции, что, безусловно, влияет на все сферы жизнедеятельности, в том числе и на характер преступных деяний, которые все чаще носят интеллектуальный, трансграничный характер. Активно развивающееся экономическое международное сотрудничество также влечет серьезный поток судебных споров в плоскости гражданско-правовых отношений. Криминалисты государственных экспертных учреждений, а также судебные эксперты негосударственных экспертных организаций все чаще сталкиваются с запросами следственных, судебных органов на идентификационное исследование почерковых реализаций, выполненных на иностранном языке. С возрастанием данной тенденции сложился некоторый опыт по адаптации общей качественно-описательной методики судебно-почерковедческой экспертизы к рукописям и подписям, выполненным на иностранных языках.
--------------------------------
<1> Винберг Л.А., Шванкова М.В. Почерковедческая экспертиза: Учебник для вузов МВД СССР / Под ред. Р.С. Белкина. Волгоград, 1977.
С практической точки зрения у российских экспертов не вызывает сложностей исследование подписей безбуквенной транскрипции, выполненных гражданами другого государства или носителями иностранного языка. Как известно, подпись в судебно-почерковедческой экспертизе определяется как рукописное полное или частичное графическое начертание букв фамилии, имени, отчества конкретного лица или условное графическое изображение в виде символов, элементов, штрихов, нанесенное на документ в удостоверительных целях. Таким образом, исходя из специфики самого объекта исследования, в случае, если подпись иностранного гражданина представляет собой безбуквенную транскрипцию, то возможно проведение полноценного исследования, без ориентации на стандарты норм прописи языка проверяемого лица.
Гипотетически возможно проведение почерковедческой экспертизы рукописей, выполненных на латинском алфавите, на основании общей методики. Как совершенно верно отмечает Е.С. Дубовик, "многие буквы кириллицы и латиницы похожи в своем написании: "Аа", "Вв", "Сс", "Ее", "Кк", "Оо", "Uu" - "Ии", "Хх" и т.д." <2>. С небольшой корректировкой традиционных подходов результативность идентификационных исследований в отношении рукописных текстов, выполненных на основе латинской письменности, может быть достаточно высокой.
--------------------------------
<2> Дубовик Е.С. Современное состояние криминалистического исследования рукописных текстов, выполненных на иностранных языках // Вестник Санкт-Петербургского университета МВД России. 2013. N 2(58).
Особого внимания заслуживают почерковые объекты, выполненные китайским иероглифическим письмом. С успешным развитием двусторонних внешнеэкономических связей между нашим государством и Китайской Народной Республикой такие графические реализации все чаще стали поступать на исследование в профессиональные экспертные организации России. До сих пор "иная" письменность представляла для российских почерковедов особую сложность, и, как показывает статистика, большая часть выводов по таким экспертизам дана в форме "НПВ" (не представляется возможным установить) <3>.
--------------------------------
<3> Бобовкин С.М., Четверкин П.А. Методические основы судебно-почерковедческой идентификационной экспертизы китайских иероглифических рукописей: возможности реализации комплексного подхода // Вестник Московского университета МВД России. 2020. N (6). С. 197 - 203.
В 2020 г. коллективом авторов под ответственной редакцией М.В. Бобовкина, доктора юридических наук, профессора, выпущена работа "Почерковедение и почерковедческая экспертиза: методика судебно-почерковедческой идентификационной экспертизы рукописей, выполненных китайским иероглифическим письмом". Данное учебное пособие было ожидаемым среди членов экспертного сообщества, вызвало позитивный интерес не только среди ученых-криминалистов, но и среди экспертов-практиков. Работа систематизирует теоретические, организационные и методические основы криминалистического исследования рукописей, выполненных иероглифическим письмом. Впервые на научно-теоретическом уровне рассмотрены не только концептуальные основы и принципы китайской письменности, но и разработаны общие положения методики судебно-почерковедческой идентификационной экспертизы для таких рукописных реализаций. Даны характеристики не только общих, но и частных признаков иероглифов, подробно изложены особенности проведения исследования на предмет наличия либо отсутствия тождества. Как уже было отмечено, для экспертов-почерковедов это методическое пособие - своего рода прорыв, дающий возможность грамотно обосновать и объективизировать процесс проведения экспертизы по иероглифическому письму.
С точки зрения структуры методического обеспечения судебно-почерковедческой экспертизы идентификационная экспертиза рукописей, выполненных китайским иероглифическим письмом, под редакцией профессора М.В. Бобовкина, представляет собой частную методику, отличающуюся не только своей актуальностью, но и новизной.
Из опыта работы автора известно, что частные, конкретные методики, методы даже при наличии необходимой научной базы могут вызывать среди лиц, не обладающих специальными познаниями, вопросы недоверия. Как правило, при применении малознакомой методики эксперт, приглашенный на допрос, отвечает на следующие вопросы: кем апробирована методика, кем рекомендована к практическому применению, в каких методических, нормативных документах содержатся результаты апробации и т.п. Еще 10 - 15 лет назад подобные вопросы редко становились предметом процессуального интереса. Сейчас же при отсутствии государственных стандартов методического обеспечения, возрастании принципа состязательности сторон, высоком уровне осведомленности участников процесса требуются адекватные мероприятия по совершенствованию судебно-экспертной деятельности.
В свете адаптации требований международного стандарта ISO/IEC 17025:2019 "Общие требования к компетентности испытательных и калибровочных лабораторий" к реалиям судебно-экспертной деятельности в Российской Федерации судебно-почерковедческая идентификационная экспертиза рукописей, выполненных китайским иероглифическим письмом, является модификацией традиционной качественно-описательной методики. На основании положений стандарта такая методика должна пройти валидацию. Придание новой методике "законной силы" позволит применять ее судебными экспертами различных ведомств, учреждений и организаций в пределах своей компетенции.
В соответствии со стандартом ISO/IEC 17025:2019 основная цель валидации - это подтверждение и демонстрация, что проверяемая методика выполняет предъявляемые к ней требования в части решения конкретных предполагаемых задач.
Методика судебно-почерковедческой идентификационной экспертизы рукописей, выполненных китайским иероглифическим письмом, представляет собой качественно-описательную комплексную методику. Следуя рекомендациям международной организации по аккредитации лабораторий (ILAC) <4>, разработанным для судебно-экспертных организаций на базе стандарта ISO/IEC 17025, валидация данной методики должна включать в себя следующие методы или их комбинации:
- подготовка и допуск экспертов-почерковедов: прежде всего, речь идет о наличии у субъекта специальных знаний в области почерковедения, специального образования и актуального допуска на право проведения судебно-почерковедческой экспертизы. Поскольку рассматриваемая частная методика имеет свою специфику и ряд своих особенностей, то необходимо проведение обучения экспертов с контролем качества полученных навыков и результативностью их применения;
- подготовка специалистов в области лингвистики китайского иероглифического письма для работы в сфере судебной экспертизы: в целях оптимизации работы в составе комиссии подготовка специалистов в области лингвистики должна касаться не только теории судебной экспертизы, но и концептуальных основ судебного почерковедении. Несмотря на то что эксперт-лингвист имеет свои задачи (перевод написанного, определение стиля письма, помощь в отборе сравнительного материала и т.п.), без уяснения основного предмета исследования коллегиальная работа может быть недостаточно эффективной;
- определение повторяемости, воспроизводимости полученных результатов с привлечением других независимых специалистов и их ротацией в комиссиях. Повторяемость, как один из параметров валидации, предполагает точность результатов при многократном применении методики в течение определенного промежутка времени в одних и тех же условиях. Воспроизводимость - не менее важный элемент валидации качественной методики, заключающейся в степени близости полученных результатов по аналогичным объектам, но при различных условиях;
- периодичный контроль компетентности экспертов путем слепых испытаний с использованием экспериментальных объектов исследования: особое значение при валидации качественной (субъективной) методики имеет компетентность персонала. В инструкциях международной организации по аккредитации лабораторий (ILAC) по использованию стандарта ISO/IEC 17025 декларируется, что в каждом судебно-экспертном подразделении должен быть регламент, гарантирующий компетентность всего персонала для выполнения специальной работы. Одним из наиболее эффективных методов проверки персонала являются испытания, при которых проверяемому эксперту поступают на исследование объекты и образцы в плановом (рабочем) порядке, являющиеся экспериментальными, с известными для контролирующей комиссии результатами;
- межлабораторные проверки результатов: объективный способ проверки работоспособности методики, суть которого в постановке идентичных задач и использовании для их решения одних и тех же инструментов, но экспертами различных лабораторий.
--------------------------------
<4> 2. ILAC-G19:08/2014 "Modules in a Forensic Science Process". Silverwater: NATA, 2014.
Целесообразно определить участников валидации. Как излагал Н.С. Алексеев в своей вступительной статье к книге Ю. Торвальда "Криминалистика сегодня", опубликованной в 1980 г., "следует подчеркнуть также принципиальное отличие в организации экспертного исследования доказательств в нашей стране (в сравнении с капиталистическими государствами) - плановая подготовка специалистов, единая государственная система экспертных учреждений, единое научное и методическое руководство такими учреждениями, позволяющими оперативно внедрять в экспертную практику новые методы исследования" <5>. Цитата ярко иллюстрирует трансформацию сферы отечественной судебно-экспертной деятельности. В векторе современного ее развития - стремление к международным стандартам, и если 1980 г. вопрос об участниках валидации был бы решен однозначно, то на основании принятой в 2014 г. версии инструкций ILAC-G19:08/2014 "Модули в судебно-экспертном процессе" валидацию методик могут проводить как научные сообщества, так и судебно-экспертные подразделения (при разработке собственной методики или модификации известной). Таким образом, разделения на государственную и негосударственную процедуру валидации не имеется.
--------------------------------
<5> Алексеев Н.С. Вступительная статья // Торвальд Ю. Криминалистика сегодня: развитие судебной серологии / Пер. с нем. М.: Юридическая литература, 1980. С. 6.
Использование указанных параметров в плане валидации позволит проверить практическую работоспособность методики. Коллаборация государственных и негосударственных профессиональных организаций при проведении межлабораторных сравнений результатов и профессионального тестирования расширит возможности эффективного проведения валидации судебно-почерковедческой идентификационной экспертизы рукописей, выполненных китайским иероглифическим письмом. Необходимо отметить важность валидационной документации, которая, как правило, оформляется в виде протоколов с заключением комиссии. Результаты валидации могут использоваться не только лабораторией, которая ее проводила, но и другими экспертными подразделениями на основании полученной документации.