Москва
+7-929-527-81-33
Вологда
+7-921-234-45-78
Вопрос юристу онлайн Юридическая компания ЛЕГАС Вконтакте

Дополнения от 04.06.2024 к практике в Комитетах ООН

Обновлено 04.06.2024 05:50

 

Дело "К.О.К. против Испании". Соображения Комитета по правам ребенка от 28 января 2021 года. Сообщение N 56/2018.

В 2018 году автору сообщения была оказана помощь в подготовке жалобы. Впоследствии жалоба была коммуницирована Испании.

Как усматривалось из текста Соображений, автор утверждал, что государство-участник нарушило презумпцию несовершеннолетия в случае сомнений или неуверенности вопреки его наилучшим интересам и в нарушение статьи 3 Конвенции (пункт 3.1 Соображений).

Правовые позиции Комитета: установление возраста молодого человека, утверждавшего, что он является несовершеннолетним, имеет основополагающее значение, поскольку результат установления возраста заявителя определяет, будет ли он иметь право на национальную защиту как ребенок или будет исключен из такой защиты. Это имеет жизненно важное значение и для Комитета, поскольку осуществление прав, закрепленных в Конвенции по правам ребенка, следует из указанного установления. Наличие надлежащей процедуры установления возраста обязательно, как и возможности оспорить результат этого процесса в порядке обжалования. Пока эти процессы не завершены, сомнения должны толковаться в пользу лица, к которому необходимо относиться как к ребенку. Таким образом, Комитет напоминает, что интересы ребенка должны получать приоритетное внимание на протяжении всей процедуры установления возраста (пункт 8.8 Соображений).

Сомнения должны толковаться в пользу оцениваемого лица и в целях обоснованной оценки возраста государствам следует проводить комплексный анализ физического и психологического развития ребенка силами специалистов-педиатров или других специалистов, обладающих навыками комплексного анализа различных аспектов развития. Такой анализ должен проводиться оперативно, с учетом индивидуального подхода, гендерных аспектов и культурных особенностей, в том числе с проведением собеседований с детьми и на понятном ребенку языке (пункт 8.9 Соображений).

Государства-участники должны назначить квалифицированного юридического представителя и переводчика при необходимости для всех молодых людей, которые утверждают, что они несовершеннолетние, как можно скорее по прибытии и на безвозмездной основе (Дело "А.Д. против Испании" (CRC/C/83/D/21/2017), п. 10.14.). Комитет считает, что обеспечение представительства этих лиц в процессе определения их возраста служит важной гарантией уважения их интересов и обеспечения их права быть заслушанным (Там же, дело "А.Л. против Испании" (CRC/C/81/D/16/2017), п. 12.8; и дело "Х.А.Б. против Испании" (CRC/C/81/D/22/2017), п. 13.7.). Невыполнение этого требования влечет за собой нарушение статей 3 и 12 Конвенции, поскольку процедура установления возраста служит отправной точкой применения Конвенции. Отсутствие своевременного представительства может привести к существенной несправедливости (пункт 8.12 Соображений).

Комитет считает, что дата рождения ребенка является элементом его личности и государства-участники обязаны уважать право ребенка на ее сохранение, не лишая ее каких-либо элементов (пункт 8.14 Соображений).

При ратификации Факультативного протокола на государства-участников налагается международное обязательство соблюдать временные меры, принятые в соответствии со статьей 6 указанного Протокола, меры, предотвращающие причинение непоправимого ущерба, пока сообщение находится на рассмотрении, обеспечивая, таким образом, эффективность процедуры индивидуальных сообщений (пункт 8.16 Соображений) (Дело "Н.Б.Ф. против Испании", п. 12.11.).

Оценка Комитетом фактических обстоятельств дела: Комитет отметил, что:

a) для установления возраста в отношении автора, прибывшего на территорию Испании без документов, были проведены медицинские остеометрические исследования рентгеноскопии запястья, однако хотя была проведена ортопантомография зубов, но не было составлено отчета на основе этих доказательств из-за отсутствия специализированного медицинского персонала, а также в рамках этой процедуры не было проведено никаких дополнительных исследований, в частности, психологических тестов или собеседования с автором;

b) по результатам рентгеноскопии запястья было установлено - по атласу Грейлиха-Пайла костный возраст автора составлял 18 лет; однако при этом не было учтено, что эту методику, не предусматривавшую стандартной погрешности для данного возрастного диапазона, нельзя просто экстраполировать на лиц с особенностями личности автора;

c) на основании этого медицинского результата прокуратура приняла постановление, которым устанавливалось совершеннолетие автора;

d) на основании указанного постановления компетентный судья распорядился поместить автора в место содержания для взрослых;

e) автор был освобожден "из-за невозможности документировать" его и был передан Красному Кресту на Тенерифе;

f) автор не сопровождался представителем в процессе определения возраста, которому он был подвергнут (пункт 8.10 Соображений).

Комитет также указал информацию, содержавшуюся в материалах, свидетельствующую об отсутствии точности остеометрических исследований, которые имеют значительную погрешность и, таким образом, не подходят в качестве единственного метода определения хронологического возраста молодого человека, утверждавшего, что он являлся несовершеннолетним и предоставившего подтверждающие этот факт документы (пункт 8.11 Соображений).

Комитет также обратил внимание на утверждения автора - ему не был назначен опекун или представитель для защиты его интересов как возможного несопровождаемого ребенка-мигранта до и во время процесса определения возраста, которому он был подвергнут. И это привело к принятию постановления о признании его совершеннолетия (пункт 8.12 Соображений).

Комитет счел: процедура установления возраста автора, утверждавшего, что он несовершеннолетний, не имела необходимых гарантий защиты его прав, признанных в Конвенции. В обстоятельствах данного дела это являлось следствием неспособности провести адекватные исследования для определения возраста, отказа предоставить автору медицинские заключения, которые якобы послужили основанием для постановления о признании совершеннолетия, и неназначения опекуна для сопровождения его во время этой процедуры. По этой причине Комитет решил - наилучшие интересы ребенка не принимались во внимание в первую очередь при установлении возраста автора в нарушение статей 3 и 12 Конвенции (пункт 8.13 Соображений).

Комитет также принял к сведению те утверждения автора, что государство-участник нарушило его права по статье 8 Конвенции, изменив элементы его личности, присвоив ему возраст, который не соответствовал информации, содержащейся в официальном документе, выданном его страной происхождения. Комитет отметил следующее - государство-участник не уважало личность автора, присвоив ему дату рождения, которая ему не соответствовала, не связавшись с властями страны происхождения автора, тем более что автор не просил о предоставлении убежища и не было никаких оснований полагать, что контакт с этими властями может повлечь за собой какой-либо риск для него. Таким образом, Комитет заключил: государство-участник нарушило статью 8 Конвенции (пункт 8.14 Соображений).

Комитет также учел утверждения автора, не опровергнутые государством-участником, об отсутствии его защиты со стороны государства-участника в условиях его крайне уязвимого бедственного положения. Комитет отметил, что это отсутствие защиты имело место еще до того, как он был помещен в ЦСИ (Центр содержания иностранных граждан.), когда в течение нескольких дней он находился не в месте, предусмотренном в постановлении суда о помещении в центр содержания иностранных граждан, а в другом месте содержания, а также после освобождения автора из ЦСИ из-за невозможности задокументировать его на предмет высылки. Таким образом, Комитет счел - вышеизложенное является нарушением положений пункта 1 статьи 20 (пункт 8.15 Соображений).

Комитет отметил несоблюдение государством-участником временных мер, заключавшихся в переводе автора в центр защиты несовершеннолетних. Комитет принял к сведению тот аргумент государства-участника, что помещение автора в центр защиты несовершеннолетних мог бы представлять серьезную опасность для детей, содержащихся в этих центрах. Однако Комитет подчеркнул - этот аргумент основан на том допущении, что автор являлся совершеннолетним. Таким образом, Комитет считал, что невыполнение запрошенных временных мер само по себе является нарушением статьи 6 Факультативного протокола (пункт 8.16 Соображений).

Выводы Комитета: представленные факты свидетельствовали о нарушении статей 3, 8, 12 и пункта 1 статьи 20 Конвенции, а также статьи 6 Факультативного протокола.

 

Источник публикации: https://espchhelp.ru/koon/blog-koon/4613-28-yanvarya-2021-goda-vyigrano-delo-v-komitete-oon-po-pravam-cheloveka .

 

 

The case of K.O.K. v. Spain. Views of the Committee on the Rights of the Child dated January 28, 2021. Communication No. 56/2018.

In 2018, the author of the communication was assisted in preparing a complaint. Subsequently, the complaint was communicated to Spain.

As seen from the text of the Views, the author claimed that the State party violated the presumption of a minor in case of doubt or uncertainty, contrary to his best interests and in violation of article 3 of the Convention (paragraph 3.1 of the Views).

The Committee's legal position: The determination of the age of a young man who claimed to be a minor is of fundamental importance, since the result of determining the applicant's age determines whether he will be entitled to national protection as a child or will be excluded from such protection. This is also of vital importance for the Committee, since the implementation of the rights enshrined in the Convention on the Rights of the Child follows from this establishment. The existence of a proper age determination procedure is mandatory, as well as the opportunity to challenge the result of this process by way of appeal. Until these processes are completed, doubts should be interpreted in favor of the person who needs to be treated like a child. Thus, the Committee recalls that the interests of the child should be given priority throughout the age determination procedure (paragraph 8.8 of the Views).

Doubts should be interpreted in favor of the person being evaluated and, in order to reasonably assess the age, States should conduct a comprehensive analysis of the child's physical and psychological development by pediatricians or other specialists with skills in complex analysis of various aspects of development. Such an analysis should be carried out promptly, taking into account an individual approach, gender aspects and cultural characteristics, including interviews with children and in a language understandable to the child (paragraph 8.9 of the Considerations).

States Parties should appoint a qualified legal representative and an interpreter, if necessary, for all young people who claim to be minors as soon as possible upon arrival and free of charge (Case "A.D. v. Spain" (CRC/C/83/D/21/2017), paragraph 10.14.). The Committee considers that ensuring the representation of these persons in the process of determining their age is an important guarantee of respect for their interests and ensuring their right to be heard (Ibid., the case "A.L. v. Spain" (CRC/C/81/D/16/2017), para. 12.8; and the case "H.A.B. v. Spain" (CRC/C/81/D/22/2017), paragraph 13.7.). Failure to comply with this requirement entails a violation of articles 3 and 12 of the Convention, since the age determination procedure serves as the starting point for the application of the Convention. The lack of timely representation can lead to significant unfairness (paragraph 8.12 of the Considerations).

The Committee considers that the date of birth of a child is an element of his personality and States parties are obliged to respect the child's right to preserve it without depriving it of any elements (paragraph 8.14 of the Views).

Upon ratification of the Optional Protocol, States parties are under an international obligation to comply with the interim measures taken in accordance with article 6 of the said Protocol, measures to prevent irreparable damage while the communication is under consideration, thus ensuring the effectiveness of the individual communications procedure (paragraph 8.16 of the Views) (Case "N.B.F. 12.11.). The

Committee's assessment of the factual circumstances of the case: The Committee noted that:

a) in order to establish the age of the author, who arrived in Spain without documents, medical osteometric studies of wrist X-ray were carried out, but although dental orthopantomography was performed, no report was compiled on the basis of this evidence due to the lack of specialized medical personnel, and no additional studies were conducted as part of this procedure in particular, psychological tests or interviews with the author;

b) according to the results of wrist X-ray, it was established - according to the Greilich-Pyle atlas, the bone age of the author was 18 years old; however, it was not taken into account that this technique, which did not provide for a standard error for this age range, cannot simply be extrapolated to persons with personality characteristics of the author;

(c) On the basis of this medical result, the Prosecutor's Office issued a decree establishing the author's majority;

(d) On the basis of the said order, the competent judge ordered the author to be placed in an adult detention facility;

e) The author was released "due to the inability to document" him and was handed over to the Red Cross in Tenerife;

(f) The author was not accompanied by a representative in the process of determining the age to which he was subjected (paragraph 8.10 of the Views).

The Committee also indicated the information contained in the materials indicating the lack of accuracy of osteometric studies, which have a significant error and, therefore, are not suitable as the only method of determining the chronological age of a young man who claimed to be a minor and provided documents confirming this fact (paragraph 8.11 of the Considerations).

The Committee also drew attention to the author's allegations that he was not assigned a guardian or representative to protect his interests as a possible unaccompanied migrant child before and during the age determination process to which he was subjected. And this led to the adoption of a decree recognizing his majority (paragraph 8.12 of the Considerations).

The Committee considered that the procedure for determining the age of the author, who claimed to be a minor, did not have the necessary guarantees to protect his rights recognized in the Convention. In the circumstances of the present case, this was the result of the inability to conduct adequate studies to determine the age, the refusal to provide the author with medical reports that allegedly served as the basis for the decision to recognize the age of majority, and the non-appointment of a guardian to accompany him during this procedure. For this reason, the Committee decided that the best interests of the child were not taken into account in the first place when determining the age of the author, in violation of articles 3 and 12 of the Convention (paragraph 8.13 of the Views).

The Committee also took note of the author's allegations that the State party violated his rights under article 8 of the Convention by changing elements of his personality, assigning him an age that did not correspond to the information contained in the official document issued by his country of origin. The Committee noted the following - the State party did not respect the author's identity by assigning him a date of birth that did not correspond to him, without contacting the authorities of the author's country of origin, especially since the author did not apply for asylum and there was no reason to believe that contact with these authorities could entail any risk to him. Thus, the Committee concluded: The State party has violated article 8 of the Convention (paragraph 8.14 of the Views).

The Committee also took into account the author's allegations, which have not been refuted by the State party, about the lack of protection by the State party in his extremely vulnerable plight. The Committee noted that this lack of protection took place even before he was placed in the CSI (Detention Center for Foreign Citizens.), when for several days he was not in the place provided for in the court's decision on placement in the detention center for foreign citizens, but in another place of detention, as well as after his release the author is from the CSI due to the inability to document him for expulsion. Thus, the Committee considered the above to be a violation of the provisions of article 20, paragraph 1 (paragraph 8.15 of the Views).

The Committee noted the State party's failure to comply with the interim measures of transferring the author to a juvenile protection centre. The Committee has taken note of the State party's argument that placing the author in a juvenile protection centre could pose a serious danger to the children held in these centres. However, the Committee stressed that this argument was based on the assumption that the author was of legal age. Thus, the Committee considered that failure to comply with the requested interim measures in itself constituted a violation of article 6 of the Optional Protocol (paragraph 8.16 of the Views).

The Committee's conclusions: The facts presented indicated a violation of articles 3, 8, 12 and paragraph 1 of article 20 of the Convention, as well as article 6 of the Optional Protocol.

 

Source of the publication: https://espchhelp.ru/koon/blog-koon/4614-on-january-28-2021-the-case-was-won-in-the-un-human-rights-committee .

 

 

K.O.K.诉西班牙案。 2021年1月28日儿童权利委员会的意见。 第56/2018号来文。

2018年,来文提交人得到了协助准备投诉。 随后,将申诉转达西班牙。

从《意见》的案文可以看出,提交人声称,缔约国违反了在有疑问或不确定的情况下对未成年人的推定,违背了他的最大利益,也违反了《公约》第三条(《意见》第3.1段)。

委员会的法律立场:确定自称未成年人的年轻人的年龄至关重要,因为确定申请人的年龄的结果决定了他是否有权作为儿童获得国家保护或将被排除在这种保护之外。 这对委员会来说也是至关重要的,因为《儿童权利公约》所载各项权利的落实是从该机构开始的。 适当的年龄确定程序的存在是强制性的,以及通过上诉的方式质疑这一过程的结果的机会。 在这些过程完成之前,怀疑应该被解释为有利于需要像孩子一样对待的人。 因此,委员会回顾,在整个年龄确定程序中,应优先考虑儿童的利益(《意见》第8.8段)。

怀疑应该被解释为有利于被评估的人,为了合理评估年龄,各国应该由儿科医生或其他具有复杂分析发展各个方面技能的专家对儿童的身体和心理发 这种分析应迅速进行,同时考虑到个别的方法、性别方面和文化特点,包括与儿童面谈,并以儿童可以理解的语言进行(考虑因素第8.9段)。

缔约国应在必要时为所有声称是未成年人的年轻人免费任命一名合格的法律代表和一名翻译("A.D.诉西班牙"案(CRC/C/83/D/21/2017),第10.14段。). 委员会认为,确保这些人在确定年龄的过程中有代表权,是尊重他们的利益和确保他们发表意见的权利的重要保证(同上)。,"A.L.诉西班牙"一案(CRC/C/81/D/16/2017),第3段。 12.8;以及案件"H.A.B. 诉西班牙"(CRC/C/81/D/22/2017),第13.7段。). 不遵守这一要求将违反《公约》第3条和第12条,因为年龄确定程序是适用《公约》的起点。 缺乏及时的代表会导致严重的不公平(考虑因素第8.12段)。

委员会认为,儿童的出生日期是其人格的一个要素,缔约国有义务尊重儿童在不剥夺其任何要素的情况下保护其权利(《意见》第8.14段)。

在批准《任择议定书》时,缔约国有国际义务遵守根据该议定书第6条采取的临时措施,即在审议来文时防止不可弥补的损害的措施,从而确保个人来文程序的有效性(《意见》第8.16段)(案件"N.B.F.12.11")。). 该

委员会对案件事实情况的评估:委员会注意到:

a)为了确定提交人在没有文件的情况下抵达西班牙的年龄,进行了手腕X光的医学骨测量研究,但虽然进行了牙科骨科摄影,但由于缺乏专门的医疗人员,没有根据这一证据编制报告,也没有作为这一程序的一部分进行额外的研究,特别是心理测试或与提交人面谈;

b)根据手腕X射线的结果,它被建立-根据Greilich-Pyle地图集,作者的骨龄为18岁;然而,没有考虑到这种技术,它没有提供这个年龄范围的标准误差,不能简单地外推;

(c)根据这一医疗结果,检察官办公室颁布了一项法令,确定提交人的多数;

(d)根据上述命令,主管法官命令将提交人置于成人拘留设施;

e)提交人"由于无法记录"他被释放并被移交给特内里费红十字会;

(f)提交人在确定他所受年龄的过程中没有一名代表陪同(《意见》第8.10段)。

委员会还指出,材料中所载的资料表明,骨测量研究缺乏准确性,这有很大的误差,因此不适合作为确定自称未成年的年轻人年龄的唯一方法,并提供了证实这一事实的文件(考虑因素第8.11段)。

委员会还提请注意提交人的指控,即在他所受年龄确定过程之前和期间,他没有被指派一名监护人或代表来保护他作为一名可能无人陪伴的移徙儿童的利益。 这导致通过了一项承认他的多数的决议(考虑第8.12段)。

委员会认为,确定自称为未成年人的提交人的年龄的程序没有必要的保障来保护《公约》承认的他的权利。 在本案的情况下,这是由于无法进行充分的研究以确定年龄、拒绝向提交人提供据称作为决定承认成年年龄的依据的医疗报告以及在这一程序中没有任命监护人陪同提交人。 为此,委员会决定,在确定提交人的年龄时,首先没有考虑到儿童的最大利益,这违反了《公约》第3条和第12条(《意见》第8.13段)。

委员会还注意到提交人的指控,即缔约国根据《公约》第八条侵犯了他的权利,改变了他的人格要素,规定他的年龄与其原籍国发布的正式文件所载资料不符。 委员会注意到以下情况--缔约国没有尊重提交人的身份,在没有与提交人原籍国当局联系的情况下,给他指定了一个与他不符的出生日期,特别是因为提交人没有申请庇护,也没有理由相信与这些当局的接触会给他带来任何危险。 因此,委员会得出结论:缔约国违反了《公约》第8条(《意见》第8.14段)。

委员会还考虑到提交人关于缔约国在其极易受伤害的困境中缺乏保护的指控,缔约国没有反驳这些指控。 委员会注意到,这种缺乏保护的情况甚至发生在他被安置在CSI(外国公民拘留中心)之前。有好几天,他不在法院关于安置外国公民拘留中心的决定所规定的地点,而是在另一个拘留地点,以及在他被释放后,由于无法证明他被驱逐出境,提交人是犯罪调查委员会的成员。 因此,委员会认为上述情况违反了第20条第1款的规定(《意见》第8.15段)。

委员会注意到缔约国没有遵守将提交人移交少年保护中心的临时措施。 委员会注意到缔约国的论点,即将提交人安置在少年保护中心可能对关押在这些中心的儿童构成严重危险。 然而,委员会强调,这一论点是基于提交人已达到法定年龄的假设。 因此,委员会认为,不遵守所要求的临时措施本身就是违反《任择议定书》第六条(《意见》第8.16段)。

委员会的结论:所陈述的事实表明违反了《公约》第3、8、12条和第20条第1款以及《任择议定书》第6条。

 

出版物的来源: https://espchhelp.ru/koon/blog-koon/4615-2021-1-28 .

 

 

Caso C. O. C. C. España. Dictamen del Comité de los derechos del niño de 28 de enero de 2021. Comunicación N 56/2018.

En 2018 se prestó asistencia al autor en la preparación de la denuncia. Posteriormente, la denuncia fue comunicada a España.

Según el texto del Dictamen, el autor alegó que el estado parte había violado la presunción de menor en caso de duda o incertidumbre, en contra de su interés superior y en violación del artículo 3 de la convención (párrafo 3.1 del Dictamen).

Posición jurídica del Comité: la determinación de la edad de un joven que afirma ser menor de edad es fundamental, ya que el resultado de la determinación de la edad del autor determina si tendrá derecho a la protección nacional como niño o si quedará excluido de dicha protección. Esto también es de vital importancia para el Comité, ya que la aplicación de los derechos consagrados en la convención sobre los derechos del niño se desprende de esa definición. El debido proceso de determinación de la edad es obligatorio, así como la posibilidad de impugnar el resultado del proceso mediante un recurso de apelación. Hasta que se completen estos procesos, las dudas deben interpretarse a favor de la persona a la que se debe tratar como un niño. Por consiguiente, el Comité recuerda que el interés superior del niño debe tener prioridad durante todo el procedimiento de determinación de la edad (párrafo 8.8 del Dictamen).

Las dudas deben interpretarse a favor de la persona evaluada y, a fin de evaluar adecuadamente la edad, los Estados deben llevar a cabo un análisis integral del desarrollo físico y psicológico del niño por parte de pediatras u otros profesionales que tengan la capacidad de analizar de manera integrada los diversos aspectos del desarrollo. Este análisis debe llevarse a cabo con prontitud, teniendo en cuenta las consideraciones de género, culturales y de género, incluso mediante entrevistas con los niños y en un idioma que los niños entiendan (párrafo 8.9 del Dictamen).

Los Estados partes deben designar a un representante legal calificado y a un intérprete, según proceda, para todos los jóvenes que aleguen ser menores de edad lo antes posible a su llegada y sin costo alguno (A. D. C. España (CRC/C/83/D/21/2017), párr.10.14.). El Comité considera que la representación de esas personas en el proceso de determinación de su edad es una importante garantía de respeto de sus intereses y de su derecho a ser escuchadas (ibíd., A. L. C. España (CRC/C/81/D/16/2017), párr. C. España" (CRC/C/81/D/22/2017), párr.). El incumplimiento de este requisito constituye una violación de los artículos 3 y 12 de la convención, ya que el procedimiento de determinación de la edad sirve de punto de partida para la aplicación de la convención. La falta de una representación oportuna puede dar lugar a importantes injusticias (párrafo 8.12 del Dictamen).

El Comité considera que la fecha de nacimiento del niño es un elemento de su identidad y que los Estados partes tienen la obligación de respetar el derecho del niño a conservarla sin privarla de ningún elemento (párrafo 8.14 del Dictamen).

Al ratificar el protocolo Facultativo, los Estados partes tienen la obligación internacional de respetar las medidas provisionales adoptadas de conformidad con el artículo 6 de dicho Protocolo, medidas que impiden que se produzca un daño irreparable mientras se examina una comunicación, garantizando así la eficacia del procedimiento de comunicaciones individuales (párr.8.16 del Dictamen) (Caso N. B. F. C. España, párr.12.11).).

Evaluación de los hechos por el Comité: el Comité observó que:

a) para determinar la edad del autor, que llegó a España indocumentado, se realizaron estudios osteométricos médicos de fluoroscopia de muñeca, aunque se realizó una ortopantomografía dental, pero no se elaboró un informe sobre la base de estas pruebas debido a la falta de personal médico especializado, ni se realizaron otros estudios, como pruebas psicológicas o entrevistas con el autor, en el marco de este procedimiento;

b) la fluoroscopia de la muñeca determinó que la edad ósea del autor era de 18 años, según el Atlas Graylich-Pyle; sin embargo, no se tuvo en cuenta que esta técnica, que no incluía un error estándar para este rango de edad, no podía extrapolarse simplemente a las personas con personalidad del autor;

c) sobre la base de este resultado médico, el Ministerio público dictó una resolución por la que se establecía la mayoría de edad del autor;

d) sobre la base de dicha orden, el juez competente ordenó el internamiento del autor en un centro de detención para adultos;

e) el autor fue puesto en libertad "por no poder documentarlo" y entregado a Cruz Roja en Tenerife;

f) el autor no estuvo acompañado por un representante en el proceso de determinación de la edad a la que fue sometido (párrafo 8.10 del Dictamen).

El Comité también señaló la información contenida en el material que demostraba la falta de precisión de los estudios osteométricos, que tenían un gran margen de error y, por lo tanto, no eran adecuados como único método para determinar la edad cronológica de un joven que afirmaba ser menor de edad y que había presentado documentos que lo corroboraban (párr.8.11 del Dictamen).

El Comité también tomó nota de las alegaciones del autor de que no se le había asignado un tutor o representante para proteger sus intereses como posible niño migrante no acompañado antes y durante el proceso de determinación de la edad a la que fue sometido. Y esto llevó a la adopción de una decisión por la que se reconocía su mayoría de edad (párrafo 8.12 del Dictamen).

El Comité consideró que el procedimiento para determinar la edad de un autor que afirmaba ser menor de edad carecía de las garantías necesarias para proteger sus derechos reconocidos en la convención. En las circunstancias del presente caso, esto se debió a la incapacidad de realizar investigaciones adecuadas para determinar la edad, a la negativa a proporcionar al autor los informes médicos que supuestamente justificaban la decisión de reconocimiento de la mayoría de edad y a la no Designación de un tutor para acompañarlo durante el procedimiento. Por consiguiente, el Comité decidió que el interés superior del niño no se tenía en cuenta en primer lugar al determinar la edad del autor, en violación de los artículos 3 y 12 de la convención (párrafo 8.13 del Dictamen).

El Comité también tomó nota de las alegaciones del autor de que el estado parte violó los derechos que le asisten en virtud del artículo 8 de la convención al modificar su identidad y asignarle una edad que no se ajustaba a la información contenida en el documento oficial emitido por su país de origen. El Comité observó que el estado parte no respetaba la identidad del autor, asignándole una fecha de nacimiento que no correspondía a él, sin ponerse en contacto con las autoridades del país de origen del autor, tanto más cuanto que el autor no había solicitado asilo y no había motivos para creer que el contacto con esas autoridades pudiera suponer un riesgo para él. Por consiguiente, el Comité concluyó que el estado parte había violado el artículo 8 de la convención (párrafo 8.14 del Dictamen).

El Comité también ha tenido en cuenta las alegaciones del autor, no refutadas por el estado parte, de que el estado parte no le protegía en una situación de extrema vulnerabilidad. El Comité observó que esta falta de protección se había producido antes de su internamiento en el centro de detención de extranjeros.), cuando estuvo recluido durante varios días en otro lugar que no fuera el lugar previsto en la orden judicial de internamiento de extranjeros, y después de haber sido puesto en libertad del centro de detención por no poder documentarlo para su expulsión. Por consiguiente, el Comité consideró que lo anterior constituía una violación del párrafo 1 del artículo 20 (párrafo 8.15 del Dictamen).

El Comité observó que el estado parte no había aplicado las medidas provisionales de traslado del autor a un centro de protección de menores. El Comité ha tomado nota del argumento del estado parte de que el internamiento del autor en un centro de protección de menores podría suponer un grave peligro para los niños internados en esos centros. Sin embargo, el Comité hizo hincapié en que este argumento se basaba en el supuesto de que el autor era mayor de edad. Por consiguiente, el Comité consideró que el incumplimiento de las medidas provisionales solicitadas constituía en sí mismo una violación del artículo 6 del protocolo Facultativo (párrafo 8.16 del Dictamen).

Conclusiones del Comité: los hechos expuestos ponen de manifiesto una violación de los artículos 3, 8 y 12 y del párrafo 1 del artículo 20 de la convención, así como del artículo 6 del protocolo Facultativo.

 

Fuente de la publicación: https://espchhelp.ru/koon/blog-koon/4616-el-28-de-enero-de-2021-gan-el-caso-ante-el-comit-de-derechos-humanos-de-la-onu .