Москва
+7-929-527-81-33
Вологда
+7-921-234-45-78
Вопрос юристу онлайн Юридическая компания ЛЕГАС Вконтакте

Дополнения от 16.07.2024 к практике в Комитетах ООН

Обновлено 16.07.2024 03:42

 

Соображения Комитета по правам ребенка от 27 сентября 2018 г. по делу И.Б. и Н.С. против Бельгии (сообщение N 12/2017).

В 2017 году автору сообщения была оказана помощь в подготовке жалобы. Впоследствии жалоба была коммуницирована Бельгии.

Тема сообщения: отказ в выдаче гуманитарной визы ребенку, принятому на воспитание в рамках отношения "кафала" <29> супругами, имеющими бельгийское и марокканское подданство.

"Согласно марокканскому праву "кафала" регулируется дахиром N 1-02-172 от 13 июня 2002 года о промульгации Закона N 15-01, касающегося принятия на воспитание и содержания (установления отношения "кафала") детей, оставленных родителями. Согласно статье 2 этого Закона "кафала" представляет собой "обязательство предоставлять оставленному родителями ребенку такие же защиту, образование и оказывать ему такую же заботу, которые обеспечивает отец своему родному ребенку. Отношение "кафала" не создает правовых последствий, создаваемых усыновлением, и не является основанием для возникновения права наследования". Оставленный родителями ребенок временно помещается в государственный центр или государственное учреждение социальной защиты детей. После проведения проверок может быть вынесено постановление об отказе от ребенка. Опеку над детьми, которые были объявлены оставленными родителями, обеспечивает судья по делам опеки. Затем такие дети могут быть переданы на воспитание в рамках отношения "кафала" являющимся мусульманами супругам или мусульманской женщине" (пункт 2.3 Соображений).

Вопросы существа: наилучшее обеспечение интересов ребенка; дискриминация по признаку этнического происхождения; свобода мнений; развитие ребенка; защита ребенка от всех форм насилия, оставления или лишения заботы; защита ребенка, лишенного семейного окружения.

Правовые позиции Комитета: Комитет напоминает о том, что наилучшее обеспечение интересов ребенка должно быть главным соображением во всех соответствующих решениях и что концепция наилучшего обеспечения интересов ребенка "подлежит корректировке и определению в индивидуальном порядке применительно к особенностям положения соответствующего ребенка или детей с учетом их личных обстоятельств, положения и потребностей. При принятии решений по индивидуальным случаям оценка и определение наилучших интересов ребенка должны проводиться в свете конкретных обстоятельств, в которых находится данный ребенок" (пункт 8.3 Соображений).

Комитет... напоминает о том, что, как правило, рассмотрение фактов и доказательств входит в компетенцию национальных судебных органов за исключением тех случаев, когда подобное рассмотрение является очевидно произвольным или приравнивается к судебной ошибке (У.А.И. против Испании (CRC/C/73/D/2/2015), пункт 4.2; и А.И. против Дании (CRC/C/78/D/7/2016), пункт 8.8.). В этой связи Комитет не подменяет собой национальные органы при толковании национального законодательства и оценке фактов и доказательств, однако он обязан проверить отсутствие произвола или отказа в правосудии в оценке властей и гарантировать, что в качестве основного критерия в этой оценке был использован принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка (пункт 8.4 Соображений).

Комитет напоминает о том, что "в статье 12 [Конвенции о правах ребенка] не устанавливается какого-либо возрастного ограничения в отношении права ребенка выражать свои взгляды и она не поощряет государства-участники к введению в законодательстве или на практике возрастных ограничений, которые бы ущемляли право ребенка быть заслушанным по всем затрагивающим его вопросам. [...] Ребенок отнюдь не должен иметь всеобъемлющие знания по всем аспектам затрагивающих его вопросов и ему достаточно такого понимания вопроса, которое позволяло бы ему надлежащим образом сформулировать по нему свои мнения; [...]". Комитет... напоминает о том, что "любое решение, которое принимается без учета взглядов ребенка и не придает им надлежащей значимости, сообразной его возрасту и степени зрелости, означает, что ребенку или детям не предоставлена возможность повлиять на процесс определения их наилучших интересов. [...] Малый возраст ребенка или уязвимость его положения (например, инвалидность, принадлежность к тому или иному меньшинству, к числу мигрантов и т.п.) не лишают его права на выражение своих взглядов и не снижают значимости, придаваемой взглядам ребенка при определении его наилучших интересов. Конкретные меры, гарантирующие осуществление детьми своих прав на равной основе в подобных ситуациях, должны приниматься с учетом индивидуальной оценки, которая призвана отвести самим детям определенную роль в процессе принятия решений и в обеспечении, при необходимости, разумного приспособления и поддержки с целью добиться их полноправного участия в оценке их наилучших интересов" (пункт 8.7 Соображений).

Комитет напоминает о том, что при оценке возможностей сохранения семейного окружения и поддержания отношений в качестве одного из элементов, которые следует учитывать при определении способов наилучшего обеспечения интересов ребенка "термин "семья" следует понимать в широком смысле как включающий биологических, приемных или фостерных родителей либо, в соответствующих случаях, членов расширенной семьи или общины, как это предусмотрено местным обычаем (статья 5 [Конвенции по правам ребенка])" (пункт 8.11 Соображений).

Оценка Комитетом фактических обстоятельств дела: Комитет принимает к сведению утверждения авторов о том, что в четырех решениях об отказе в выдаче виз, принятых миграционными властями Бельгии, не приводятся ссылки на принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка. Комитет... принимает к сведению доводы государства-участника, согласно которым эти решения были приняты во исполнение действующего внутреннего законодательства с изменениями, внесенными в целях осуществления Гаагской конвенции 1993 года, а также гарантирования наилучшего обеспечения интересов ребенка при международном усыновлении (удочерении) (пункт 8.2 Соображений).

[О]снованием для принятия миграционными властями Бельгии решения об отказе в выдаче [С.Е.] визы явился тот факт, что опека в форме "кафала" не дает никакого права на проживание в стране, при этом авторы не продемонстрировали, что: a) биологическая семья С.Е. в Марокко не может заботиться о ней; b) авторы не могут заниматься ее воспитанием, если они оставят ее в Марокко; и c) авторы располагают финансовыми возможностями, необходимыми для удовлетворения потребностей С.Е. Вместе с тем Комитет отмечает, что эти доводы носят общий характер и свидетельствуют о том, что конкретная ситуация, в которой оказалась С.Е., не была рассмотрена; в частности, не был учтен тот факт, что она является ребенком, родившимся от неизвестного отца и оставленным своей биологической матерью, и что по этой причине нереалистично и в любом случае нет никаких оснований предполагать, что ее биологическая семья будет оказывать ей заботу. В доводе об отсутствии необходимых финансовых возможностей, по-видимому, не принят во внимание тот факт, что марокканские власти установили опеку в форме "кафала" по итогам проверки социального положения авторов и их финансовых возможностей. Марокканские власти признали, что она отвечает соответствующим критериям и установили отношение "кафала" между С.Е. и авторами, а бельгийские власти в свою очередь вынесли постановление об установлении неофициального опекунства над ней. Государство-участник в общей форме ставит под вопрос процедуру, использованную в Марокко, в рамках которой было установлено отношение "кафала", но не указывает на то, в какой степени эта процедура в данном случае, возможно, не обеспечивает необходимые гарантии. И наконец, вариант, связанный с оставлением С.Е. в Марокко, не позволяет принять во внимание разницу между обеспечением потребностей в воспитании ребенка, находящегося в приюте для сирот, и удовлетворением эмоциональных, социальных и финансовых потребностей этого ребенка в условиях совместного проживания с ним, которые соответствовали бы отношениям, существующим между родителями и ребенком. Этот довод означает, что миграционные власти не учли эмоциональную связь, сложившуюся между авторами и С.Е. начиная с 2011 года. В частности, помимо правовых отношений, созданных в рамках "кафала", иммиграционные власти, судя по всему, не учли ни тот факт, что Н.С. совместно жила с С.Е. с момента ее рождения, ни семейных связей, которые естественным образом с течением лет де-факто завязались в условиях такой совместной жизни (пункт 8.5 Соображений) (См. постановления Европейского Суда по правам человека по делам Wagner c. Luxembourg, Moretti et Benedetti c. Italie и Harroudj c. France.).

По поводу жалобы авторов о нарушении статьи 12 Конвенции Комитет принимает к сведению доводы государства-участника, согласно которым С.Е. был один год на время принятия первого решения и пять лет, когда было принято второе решение, и что она не была способна сформулировать свои собственные взгляды, в связи с чем было бы неоправданно заслушивать ребенка в рамках применения норм, касающихся выдачи или невыдачи разрешения на проживание в стране (пункт 8.6 Соображений).

Согласно статье 12 Конвенции о правах ребенка "1. Государства - участники обеспечивают ребенку, способному сформулировать свои собственные взгляды, право свободно выражать эти взгляды по всем вопросам, затрагивающим ребенка, причем взглядам ребенка уделяется должное внимание в соответствии с возрастом и зрелостью ребенка. 2. С этой целью ребенку, в частности, представляется возможность быть заслушанным в ходе любого судебного или административного разбирательства, затрагивающего ребенка, либо непосредственно, либо через представителя или соответствующий орган в порядке, предусмотренном процессуальными нормами национального законодательства".

Комитет отмечает, что С.Е. исполнилось пять лет, когда было вынесено решение по итогам второй процедуры рассмотрения поданного авторами заявления на выдачу визы по гуманитарным причинам, и что она могла составить мнение о возможности постоянного проживания в Бельгии с авторами. Комитет не разделяет позицию государства-участника, заявившего о том, что в ходе рассмотрения вопроса о выдаче разрешения на жительство в стране не было необходимости принимать во внимание взгляды ребенка, и придерживается противоположно мнения. В данном случае последствия указанной процедуры имеют первостепенное значение для жизни и будущего С.Е. в силу того, что для нее они непосредственно связаны с возможностью совместной жизни с авторами в одной семье (пункт 8.8 Соображений).

Комитет приходит к выводу о том, что государство-участник не провело конкретного рассмотрения вопроса о наилучшем обеспечении интересов ребенка в процессе рассмотрения вопроса о выдаче С.Е. визы и в нарушение статей 3 и 12 Конвенции не обеспечило соблюдение ее права быть заслушанной (пункт 8.9 Соображений).

В отношении жалобы авторов, касающейся несоблюдения статьи 10 Конвенции, Комитет принимает к сведению доводы государства-участника, согласно которым не допускается никакого вмешательства в право на частную и семейную жизнь при рассмотрении первого заявления на выдачу визы и, следовательно, нет оснований утверждать, что даже при отсутствии биологического родства или родства в силу усыновления (удочерения) наличие фактических связей образует "семейную жизнь", которая дает право на "воссоединение семьи" (пункт 8.10 Соображений).

В силу статьи 10 Конвенции о правах ребенка "1. В соответствии с обязательством государств-участников по пункту 1 статьи 9 заявления ребенка или его родителей на въезд в государство-участник или выезд из него с целью воссоединения семьи должны рассматриваться государствами-участниками позитивным, гуманным и оперативным образом. Государства-участники далее обеспечивают, чтобы представление такой просьбы не приводило к неблагоприятным последствиям для заявителей и членов из семьи. 2. Ребенок, родители которого проживают в различных государствах, имеет право поддерживать на регулярной основе, за исключением особых обстоятельств, личные отношения и прямые контакты с обоими родителями. С этой целью и в соответствии с обязательством государств-участников по пункту 2 статьи 9 государства-участники уважают право ребенка и его родителей покидать любую страну, включая свою собственную, и возвращаться в свою страну. В отношении права покидать любую страну действуют только такие ограничения, какие установлены законом и необходимы для охраны государственной безопасности, общественного порядка (ordre public), здоровья или нравственности населения или прав и свобод других лиц и совместимы с признанными в настоящей Конвенции другими правами".

Комитет считает, что статья 10 Конвенции не обязывает государство-участник признать в общем плане право на воссоединение семей за детьми, помещенных в детские учреждения в порядке "кафалы". Несмотря на это, Комитет считает, что при оценке и определении способов наилучшего обеспечения интересов ребенка с точки зрения последствий принятия или отклонения заявления на выдачу разрешения на проживание С.Е. в стране государство-участник было обязано принимать во внимание существующие де-факто связи между ребенком и авторами (особенно с Н.С.), которые сложились на основе отношения "кафала" (пункт 8.11 Соображений).

Принимая во внимание тот факт, что сложившиеся де-факто семейные связи в данном случае не были [учтены], и тот факт, что время, истекшее с момента подачи авторами заявления на выдачу визы, превысило семь лет, Комитет делает вывод о том, что в нарушение статьи 10 Конвенции государство-участник не выполнило свое обязательство рассмотреть заявление авторов, равносильное заявлению на воссоединение семьи, позитивным, гуманным и оперативным образом, обеспечив, чтобы представление такой просьбы не приводило к неблагоприятным последствиям для заявителей и членов их семьи (пункт 8.12 Соображений).

Комитет... считает, что представленные ему факты свидетельствуют о нарушении государством-участником статей 3, 10 и 12 Конвенции (пункт 8.14 Соображений).

 

Источник публикации: https://espchhelp.ru/koon/blog-koon/4855-27-sentyabrya-2018-goda-vyigrano-delo-v-komitete-oon-po-pravam-rebenka .

 

 

Views of the Committee on the Rights of the Child dated September 27, 2018 in the case of I.B. and N.S. v. Belgium (communication No. 12/2017).

In 2018, the author of the communication was assisted in preparing a complaint. Subsequently, the complaint was communicated to Belgium.

Subject of the message: refusal to issue a humanitarian visa to a child adopted as part of the kafala relationship <29> by spouses with Belgian and Moroccan citizenship.

"According to Moroccan law, kafala is regulated by dahir No. 1-02-172 of June 13, 2002 on the promulgation of Law No. 15-01 concerning the adoption and maintenance (establishment of the kafala relationship) of children abandoned by their parents. According to article 2 of this Law, kafala is "an obligation to provide a child abandoned by parents with the same protection, education and care that a father provides to his own child. The kafala attitude does not create the legal consequences created by adoption and is not the basis for the right of inheritance." A child abandoned by his parents is temporarily placed in a state center or a state institution for the social protection of children. After the inspections, a decision may be made to abandon the child. Custody of children who have been declared abandoned by their parents is provided by a custody judge. Such children may then be placed in the care of a Muslim spouse or a Muslim woman within the framework of a kafala relationship" (paragraph 2.3 of the Considerations).

Substantive issues: the best interests of the child; discrimination based on ethnic origin; freedom of opinion; child development; protection of the child from all forms of violence, abandonment or deprivation of care; protection of a child deprived of a family environment.

Legal positions of the Committee: The Committee recalls that the best interests of the child should be the main consideration in all relevant decisions and that the concept of the best interests of the child "is subject to adjustment and determination on an individual basis in relation to the specifics of the situation of the child or children concerned, taking into account their personal circumstances, situation and needs. When making decisions on individual cases, the assessment and determination of the best interests of the child should be carried out in the light of the specific circumstances in which the child is located" (paragraph 8.3 of the Considerations).

The Committee... Recalls that, as a rule, the examination of facts and evidence falls within the competence of national judicial authorities, except in cases where such examination is obviously arbitrary or amounts to a judicial error (U.A.I. v. Spain (CRC/C/73/D/2/2015), paragraph 4.2; and A.I. v. Denmark (CRC/C/78/D/7/2016), paragraph 8.8.). In this regard, the Committee does not replace national authorities in interpreting national legislation and evaluating facts and evidence, but it is obliged to verify that there is no arbitrariness or denial of justice in the assessment of the authorities and ensure that the principle of the best interests of the child has been used as the main criterion in this assessment (paragraph 8.4 of the Considerations).

The Committee recalls that "article 12 [of the Convention on the Rights of the Child] does not establish any age restriction on the right of the child to express his or her views and it does not encourage States parties to introduce age restrictions in law or in practice that would infringe on the right of the child to be heard on all matters affecting him or her. [...] The child should by no means have comprehensive knowledge of all aspects of the issues affecting him and he needs an understanding of the issue that would allow him to properly formulate his opinions on it; [...]". The Committee... Recalls that "any decision that is made without taking into account the views of the child and does not give them proper importance, according to his age and degree of maturity, means that the child or children are not given the opportunity to influence the process of determining their best interests. [...] The child's small age or the vulnerability of his situation (for example, disability, belonging to a minority, migrants, etc.) does not deprive him of the right to express his views and does not reduce the importance attached to the views of the child in determining his best interests. Specific measures to ensure that children exercise their rights on an equal basis in such situations should be taken taking into account an individual assessment, which is designed to give children themselves a role in the decision-making process and, if necessary, reasonable accommodation and support in order to ensure their full participation in the assessment of their best interests" (paragraph 8.7 of the Considerations).

The Committee recalls that, when assessing the possibilities of preserving the family environment and maintaining relationships, as one of the elements to be taken into account in determining the best interests of the child, "the term "family" should be understood broadly as including biological, foster or foster parents or, where appropriate, members of an extended family or community as provided for by local custom (article 5 [of the Convention on the Rights of the Child])" (paragraph 8.11 of the Views).

The Committee's assessment of the factual circumstances of the case: The Committee takes note of the authors' allegations that the four visa refusal decisions taken by the Belgian migration authorities do not refer to the principle of the best interests of the child. The Committee... Takes note of the arguments of the State party, according to which these decisions were taken in compliance with the current domestic legislation, as amended to implement the Hague Convention of 1993, as well as to guarantee the best interests of the child in international adoption (paragraph 8.2 of the Considerations).

The reason for the decision of the Belgian migration authorities to refuse to issue a visa was the fact that custody in the form of "kafala" does not give any right to reside in the country, while the authors did not demonstrate that: a) the biological family of S.E. in Morocco cannot take care of her; b) the authors cannot take care of her upbringing if they leave her in Morocco; and c) the authors have the financial resources necessary to meet the needs of S.E. However, the Committee notes that these arguments are general in nature and indicate that the specific situation in which S.E. found herself was not considered; in particular, the fact that she is a child born to an unknown father and abandoned by her biological mother was not taken into account, and that for this reason It is unrealistic and in any case there is no reason to assume that her biological family will take care of her. The argument about the lack of necessary financial resources does not seem to take into account the fact that the Moroccan authorities established custody in the form of a "kafala" based on the results of checking the social status of the authors and their financial capabilities. The Moroccan authorities recognized that she met the relevant criteria and established a "kafala" relationship between S.E. and the authors, and the Belgian authorities, in turn, issued a decree establishing informal guardianship over her. The State party generally questions the procedure used in Morocco in which the kafala relationship was established, but does not indicate to what extent this procedure in this case may not provide the necessary guarantees. And finally, the option associated with leaving the S.E. In Morocco, it does not allow taking into account the difference between providing for the needs of raising a child in an orphanage and meeting the emotional, social and financial needs of this child in conditions of cohabitation with him, which would correspond to the relationship existing between parents and the child. This argument means that the migration authorities did not take into account the emotional connection that has developed between the authors and S.E. since 2011. In particular, in addition to the legal relations created within the framework of kafala, the immigration authorities, apparently, did not take into account either the fact that N.S. lived together with S.E. from the moment of her birth, or the family ties that naturally de facto began over the years in the conditions of such a joint life (paragraph 8.5 of the Views) (See the rulings of the European Court of Human Rights in the cases of Wagner c. Luxembourg, Moretti et Benedetti c. Italie and Harroudj c. France.).

With regard to the authors' complaint of a violation of article 12 of the Convention, the Committee takes note of the State party's arguments that S.E. was one year old at the time of the first decision and five years old when the second decision was made, and that she was not able to formulate her own views, and therefore it would be unjustified to hear the child within the framework of the application of the rules concerning the issuance or non-issuance of a residence permit in the country (paragraph 8.6 of the Considerations).

According to article 12 of the Convention on the Rights of the Child, "1. States Parties shall ensure to a child who is able to formulate his or her own views the right to express these views freely in all matters affecting the child, with due regard to the views of the child in accordance with the age and maturity of the child. 2. To this end, the child, in particular, is given the opportunity to be heard in any judicial or administrative proceedings affecting the child, either directly or through a representative or an appropriate authority in accordance with the procedure provided for by the procedural norms of national legislation.".

The Committee notes that S.E. was five years old when the decision was made on the results of the second procedure for reviewing the visa application submitted by the authors for humanitarian reasons, and that she could form an opinion on the possibility of permanent residence in Belgium with the authors. The Committee does not share the position of the State party, which stated that it was not necessary to take into account the views of the child during the consideration of the issue of a residence permit in the country, and holds the opposite opinion. In this case, the consequences of this procedure are of paramount importance for the life and future of S.E. due to the fact that for her they are directly related to the possibility of living together with the authors in the same family (paragraph 8.8 of the Considerations).

The Committee concludes that the State party did not specifically address the issue of the best interests of the child in the process of considering the issue of a visa for S.E. and, in violation of articles 3 and 12 of the Convention, did not ensure respect for her right to be heard (paragraph 8.9 of the Views).

With regard to the authors' complaint concerning non-compliance with article 10 of the Convention, the Committee takes note of the arguments of the State party, according to which no interference with the right to private and family life is allowed when considering the first visa application and, therefore, there is no reason to assert that even in the absence of biological or kinship by adoption (the existence of actual ties forms a "family life", which gives the right to "family reunification" (paragraph 8.10 of the Considerations).

By virtue of article 10 of the Convention on the Rights of the Child "1. In accordance with the obligation of States parties under article 9, paragraph 1, applications by a child or his parents to enter or leave a State party for the purpose of family reunification must be considered by States parties in a positive, humane and expeditious manner. States Parties shall further ensure that the submission of such a request does not lead to adverse consequences for applicants and family members. 2. A child whose parents reside in different States has the right to maintain personal relationships and direct contacts with both parents on a regular basis, except in special circumstances. To this end, and in accordance with the obligation of States Parties under article 9, paragraph 2, States Parties shall respect the right of the child and his parents to leave any country, including their own, and return to their country. The right to leave any country is subject only to such restrictions as are prescribed by law and are necessary to protect national security, public order (ordre public), public health or morals, or the rights and freedoms of others and are compatible with other rights recognized in this Convention."

The Committee considers that article 10 of the Convention does not oblige the State party to generally recognize the right to family reunification for children placed in institutions in the order of "kafala". Despite this, the Committee considers that in assessing and determining the best interests of the child in terms of the consequences of accepting or rejecting an application for a residence permit, S.E. In the country, the State party was obliged to take into account the existing de facto links between the child and the authors (especially with N.S.), which developed on the basis of the kafala relationship (paragraph 8.11 of the Considerations).

Taking into account the fact that the de facto family ties in this case were not [taken into account], and the fact that the time elapsed since the authors applied for a visa exceeded seven years, the Committee concludes that, in violation of article 10 of the Convention, the State party has not fulfilled Its obligation to consider the authors' application, which amounts to an application for family reunification, in a positive, humane and expeditious manner, ensuring that the submission of such a request does not lead to adverse consequences for the applicants and their family members (paragraph 8.12 of the Considerations).

The Committee... Considers that the facts presented to him indicate a violation by the State party of articles 3, 10 and 12 of the Convention (paragraph 8.14 of the Views).

 

Source of the publication: https://espchhelp.ru/koon/blog-koon/4856-on-september-27-2018-the-case-was-won-in-the-un-committee-on-the-rights-of-the-child .

 

 

儿童权利委员会2018年9月27日在I.B.和N.S.诉比利时案中的意见(第12/2017号来文)。

2018年,来文提交人得到了协助准备投诉。 随后,将申诉转达比利时。

信息主题:拒绝向具有比利时和摩洛哥公民身份的配偶作为kafala关系的一部分收养的儿童签发人道主义签证。

"根据摩洛哥法律,kafala由2002年6月13日关于颁布关于收养和抚养(建立kafala关系)被父母遗弃的儿童的第15-01号法律的第1-02-172号dahir规定。 根据该法第2条,kafala是"有义务为父母遗弃的儿童提供与父亲为自己孩子提供的相同的保护,教育和照顾。 Kafala态度不会产生收养所产生的法律后果,也不是继承权的基础。"被父母遗弃的儿童被暂时安置在国家中心或国家儿童社会保护机构。 检查后,可以决定放弃孩子。 被父母宣布遗弃的儿童的监护权由监护法官提供。 然后,这些子女可在卡法拉关系的框架内由穆斯林配偶或穆斯林妇女照顾"(考虑因素第2.3段)。

实质性问题:儿童的最大利益;基于族裔的歧视;意见自由;儿童发展;保护儿童免受一切形式的暴力、遗弃或忽视;保护被剥夺家庭环境的儿童。

委员会的法律立场:委员会回顾,儿童的最大利益应是所有有关决定的主要考虑因素,儿童的最大利益的概念"应根据有关儿童的具体情况,考虑到他们的个人情况、处境和需要,个别调整和确定。 在就个别案件作出决定时,应根据儿童所处的具体情况,评估和确定儿童的最大利益"(《考虑》第8.3段)。

委员会。.. 回顾对事实和证据的审查通常属于国家司法当局的职权范围,但这种审查显然是任意的或构成司法错误的情况除外(U.A.i.诉西班牙(CRC/C/73/D/2/2015),第4.2段;A.i.诉丹麦(CRC/C/78/D/7/2016),第8.8段。). 在这方面,委员会在解释国家立法和评估事实和证据方面并不取代国家当局,但它有义务核实当局的评估没有任意性或拒绝司法,并确保儿童最大利益原则被用作这项评估的主要标准(考虑因素第8.4段)。

委员会回顾说,"[《儿童权利公约》]第12条没有对儿童发表意见的权利规定任何年龄限制,也不鼓励缔约国在法律或实践中实行年龄限制,这将侵犯儿童就影响他或她的一切事项发表意见的权利。 [... 儿童绝不应全面了解影响他的问题的所有方面,他需要了解这个问题,使他能够适当地提出他对这个问题的意见;..]". 委员会。.. 回顾"作出的任何决定没有考虑到儿童的意见,也没有根据其年龄和成熟程度给予适当的重视,这意味着儿童没有机会影响确定其最大利益的过程。 [... 儿童的年龄小或其处境的脆弱性(例如残疾、属于少数群体、移民等)。)不剥夺他表达意见的权利,也不降低在确定其最佳利益时对儿童意见的重视。 应采取具体措施,确保儿童在这种情况下平等行使其权利,同时考虑到个人评估,其目的是让儿童自己在决策过程中发挥作用,并在必要时提供合理的便利和支持,以确保他们充分参与评估其最大利益"(《考虑》第8.7段)。

委员会回顾,在评估保护家庭环境和维持关系的可能性时,作为确定儿童最大利益时应考虑的因素之一,""家庭"一词应广义地理解为包括亲生、寄养或养父母,或酌情包括当地习俗规定的大家庭或社区成员([《儿童权利公约》]第5条)"(《意见》第8.11段)。

委员会对案件事实情况的评估:委员会注意到提交人的指控,即比利时移民当局作出的四项拒签决定没有提到儿童最大利益原则。 委员会。.. 1.注意到缔约国的论点,根据这些论点,这些决定是根据现行国内立法作出的,该立法经修正,以执行1993年《海牙公约》,并保证儿童在国际收养方面的最大利益(考虑因素第8.2段)。

比利时移民当局决定拒绝签发签证的原因是,以"kafala"形式的拘留并没有给予在该国居住的任何权利,而提交人没有证明:a)在摩洛哥的s.E.的生物家庭不能照顾她;b)提交人如果把她留在摩洛哥,就不能照顾她的成长;c)提交人有必要的财政资源来满足S.E.的需要。 然而,委员会注意到,这些论点是一般性的,并表明没有考虑到S.E.发现自己的具体情况;特别是,没有考虑到她是一个父亲不详、被生母遗弃的孩子这一事实,因此这是不现实的,在任何情况下都没有理由假定她的亲生家庭会照顾她。 关于缺乏必要财政资源的论点似乎没有考虑到摩洛哥当局根据检查提交人的社会地位及其财务能力的结果以"kafala"的形式建立羁押的事实。 摩洛哥当局承认她符合有关标准,并在S.E.和提交人之间建立了"kafala"关系,比利时当局又颁布了一项法令,规定对她进行非正式的监护。 缔约国一般对摩洛哥建立卡法拉关系所采用的程序提出质疑,但没有说明这种程序在多大程度上不能提供必要的保障。 最后,与离开S.E.相关的选项。 在摩洛哥,它不允许考虑到在孤儿院抚养儿童的需要和在与他同居的条件下满足这一儿童的情感、社会和经济需要之间的差别,这将符合父母与儿童之间现有的关系。 这一论点意味着移民当局没有考虑到自2011年以来提交人和S.E.之间发展起来的情感联系。 特别是,除了在kafala框架内建立的法律关系之外,移民当局显然没有考虑到N.S.从她出生的那一刻起就与S.s.生活在一起的事实,也没有考虑到多年来在这种共同生活条件下自然开始的家庭关系(《意见》第8.5段)(见欧洲人权法院对Wagner C.Luxembourg、Moretti et Benedetti C.Italie和Harroudj C.France案的裁决)。).

关于提交人关于违反《公约》第12条的申诉,委员会注意到缔约国的论点,即S.在作出第一项决定时才一岁,在作出第二项决定时才五岁,她无法提出自己的意见,因此,在适用有关在该国签发或不签发居留证的规则的框架内听取儿童的意见是没有道理的(考虑第8.6段)。

根据《儿童权利公约》第12条,"1。 缔约各国应确保能够提出自己意见的儿童有权在影响儿童的一切事项上自由表达这些意见,并应根据儿童的年龄和成熟程度适当考虑到儿童的意见。 2. 为此目的,特别是根据国家立法程序规范规定的程序,儿童有机会在任何影响到儿童的司法或行政诉讼中直接或通过代表或适当当局发表意见。"

委员会注意到,在就审查提交人出于人道主义原因提交的签证申请的第二个程序的结果作出决定时,S.E.已经五岁了,她可以就在比利时永久居留的可能性与提交人形成意见。 委员会不同意缔约国的立场,即在审议在该国居留许可问题时没有必要考虑到儿童的意见,委员会持相反的意见。 在这种情况下,这一程序的后果对S的生活和未来至关重要,因为对她来说,这些后果直接关系到与发件人同住在同一家庭的可能性(考虑第8.8段)。

委员会的结论是,缔约国在审议S.E.签证问题的过程中没有具体处理儿童的最大利益问题,而且违反了《公约》第3条和第12条,也没有确保尊重她的陈述权(《意见》第8.9段)。

关于提交人关于不遵守《公约》第10条的申诉,委员会注意到缔约国的论点,根据该论点,在审议第一次签证申请时不允许干涉私人和家庭生活的权利,因此,没有理由断言,即使在没有通过收养的生物或亲属关系的情况下(实际关系的存在构成了"家庭生活",这赋予了"家庭团聚"的权利)。

根据《儿童权利公约》第10条"1。 根据缔约国根据第九条第1款承担的义务,缔约国必须以积极、人道和迅速的方式考虑儿童或其父母为家庭团聚而进入或离开缔约国的申请。 缔约国应进一步确保提出此种请求不会对申请人和家属造成不利后果。 2. 父母居住在不同国家的儿童有权定期与父母双方保持个人关系和直接接触,但特殊情况除外。 为此目的,并根据缔约国根据第九条第2款承担的义务,缔约国应尊重儿童及其父母离开包括本国在内的任何国家并返回本国的权利。 离开任何国家的权利只受法律规定的限制,这些限制是保护国家安全、公共秩序、公共健康或道德或他人的权利和自由所必需的,并符合本公约承认的其他权利。"

委员会认为,《公约》第10条并没有要求缔约国普遍承认按"kafala"顺序安置的儿童享有家庭团聚的权利。 尽管如此,委员会认为,在评估和确定儿童在接受或拒绝居留证申请的后果方面的最大利益时,即。 在该国,缔约国有义务考虑到儿童与提交人(特别是与N.S.)之间现有的事实上的联系,这种联系是在卡法拉关系的基础上发展起来的(考虑因素第8.11段)。

考虑到本案中事实上的家庭关系没有[考虑到],以及提交人申请签证已超过七年,委员会得出结论认为,缔约国违反了《公约》第10条,没有履行其审议提交人申请的义务,这相当于以积极、人道和迅速的方式提出家庭团聚申请,确保提交这种请求不会对申请人及其家庭成员造成不利后果(考虑因素第8.12段)。

委员会。.. 2.认为提交给他的事实表明缔约国违反了《公约》第3条、第10条和第12条(《意见》第8.14段)。

 

出版物的来源: https://espchhelp.ru/koon/blog-koon/4857-2018-9-27 .

 

 

Standpunten van de Commissie rechten van het kind van 27 September 2018 in de zaak I. B. en N. S. tegen België (mededeling Nr. 12/2017).

In 2018 werd de auteur van de mededeling bijgestaan bij het opstellen van een klacht. Vervolgens werd de klacht aan België meegedeeld.

Onderwerp van het bericht: weigering om een humanitair visum af te geven aan een kind dat is geadopteerd als onderdeel van de kafala-relatie <29> door echtgenoten met de Belgische en Marokkaanse nationaliteit.

"Volgens de Marokkaanse wet wordt kafala geregeld door dahir Nr. 1-02-172 van 13 juni 2002 over de bekendmaking van wet Nr. 15-01 betreffende de adoptie en het onderhoud (vestiging van de kafala-relatie) van kinderen die door hun ouders zijn verlaten. Volgens Artikel 2 van deze wet is kafala "een verplichting om een kind dat door ouders is verlaten, dezelfde bescherming, Onderwijs en zorg te bieden als een vader zijn eigen kind biedt. De kafala-houding creëert niet de juridische gevolgen die door adoptie worden gecreëerd en is niet de basis voor het recht op erfenis."Een kind dat door zijn ouders is verlaten, wordt tijdelijk in een staatscentrum of een staatsinstelling voor de sociale bescherming van kinderen geplaatst. Na de inspectie kan worden besloten het kind in de steek te laten. De voogdij over kinderen die door hun ouders als verlaten zijn verklaard, wordt verleend door een voogdijrechter. Dergelijke kinderen kunnen dan in de zorg van een Moslim echtgenoot of een moslimvrouw worden geplaatst in het kader van een kafala-relatie" (paragraaf 2.3 van de overwegingen).

Inhoudelijke kwesties: het belang van het kind; discriminatie op grond van etnische afkomst; Vrijheid van mening; ontwikkeling van het kind; bescherming van het kind tegen alle vormen van geweld, verlating of verwaarlozing; bescherming van een kind dat geen gezinsomgeving heeft.

Juridische standpunten van het Comité: het Comité herinnert eraan dat het belang van het kind bij alle relevante beslissingen in de eerste plaats in aanmerking moet worden genomen en dat het begrip belang van het kind "afhankelijk is van aanpassing en bepaling op individuele basis met betrekking tot de specifieke situatie van het kind of de kinderen in kwestie, rekening houdend met hun persoonlijke omstandigheden, situatie en behoeften. Bij het nemen van beslissingen over individuele gevallen moet de beoordeling en vaststelling van het belang van het kind worden uitgevoerd in het licht van de specifieke omstandigheden waarin het kind zich bevindt" (punt 8.3 van de overwegingen).

Comité... Herinnert eraan dat het onderzoek van feiten en bewijsmateriaal in de regel onder de bevoegdheid van de nationale gerechtelijke autoriteiten valt, behalve in gevallen waarin een dergelijk onderzoek duidelijk willekeurig is of neerkomt op een gerechtelijke fout (U. A. I. v.Spanje (CRC/C/73/D/2/2015), punt 4.2; en A. I. V. Denemarken (CRC/C/78/D/7/2016), punt 8.8.). In dit verband vervangt het Comité de nationale autoriteiten niet bij de uitlegging van de nationale wetgeving en de beoordeling van feiten en bewijzen, maar is het verplicht na te gaan of er bij de beoordeling van de autoriteiten geen sprake is van willekeur of rechtsweigering en ervoor te zorgen dat het beginsel van het belang van het kind als hoofdcriterium in deze beoordeling is gebruikt (punt 8.4 van de overwegingen).

Het Comité herinnert eraan dat "artikel 12 [van het Verdrag inzake de rechten van het kind] geen leeftijdsbeperking vaststelt voor het recht van het kind om zijn of haar mening te uiten en het moedigt de Staten die partij zijn niet aan om leeftijdsbeperkingen in de wet of in de praktijk in te voeren die inbreuk zouden maken op het recht van het kind om te worden gehoord over alle zaken die hem of haar raken. [...] Het kind mag geenszins een uitgebreide kennis hebben van alle aspecten van de kwesties die hem aangaan en hij heeft een begrip van de kwestie nodig dat hem in staat zou stellen zijn mening erover goed te formuleren; [...]". Comité... Herinnert eraan dat " elke beslissing die wordt genomen zonder rekening te houden met de opvattingen van het kind en die het niet passend belang geeft, afhankelijk van zijn leeftijd en mate van volwassenheid, betekent dat het kind of de kinderen niet de mogelijkheid krijgen om invloed uit te oefenen op het proces van het bepalen van hun belangen. [...] De kleine leeftijd van het kind of de kwetsbaarheid van zijn situatie (bijvoorbeeld handicap, het behoren tot een minderheid, migranten, enz.).) ontneemt hem niet het recht zijn mening te uiten en vermindert niet het belang dat aan de mening van het kind wordt gehecht bij het bepalen van zijn belang. Er moeten specifieke maatregelen worden genomen om ervoor te zorgen dat kinderen in dergelijke situaties hun rechten op voet van gelijkheid uitoefenen, waarbij rekening moet worden gehouden met een individuele beoordeling, die erop gericht is kinderen zelf een rol te geven in het besluitvormingsproces en, indien nodig, redelijke aanpassingen en ondersteuning te bieden om ervoor te zorgen dat zij ten volle deelnemen aan de beoordeling van hun belangen" (punt 8.7 van de overwegingen).

Het Comité herinnert eraan dat bij de beoordeling van de mogelijkheden om de gezinsomgeving te behouden en relaties te onderhouden, als een van de elementen waarmee rekening moet worden gehouden bij het bepalen van het belang van het kind, "de term "gezin" ruim moet worden opgevat als biologische, pleegouders of pleegouders of, in voorkomend geval, leden van een uitgebreide familie of gemeenschap zoals voorzien in de plaatselijke gewoonte (artikel 5 [van het Verdrag inzake de rechten van het kind])" (paragraaf 8.11 van de zienswijze).

Beoordeling door de Commissie van de feitelijke omstandigheden van de zaak: de Commissie neemt kennis van de beweringen van de auteurs dat de vier besluiten inzake visumweigering van de Belgische migratieautoriteiten niet verwijzen naar het beginsel van het belang van het kind. Comité... Neemt kennis van de argumenten van de staat die partij is, volgens welke deze besluiten zijn genomen in overeenstemming met de huidige nationale wetgeving, zoals gewijzigd ter uitvoering van het Verdrag van ' s-Gravenhage van 1993, en om de belangen van het kind bij internationale adoptie te waarborgen (punt 8.2 van de overwegingen).

De reden voor het besluit van de Belgische migratieautoriteiten om de afgifte van een visum te weigeren was het feit dat de voogdij in de vorm van "kafala" geen enkel recht geeft om in het land te verblijven, terwijl de auteurs niet hebben aangetoond dat: A) de biologische familie van S. E. In Marokko niet voor haar kan zorgen; b) de auteurs niet voor haar opvoeding kunnen zorgen als ze haar in Marokko achterlaten; en c) de auteurs over de financiële middelen beschikken die nodig zijn om in de behoeften van S. E. te voorzien. Het Comité merkt echter op dat deze argumenten van algemene aard zijn en erop wijzen dat de specifieke situatie waarin S. E. zich bevond, niet in aanmerking is genomen; met name dat zij een kind is van een onbekende vader en door haar biologische moeder is verlaten, en dat het daarom onrealistisch is en er in ieder geval geen reden is om aan te nemen dat haar biologische familie voor haar zal zorgen. Het argument over het gebrek aan noodzakelijke financiële middelen lijkt geen rekening te houden met het feit dat de Marokkaanse autoriteiten de bewaring in de vorm van een "kafala" hebben ingesteld op basis van de resultaten van de controle op de sociale status van de auteurs en hun financiële mogelijkheden. De Marokkaanse autoriteiten erkenden dat zij aan de relevante criteria voldeed en stelden een "kafala" - relatie tussen S. E. en de auteurs vast, en de Belgische autoriteiten gaven op hun beurt een decreet uit waarin de informele voogdij over haar werd vastgesteld. De staat die partij is, stelt in het algemeen vragen over de procedure die in Marokko wordt gebruikt, waarbij de kafala-relatie tot stand is gekomen, maar geeft niet aan in hoeverre deze procedure in dit geval mogelijk niet de nodige garanties biedt. En tot slot, de optie geassocieerd met het verlaten van de S. E. In Marokko staat het niet toe om rekening te houden met het verschil tussen het Voorzien in de behoeften van het opvoeden van een kind in een weeshuis en het voldoen aan de emotionele, sociale en financiële behoeften van dit kind in omstandigheden van samenwonen met hem, wat overeenkomt met de bestaande relatie tussen ouders en het kind. Dit argument betekent dat de migratieautoriteiten geen rekening hebben gehouden met de emotionele band die zich sinds 2011 tussen de auteurs en S. E. heeft ontwikkeld. In het bijzonder hebben de immigratieautoriteiten, naast de rechtsbetrekkingen die in het kader van kafala zijn ontstaan, blijkbaar geen rekening gehouden met het feit dat N. S. vanaf het moment van haar geboorte met S. E. heeft geleefd, noch met de familiebanden die in de loop der jaren in de omstandigheden van een dergelijk gezamenlijk leven natuurlijk de facto zijn begonnen (paragraaf 8.5 van de standpunten) (zie de uitspraken van het Europees Hof voor de rechten van de mens in de zaken Wagner c. Luxemburg, Moretti et Benedetti c. Italie en Harroudj C. Frankrijk.).

Met betrekking tot de klacht van de auteurs over een schending van artikel 12 van het Verdrag neemt de Commissie kennis van de argumenten van de staat die partij is dat S. E. één jaar oud was op het moment van de eerste beslissing en vijf jaar oud was op het moment van de tweede beslissing, en dat zij niet in staat was haar eigen standpunten te formuleren, en het derhalve ongerechtvaardigd zou zijn het kind te horen in het kader van de toepassing van de regels betreffende de afgifte of niet-afgifte van een verblijfsvergunning in het land (punt 8.6 van de overwegingen).

Volgens Artikel 12 van het Verdrag inzake de rechten van het kind, "1. De staten die partij zijn, waarborgen aan een kind dat in staat is zijn of haar eigen opvattingen te formuleren, het recht deze opvattingen vrijelijk tot uitdrukking te brengen in alle aangelegenheden die het kind aangaan, met inachtneming van de opvattingen van het kind overeenkomstig de leeftijd en rijpheid van het kind. 2. Daartoe wordt het kind in het bijzonder in de gelegenheid gesteld te worden gehoord in elke gerechtelijke of administratieve procedure waarbij het kind betrokken is, hetzij rechtstreeks, hetzij via een vertegenwoordiger of een bevoegde autoriteit overeenkomstig de procedure waarin de procedurele normen van de nationale wetgeving voorzien.".

Het Comité merkt op dat S. E. vijf jaar oud was toen de beslissing werd genomen over de resultaten van de tweede procedure voor de beoordeling van de door de auteurs ingediende visumaanvraag om humanitaire redenen, en dat zij zich een advies had kunnen vormen over de mogelijkheid van permanent verblijf in België met de auteurs. Het Comité is het niet eens met het standpunt van de staat die partij is, die heeft verklaard dat het niet nodig was om bij de behandeling van de afgifte van een verblijfsvergunning in het land rekening te houden met de opvattingen van het kind, en is van het tegenovergestelde standpunt. In dit geval zijn de gevolgen van deze procedure van het grootste belang voor het leven en de toekomst van S. E. omdat ze voor haar rechtstreeks verband houden met de mogelijkheid om samen te leven met de auteurs in dezelfde familie (paragraaf 8.8 van de overwegingen).

Het Comité concludeert dat de staat die partij is niet specifiek de kwestie van het belang van het kind heeft behandeld in het proces van behandeling van de afgifte van een visum voor S. E. en, in strijd met de artikelen 3 en 12 van het Verdrag, niet heeft gezorgd voor de eerbiediging van zijn recht om te worden gehoord (paragraaf 8.9 van de standpunten).

Met betrekking tot de klacht van de auteurs over de niet-naleving van artikel 10 van het Verdrag neemt het Comité kennis van de argumenten van de staat die partij is, volgens welke bij de behandeling van de eerste visumaanvraag geen inmenging in het recht op privé-en gezinsleven is toegestaan en er dus geen reden is om te beweren dat zelfs bij afwezigheid van biologische of verwantschap door adoptie (het bestaan van feitelijke banden vormt een "gezinsleven", dat het recht geeft op "gezinshereniging" (punt 8.10 van de overwegingen).

Krachtens artikel 10 van het Verdrag inzake de rechten van het kind "1. Overeenkomstig de verplichting van de Staten die partij zijn ingevolge artikel 9, eerste lid, moeten verzoeken van een kind of zijn ouders om een staat die partij is binnen te komen of te verlaten met het oog op gezinshereniging door de Staten die partij zijn op een positieve, humane en snelle wijze worden behandeld. De staten die partij zijn, waarborgen voorts dat de indiening van een dergelijk verzoek geen nadelige gevolgen heeft voor verzoekers en familieleden. 2. Een kind wiens ouders in verschillende staten wonen, heeft het recht om regelmatig persoonlijke relaties en directe contacten met beide ouders te onderhouden, behalve in bijzondere omstandigheden. Te dien einde, en in overeenstemming met de verplichting van de Staten die partij zijn ingevolge artikel 9, tweede lid, eerbiedigen de Staten die partij zijn het recht van het kind en zijn ouders om elk land, met inbegrip van hun eigen land, te verlaten en naar hun land terug te keren. Het recht om een land te verlaten is slechts onderworpen aan de beperkingen die door de wet zijn voorgeschreven en noodzakelijk zijn ter bescherming van de nationale veiligheid, de openbare orde, de volksgezondheid of de goede zeden, of de rechten en vrijheden van anderen en verenigbaar zijn met andere rechten die in dit Verdrag worden erkend."

Het Comité is van mening dat artikel 10 van het Verdrag de staat die partij is niet verplicht het recht op gezinshereniging voor kinderen die in instellingen in de volgorde van "kafala"zijn geplaatst, algemeen te erkennen. Niettemin is de Commissie van mening dat bij de beoordeling en vaststelling van het belang van het kind in termen van de gevolgen van het aanvaarden of afwijzen van een aanvraag voor een verblijfsvergunning, S. E. In het land was de staat die partij was verplicht rekening te houden met de bestaande feitelijke banden tussen het kind en de auteurs (met name met N. S.), die zich ontwikkelden op basis van de kafala-relatie (punt 8.11 van de overwegingen).

Rekening houdend met het feit dat de feitelijke familiebanden in deze zaak niet [in aanmerking zijn genomen], en met het feit dat de tijd die is verstreken sinds de auteurs een visum hebben aangevraagd, zeven jaar is overschreden, concludeert de Commissie dat de staat die partij is, in strijd met artikel 10 van het Verdrag, niet heeft voldaan aan zijn verplichting om het verzoek van de auteurs, dat neerkomt op een verzoek om gezinshereniging, op een positieve, humane en snelle manier te behandelen en ervoor te zorgen dat de indiening van een dergelijk verzoek geen nadelige gevolgen heeft voor de verzoekers en hun familieleden (punt 8.12 van de overwegingen).

Comité... Is van mening dat de hem voorgelegde feiten wijzen op een schending door de staat die partij is van de artikelen 3, 10 en 12 van het Verdrag (paragraaf 8.14 van de standpunten).

 

Bron van de publicatie: https://espchhelp.ru/koon/blog-koon/4858-op-27-september-2018-werd-de-zaak-gewonnen-in-het-vn-comit-voor-de-rechten-van-het-kind .