Москва
+7-929-527-81-33
Вологда
+7-921-234-45-78
Вопрос юристу онлайн Юридическая компания ЛЕГАС Вконтакте

Дополнения от 25.07.2024 к практике в Комитетах ООН

Обновлено 25.07.2024 04:40

 

Дело "И.Б. и Н.С. против Бельгии". Соображения Комитета по правам ребенка от 27 сентября 2018 года. Сообщение N 12/2017.

В 2017 году авторам сообщения была оказана помощь в подготовке жалобы. Впоследствии жалоба была коммуницирована Бельгии.

Комитет по правам ребенка ребенка установил, что государство-участник не провело изучения вопроса о наилучшем обеспечении интересов ребенка в процессе рассмотрения запроса о выдаче С.Е. (ребенок, находившийся на воспитании авторов сообщения в рамках отношения "кафала") визы и в нарушение статей 3 и 12 Конвенции о правах ребенка не обеспечило соблюдение ее права быть заслушанной. Комитет отметил - при оценке и определении способов наилучшего обеспечения интересов ребенка с точки зрения последствий принятия или отклонения заявления на выдачу разрешения на проживание С.Е. в стране государство-участник было обязано принимать во внимание существующие де-факто связи между ребенком и авторами сообщения, которые сложились на основе отношения "кафала". В нарушение статьи 10 Конвенции государство-участник не выполнило свое обязательство рассмотреть заявление авторов, равносильное заявлению на воссоединение семьи, позитивным, гуманным и оперативным образом, обеспечив, чтобы представление такой просьбы не приводило к неблагоприятным последствиям для заявителей и членов их семьи.

Как усматривалось из текста Соображений, авторы состояли в браке. Они взяли на воспитание в рамках отношения "кафала" С.Е., родившуюся 21 апреля 2011 года в Марракеше и являвшуюся подданной Марокко. Сведения об отце С.Е. отсутствовали; мать С.Е. отказалась от нее при рождении. Решение о ее признании ребенком, от которого отказались родители, было принято судом первой инстанции в Марракеше 19 августа 2011 года (пункт 2.1 Соображений). Авторы отмечали, что "кафала" не приводит к установлению родственных отношений с ребенком, вследствие чего им не удалось подать заявление по основанию воссоединения семьи. По этой причине 21 декабря 2011 года они подали заявление на получение долгосрочной визы по гуманитарным соображениям на основании статьи 9 Закона Бельгии от 15 декабря 1980 года о въезде иностранцев в страну, их пребывании в ней и высылке (пункт 2.4 Соображений). 27 ноября 2012 года Управление по делам иностранцев отклонило заявление авторов сообщения о выдаче визы, поскольку оно сочло, что решение о передаче ребенка на воспитание в рамках отношения "кафала" не являлось удочерением и не было основанием для возникновения права на нахождение на территории страны (пункт 2.5 Соображений). Авторы утверждали, что государство-участник нарушило права С.Е., закрепленные в статьях 2, 3, 10, 12 и 20 Конвенции (пункт 3.1 Соображений).

Правовые позиции Комитета: наилучшее обеспечение интересов ребенка должно быть главным соображением во всех соответствующих решениях и что концепция наилучшего обеспечения интересов ребенка "подлежит корректировке и определению в индивидуальном порядке применительно к особенностям положения соответствующего ребенка или детей с учетом их личных обстоятельств, положения и потребностей. При принятии решений по индивидуальным случаям оценка и определение наилучших интересов ребенка должны проводиться в свете конкретных обстоятельств, в которых находится данный ребенок" (пункт 8.3 Соображений).

Как правило, рассмотрение фактов и доказательств входит в компетенцию национальных судебных органов за исключением тех случаев, когда подобное рассмотрение является очевидно произвольным или приравнивается к судебной ошибке. В этой связи Комитет не подменяет собой национальные органы при толковании национального законодательства и оценке фактов и доказательств, однако он обязан проверить отсутствие произвола или отказа в правосудии в оценке властей и гарантировать, что в качестве основного критерия в этой оценке был использован принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка (пункт 8.4 Соображений).

В статье 12 Конвенции о правах ребенка не устанавливается какого-либо возрастного ограничения в отношении права ребенка выражать свои взгляды и она не поощряет государства-участников к введению в законодательстве или на практике возрастных ограничений, которые бы ущемляли право ребенка быть заслушанным по всем затрагивающим его вопросам. Ребенок отнюдь не должен иметь всеобъемлющие знания по всем аспектам затрагивающих его вопросов и ему достаточно такого понимания вопроса, которое позволяло бы ему надлежащим образом сформулировать по нему свои мнения. Комитет напоминает о том, что "любое решение, которое принимается без учета взглядов ребенка и не придает им надлежащей значимости, сообразной его возрасту и степени зрелости, означает, что ребенку или детям не предоставлена возможность повлиять на процесс определения их наилучших интересов. Малый возраст ребенка или уязвимость его положения (например, инвалидность, принадлежность к тому или иному меньшинству, к числу мигрантов и т.п.) не лишают его права на выражение своих взглядов и не снижают значимости, придаваемой взглядам ребенка при определении его наилучших интересов. Конкретные меры, гарантирующие осуществление детьми своих прав на равной основе в подобных ситуациях, должны приниматься с учетом индивидуальной оценки, которая призвана отвести самим детям определенную роль в процессе принятия решений и в обеспечении, при необходимости, разумного приспособления и поддержки с целью добиться их полноправного участия в оценке их наилучших интересов" (пункт 8.7 Соображений).

При оценке возможностей сохранения семейного окружения и поддержания отношений в качестве одного из элементов, которые следует учитывать при определении способов наилучшего обеспечения интересов ребенка "термин "семья" следует понимать в широком смысле как включающий биологических, приемных или фостерных родителей либо, в соответствующих случаях, членов расширенной семьи или общины, как это предусмотрено местным обычаем" (статья 5 Конвенции по правам ребенка)" (пункт 8.11 Соображений).

Оценка Комитетом фактических обстоятельств дела: приняты к сведению утверждения авторов о том, что в четырех решениях об отказе в выдаче виз, принятых миграционными властями Бельгии, не приводились ссылки на принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка. Комитет учел доводы государства-участника, согласно которым эти решения были приняты во исполнение действующего внутреннего законодательства с изменениями, внесенными в целях осуществления Гаагской конвенции о защите детей и сотрудничестве в отношении иностранного усыновления от 29 мая 1993 года, а также гарантирования наилучшего обеспечения интересов ребенка при международном усыновлении (удочерении) (пункт 8.2 Соображений).

Основанием для принятия миграционными властями Бельгии решения об отказе в выдаче С.Е. визы явился тот факт, что опека в форме "кафала" не дает никакого права на проживание в стране, при этом, по мнению государства-участника, авторы не продемонстрировали, что:

a) биологическая семья С.Е. в Марокко не может заботиться о ней;

b) авторы не могут заниматься ее воспитанием, если они оставят ее в Марокко;

и c) авторы располагают финансовыми возможностями, необходимыми для удовлетворения потребностей С.Е. Вместе с тем Комитет отметил: эти доводы носят общий характер и свидетельствуют о том, что конкретная ситуация, в которой оказалась С.Е., не была рассмотрена; в частности, не был учтен тот факт, что она является ребенком, родившимся от неизвестного отца и оставленным своей биологической матерью, и что по этой причине нереалистично и в любом случае нет никаких оснований предполагать, что ее биологическая семья будет оказывать ей заботу. В доводе об отсутствии необходимых финансовых возможностей, по-видимому, не принят во внимание тот факт, что марокканские власти установили опеку в форме "кафала" по итогам проверки социального положения авторов и их финансовых возможностей. Марокканские власти признали, что она отвечает соответствующим критериям и установили отношение "кафала" между С.Е. и авторами сообщения. Государство-участник в общей форме поставило под вопрос процедуру, использованную в Марокко, в рамках которой было установлено отношение "кафала", но не указало на то, в какой степени эта процедура в данном случае, возможно, не обеспечивает необходимые гарантии. И наконец, вариант, связанный с оставлением С.Е. в Марокко, не позволяет принять во внимание разницу между обеспечением потребностей в воспитании ребенка, находящегося в приюте для сирот, и удовлетворением эмоциональных, социальных и финансовых потребностей этого ребенка в условиях совместного проживания с ним, которые соответствовали бы отношениям, существующим между родителями и ребенком. Этот довод означал, что миграционные власти не учли эмоциональную связь, сложившуюся между авторами и С.Е. начиная с 2011 года. В частности, помимо правовых отношений, созданных в рамках "кафала", иммиграционные власти, судя по всему, не учли ни тот факт, что Н.С. совместно жила с С.Е. с момента ее рождения, ни семейных связей, которые естественным образом с течением времени де-факто завязались в условиях такой совместной жизни (пункт 8.5 Соображений).

По поводу жалобы авторов о нарушении статьи 12 Конвенции Комитет принял к сведению доводы государства-участника, согласно которым С.Е. был один год на время принятия первого решения и пять лет, когда было принято второе решение, и что она не была способна сформулировать свои собственные взгляды, в связи с чем было бы неоправданно заслушивать ребенка в рамках применения норм, касающихся выдачи или невыдачи разрешения на проживание в стране (пункт 8.6 Соображений).

Согласно статье 12 Конвенции о правах ребенка "1. Государства-участники обеспечивают ребенку, способному сформулировать свои собственные взгляды, право свободно выражать эти взгляды по всем вопросам, затрагивающим ребенка, причем взглядам ребенка уделяется должное внимание в соответствии с возрастом и зрелостью ребенка. 2. С этой целью ребенку, в частности, представляется возможность быть заслушанным в ходе любого судебного или административного разбирательства, затрагивающего ребенка, либо непосредственно, либо через представителя или соответствующий орган в порядке, предусмотренном процессуальными нормами национального законодательства".

Комитет отмечает, что С.Е. исполнилось пять лет, когда было вынесено решение по итогам второй процедуры рассмотрения поданного авторами заявления на выдачу визы по гуманитарным причинам, и что она могла составить мнение о возможности постоянного проживания в Бельгии с авторами. Комитет не разделил позицию государства-участника, заявившего о том, что в ходе рассмотрения вопроса о выдаче разрешения на жительство в стране не было необходимости принимать во внимание взгляды ребенка, и, соответственно, Комитет придерживается противоположного мнения. В данном случае последствия указанной процедуры имели первостепенное значение для жизни и будущего С.Е. в силу того, что для нее они непосредственно связаны с возможностью совместной жизни с авторами в одной семье (пункт 8.8 Соображений).

Комитет пришел к выводу о том, что государство-участник не провело конкретного рассмотрения вопроса о наилучшем обеспечении интересов ребенка в процессе рассмотрения вопроса о выдаче С.Е. визы и в нарушение статей 3 и 12 Конвенции не обеспечило соблюдение ее права быть заслушанной (пункт 8.9 Соображений).

В отношении жалобы авторов, касающейся несоблюдения статьи 10 Конвенции, Комитет счел, что статья 10 Конвенции не обязывает государство-участника признать в общем плане право на воссоединение семей за детьми, помещенных в детские учреждения в порядке "кафалы". Несмотря на это, Комитет отметил, что при оценке и определении способов наилучшего обеспечения интересов ребенка с точки зрения последствий принятия или отклонения заявления на выдачу разрешения на проживание С.Е. в стране государство-участник было обязано принимать во внимание существующие де-факто связи между ребенком и авторами (особенно с Н.С.), которые сложились на основе отношения "кафала" (пункт 8.11 Соображений).

В силу статьи 10 Конвенции о правах ребенка "1. В соответствии с обязательством государств-участников по пункту 1 статьи 9 заявления ребенка или его родителей на въезд в государство-участник или выезд из него с целью воссоединения семьи должны рассматриваться государствами-участниками позитивным, гуманным и оперативным образом. Государства-участники далее обеспечивают, чтобы представление такой просьбы не приводило к неблагоприятным последствиям для заявителей и членов из семьи. 2. Ребенок, родители которого проживают в различных государствах, имеет право поддерживать на регулярной основе, за исключением особых обстоятельств, личные отношения и прямые контакты с обоими родителями. С этой целью и в соответствии с обязательством государств-участников по пункту 2 статьи 9 государства-участники уважают право ребенка и его родителей покидать любую страну, включая свою собственную, и возвращаться в свою страну. В отношении права покидать любую страну действуют только такие ограничения, какие установлены законом и необходимы для охраны государственной безопасности, общественного порядка, здоровья или нравственности населения или прав и свобод других лиц и совместимы с признанными в настоящей Конвенции другими правами".

Принимая во внимание тот факт, что сложившиеся де-факто семейные связи в данном случае не были учтены, и тот факт, что время, истекшее с момента подачи авторами заявления на выдачу визы, превысило семь лет, Комитет резюмировал: в нарушение статьи 10 Конвенции государство-участник не выполнило свое обязательство рассмотреть заявление авторов, равносильное заявлению на воссоединение семьи, позитивным, гуманным и оперативным образом, обеспечив, чтобы представление такой просьбы не приводило к неблагоприятным последствиям для заявителей и членов их семьи (пункт 8.12 Соображений).

Выводы Комитета: представленные факты свидетельствовали о нарушении государством-участником статей 3, 10 и 12 Конвенции (пункт 8.14 Соображений).

 

Источник публикации: https://espchhelp.ru/koon/blog-koon/4888-27-sentyabrya-2018-goda-vyigrano-delo-v-komitete-oon-po-pravam-rebenka-2 .

 

 

The case of I.B. and N.S. v. Belgium. Views of the Committee on the Rights of the Child dated September 27, 2018. Message No. 12/2017.

In 2017, the authors of the message were assisted in preparing a complaint. Subsequently, the complaint was communicated to Belgium.

The Committee on the Rights of the Child of the Child found that the State party did not examine the issue of the best interests of the child in the process of considering the request for a visa for S.E. (a child who was raised by the authors of the communication under the kafala relationship) and, in violation of articles 3 and 12 of the Convention on the Rights of the Child, did not ensure respect for her right to be heard. The Committee noted that in assessing and determining the best ways to ensure the interests of the child in terms of the consequences of accepting or rejecting an application for a residence permit, S.E. In the country, the State party was obliged to take into account the existing de facto links between the child and the authors of the communication, which were formed on the basis of the kafala relationship. In violation of article 10 of the Convention, the State party has failed to comply with its obligation to consider the authors' application, which amounts to an application for family reunification, in a positive, humane and expeditious manner, ensuring that the submission of such a request does not lead to adverse consequences for the applicants and their family members.

As seen from the text of the Considerations, the authors were married. They adopted S.E., who was born on April 21, 2011 in Marrakech and was a citizen of Morocco, as part of the kafala relationship. There was no information about S.E.'s father; S.E.'s mother abandoned her at birth. The decision to recognize her as a child, which was rejected by her parents, was made by the court of first instance in Marrakech on August 19, 2011 (paragraph 2.1 of the Considerations). The authors noted that kafala does not lead to the establishment of a family relationship with the child, as a result of which they were unable to submit an application on the grounds of family reunification. For this reason, on December 21, 2011, they applied for a long-term visa on humanitarian grounds on the basis of article 9 of the Belgian Law of December 15, 1980 on the entry of foreigners into the country, their stay in it and expulsion (paragraph 2.4 of the Considerations). On November 27, 2012, the Office for Foreigners rejected the authors' application for a visa, as it considered that the decision to transfer the child to upbringing within the framework of the Kafala relationship did not constitute adoption and was not the basis for the right to stay in the country (paragraph 2.5 of the Considerations). The authors claimed that the State party had violated the rights of S.E. enshrined in articles 2, 3, 10, 12 and 20 of the Convention (paragraph 3.1 of the Views).

The Committee's legal position is that the best interests of the child should be the main consideration in all relevant decisions and that the concept of the best interests of the child "should be adjusted and determined individually in relation to the specifics of the situation of the child or children concerned, taking into account their personal circumstances, situation and needs. When making decisions on individual cases, the assessment and determination of the best interests of the child should be carried out in the light of the specific circumstances in which the child is located" (paragraph 8.3 of the Considerations).

As a rule, the examination of facts and evidence falls within the competence of national judicial authorities, except in cases where such examination is obviously arbitrary or amounts to a judicial error. In this regard, the Committee does not replace national authorities in interpreting national legislation and evaluating facts and evidence, but it is obliged to verify that there is no arbitrariness or denial of justice in the assessment of the authorities and ensure that the principle of the best interests of the child has been used as the main criterion in this assessment (paragraph 8.4 of the Considerations).

Article 12 of the Convention on the Rights of the Child does not establish any age restriction on the right of a child to express his or her views, and it does not encourage States parties to introduce age restrictions in law or in practice that would infringe on the child's right to be heard on all matters affecting him or her. The child does not need to have comprehensive knowledge of all aspects of the issues affecting him, and he only needs an understanding of the issue that would allow him to properly formulate his opinions on it. The Committee recalls that "any decision that is made without taking into account the views of the child and does not give them due weight, according to their age and degree of maturity, means that the child or children are not given the opportunity to influence the process of determining their best interests. The child's small age or the vulnerability of his situation (for example, disability, belonging to a minority, migrants, etc.) do not deprive him of the right to express his views and do not reduce the importance attached to the views of the child in determining his best interests. Specific measures to ensure that children exercise their rights on an equal basis in such situations should be taken taking into account an individual assessment, which is designed to give children themselves a role in the decision-making process and, if necessary, reasonable accommodation and support in order to ensure their full participation in the assessment of their best interests" (paragraph 8.7 of the Considerations).

When assessing the possibilities of preserving the family environment and maintaining relationships as one of the elements that should be taken into account when determining how to best ensure the interests of the child, "the term "family" should be understood broadly as including biological, foster or foster parents or, where appropriate, members of an extended family or community, as provided for by local custom" (article 5 of the Convention on the Rights of the Child)" (paragraph 8.11 of the Views).

The Committee's assessment of the factual circumstances of the case: the authors' allegations that four decisions on visa refusal adopted by the Belgian migration authorities did not refer to the principle of the best interests of the child were taken into account. The Committee took into account the arguments of the State party, according to which these decisions were taken in compliance with the current domestic legislation, as amended to implement the Hague Convention on Protection of Children and Cooperation in Respect of Foreign Adoption of 29 May 1993, as well as to guarantee the best interests of the child in international adoption (paragraph 8.2 of the Views).

The basis for the decision of the Belgian migration authorities to refuse to issue a visa to S.E. was the fact that custody in the form of "kafala" does not give any right to reside in the country, while, according to the State party, the authors did not demonstrate that:

a) S.E.'s biological family in Morocco cannot take care of her;

(b) The authors cannot raise her if they leave her in Morocco;

and (c) The authors have the financial capacity necessary to meet the needs of C.E. However, the Committee noted: these arguments are general in nature and indicate that the specific situation in which S.E. found herself was not considered; in particular, the fact that she is a child born to an unknown father and abandoned by her biological mother was not taken into account, and that for this reason it is unrealistic and in any case there are no There is no reason to assume that her biological family will take care of her. The argument about the lack of necessary financial resources does not seem to take into account the fact that the Moroccan authorities established custody in the form of a "kafala" based on the results of checking the social status of the authors and their financial capabilities. The Moroccan authorities recognized that she met the relevant criteria and established a "kafala" relationship between S.E. and the authors of the communication. The State party has generally questioned the procedure used in Morocco in which the kafala relationship was established, but has not indicated to what extent this procedure in this case may not provide the necessary guarantees. And finally, the option associated with leaving the S.E. In Morocco, it does not allow taking into account the difference between providing for the needs of raising a child in an orphanage and meeting the emotional, social and financial needs of this child in conditions of cohabitation with him, which would correspond to the relationship existing between parents and the child. This argument meant that the migration authorities had not taken into account the emotional connection that had developed between the authors and S.E. since 2011. In particular, in addition to the legal relations created within the framework of kafala, the immigration authorities, apparently, did not take into account either the fact that N.S. lived together with S.E. from the moment of her birth, nor the family ties that naturally de facto began over time in the conditions of such a joint life (paragraph 8.5 of the Considerations).

With regard to the authors' complaint of a violation of article 12 of the Convention, the Committee took note of the State party's arguments that S.E. was one year old at the time of the first decision and five years old when the second decision was made, and that she was not able to formulate her own views, and therefore it would be unjustified to hear the child within the framework of the application of the rules concerning the issuance or non-issuance of a residence permit in the country (paragraph 8.6 of the Considerations).

According to article 12 of the Convention on the Rights of the Child, "1. States Parties shall ensure that a child who is able to formulate his or her own views has the right to express those views freely in all matters affecting the child, with due consideration given to the views of the child in accordance with the age and maturity of the child. 2. To this end, the child, in particular, is given the opportunity to be heard in any judicial or administrative proceedings affecting the child, either directly or through a representative or an appropriate authority in accordance with the procedure provided for by the procedural norms of national legislation."

The Committee notes that S.E. was five years old when the decision was made on the results of the second procedure for reviewing the visa application submitted by the authors for humanitarian reasons, and that she could have formed an opinion on the possibility of permanent residence in Belgium with the authors. The Committee did not share the position of the State party, which stated that it was not necessary to take into account the views of the child during the consideration of the issue of a residence permit in the country, and, accordingly, the Committee holds the opposite opinion. In this case, the consequences of this procedure were of paramount importance for the life and future of S.E. due to the fact that for her they are directly related to the possibility of living together with the authors in the same family (paragraph 8.8 of the Considerations).

The Committee concluded that the State party had failed to specifically address the issue of the best interests of the child in the process of considering the issue of a visa for S.E. and, in violation of articles 3 and 12 of the Convention, had failed to ensure respect for her right to be heard (paragraph 8.9 of the Views).

With regard to the authors' complaint concerning non-compliance with article 10 of the Convention, the Committee considered that article 10 of the Convention does not oblige the State party to recognize in general terms the right to family reunification for children placed in institutions in the order of "kafala". Despite this, the Committee noted that in assessing and determining the best interests of the child in terms of the consequences of accepting or rejecting an application for a residence permit, S.E. In the country, the State party was obliged to take into account the existing de facto links between the child and the authors (especially with N.S.), which developed on the basis of the kafala relationship (paragraph 8.11 of the Considerations).

By virtue of article 10 of the Convention on the Rights of the Child "1. In accordance with the obligation of States parties under article 9, paragraph 1, applications by a child or his parents to enter or leave a State party for the purpose of family reunification must be considered by States parties in a positive, humane and expeditious manner. States Parties shall further ensure that the submission of such a request does not lead to adverse consequences for applicants and family members. 2. A child whose parents reside in different States has the right to maintain personal relationships and direct contacts with both parents on a regular basis, except in special circumstances. To this end, and in accordance with the obligation of States Parties under article 9, paragraph 2, States Parties shall respect the right of the child and his parents to leave any country, including their own, and return to their country. The right to leave any country is subject only to such restrictions as are prescribed by law and are necessary to protect national security, public order, public health or morals or the rights and freedoms of others and are compatible with other rights recognized in this Convention."

Taking into account the fact that de facto family ties were not taken into account in this case, and the fact that the time elapsed since the authors applied for a visa exceeded seven years, the Committee concluded: in violation of article 10 of the Convention, the State party has not fulfilled its obligation to consider the authors' application, equivalent to an application for family reunification, in a positive, humane and expeditious manner, ensuring that the submission of such a request does not lead to adverse consequences for the applicants and their family members (paragraph 8.12 of the Considerations).

The Committee's conclusions: The facts presented indicated a violation by the State party of articles 3, 10 and 12 of the Convention (paragraph 8.14 of the Views).

 

Source of the publication: https://espchhelp.ru/koon/blog-koon/4889-on-september-27-2018-the-case-was-won-in-the-un-committee-on-the-rights-of-the-child-2 .

 

 

I.B.和N.S.诉比利时案。 2018年9月27日儿童权利委员会的意见。 第12/2017号信息。

2017年,该消息的作者得到了协助准备投诉。 随后,将申诉转达比利时。

儿童权利委员会认为,缔约国在审议S.E.(来文提交人根据卡法拉关系提出的儿童)签证申请的过程中没有审查儿童的最大利益问题,而且违反了《儿童权利公约》第3条和第12条,也没有确保尊重她的陈述权。 委员会注意到,在评估和确定在接受或拒绝居留证申请的后果方面确保儿童利益的最佳办法时,即 在该国,缔约国有义务考虑到儿童与来文提交人之间现有的事实上的联系,这些联系是在卡法拉关系的基础上形成的。 缔约国违反了《公约》第10条,未能履行其义务,以积极、人道和迅速的方式审议提交人的申请,即家庭团聚申请,确保提交此种请求不会对申请人及其家庭成员造成不利后果。

从考虑的文本可以看出,提交人结婚了。 他们收养了S.E.,他出生于2011年4月21日在马拉喀什,是摩洛哥公民,作为卡法拉关系的一部分。 没有关于S.E.父亲的信息;S.E.的母亲在出生时抛弃了她。 承认她是孩子的决定被她的父母拒绝,由马拉喀什初审法院于2011年8月19日作出(考虑因素第2.1段)。 提交人指出,kafala不会导致与儿童建立家庭关系,因此他们无法以家庭团聚为由提交申请。 为此他们于2011年12月21日根据1980年12月15日比利时关于外国人入境、在该国停留和驱逐的法律第9条以人道主义理由申请长期签证(考虑因素第2.4段)。 2012年11月27日外国人办公室驳回了提交人的签证申请因为它认为在Kafala关系框架内将孩子移交教养的决定不构成收养也不是留在该国的权利的基础( 提交人声称,缔约国侵犯了《公约》第二条、第三条、第十条、第十二条和第二十条所规定的权利(《意见》第3.1段)。

委员会的法律立场是,儿童的最大利益应是所有有关决定的主要考虑因素,儿童的最大利益的概念"应根据有关儿童的具体情况,考虑到他们的个人情况、情况和需要,个别调整和确定。 在就个别案件作出决定时,应根据儿童所处的具体情况,评估和确定儿童的最大利益"(《考虑》第8.3段)。

通常,对事实和证据的审查属于国家司法当局的职权范围,但这种审查显然是任意的或构成司法错误的情况除外。 在这方面,委员会在解释国家立法和评估事实和证据方面并不取代国家当局,但它有义务核实当局的评估没有任意性或拒绝司法,并确保儿童最大利益原则被用作这项评估的主要标准(考虑因素第8.4段)。

《儿童权利公约》第12条没有对儿童发表意见的权利规定任何年龄限制,也不鼓励缔约国在法律或实践中实行年龄限制,这将侵犯儿童就影响他或她的一切事项发表意见的权利。 孩子不需要对影响他的问题的所有方面都有全面的了解,他只需要对这个问题有一个了解,这样他就可以正确地提出他对这个问题的看法。 委员会回顾说,"作出的任何决定,如果没有考虑到儿童的意见,也没有根据他们的年龄和成熟程度给予他们适当的重视,就意味着儿童没有机会影响确定其最大利益的过程。 儿童的年龄小或其处境的脆弱性(例如残疾、属于少数群体、移民等)。)不要剥夺他表达意见的权利,也不要降低在确定他的最佳利益时对儿童意见的重视。 应采取具体措施,确保儿童在这种情况下平等行使其权利,同时考虑到个人评估,其目的是让儿童自己在决策过程中发挥作用,并在必要时提供合理的便利和支持,以确保他们充分参与评估其最大利益"(《考虑》第8.7段)。

在评估保护家庭环境和维持关系的可能性时,应将"家庭"一词广义地理解为包括当地习俗规定的亲生、寄养或养父母,或酌情包括大家庭或社区的成员"(《儿童权利公约》第5条)"(《意见》第8.11段)。

委员会对案件事实情况的评估:提交人指称比利时移民当局通过的关于拒签的四项决定没有提到儿童最大利益的原则。 委员会考虑到缔约国的论点,根据这些论点,这些决定是根据现行国内立法作出的,该立法经修正,以执行1993年5月29日《关于在外国收养方面保护儿童和合作的海牙公约》,并保证儿童在国际收养方面的最大利益(《意见》第8.2段)。

比利时移民当局决定拒绝向S.E.签发签证的原因是,以"kafala"形式的拘留并没有给予在该国居住的任何权利,而据缔约国说,发件人没有证明:

a)S.E.在摩洛哥的亲生家庭无法照顾她;

(b)提交人如果把她留在摩洛哥,就不能抚养她;

然而,委员会注意到:这些论点是一般性的,表明没有考虑到S.E.发现自己的具体情况;特别是没有考虑到她是一个生父不详的孩子并被她的生母抛弃的事实,因此这是不现实的,在任何情况下都没有理由假设她的生父家庭会照顾她。 关于缺乏必要财政资源的论点似乎没有考虑到摩洛哥当局根据检查提交人的社会地位及其财务能力的结果以"kafala"的形式建立羁押的事实。 摩洛哥当局承认她符合相关标准,并在s.E.和来文提交人之间建立了"kafala"关系。 缔约国普遍质疑摩洛哥建立卡法拉关系所采用的程序,但没有说明这种程序在多大程度上不能提供必要的保障。 最后,与离开S.E.相关的选项。 在摩洛哥,它不允许考虑到在孤儿院抚养儿童的需要和在与他同居的条件下满足这一儿童的情感、社会和经济需要之间的差别,这将符合父母与儿童之间现有的关系。 这一论点意味着移民当局没有考虑到自2011年以来提交人与S.E.之间形成的情感联系。 特别是,除了在kafala框架内建立的法律关系外,移民当局显然没有考虑到N.S.从她出生的那一刻起就与S.s.生活在一起的事实,也没有考虑到在这种共同生活的条件下随着时间的推移自然开始的家庭关系(考虑因素第8.5段)。

关于提交人关于违反《公约》第12条的申诉,委员会注意到缔约国的论点,即S.在作出第一项决定时才一岁,在作出第二项决定时才五岁,她无法提出自己的意见,因此,在适用关于在该国签发或不签发居留证的规则的框架内听取儿童的意见是没有道理的(考虑第8.6段)。

根据《儿童权利公约》第12条,"1。 缔约各国应确保能够提出自己意见的儿童有权在影响儿童的一切事项上自由表达这些意见,并应根据儿童的年龄和成熟程度适当考虑到儿童的意见。 2. 为此目的,特别是根据国家立法程序规范所规定的程序,儿童有机会在影响到儿童的任何司法或行政诉讼中直接或通过代表或适当当局发表意见。"

委员会注意到,在就审查提交人出于人道主义原因提交的签证申请的第二个程序的结果作出决定时,S.E.已经五岁了,她本可以就与提交人在比利时永久居留的可能性提出意见。 委员会不同意缔约国的立场,即在审议该国居留许可问题时没有必要考虑到儿童的意见,因此,委员会持有相反的意见。 在本案中,这一程序的后果对S的生活和未来至关重要,因为对她来说,这些后果直接关系到与发件人同住一个家庭的可能性(考虑第8.8段)。

委员会的结论是,缔约国在审议S.E.签证问题的过程中没有具体处理儿童的最大利益问题,而且违反了《公约》第3条和第12条,也没有确保尊重她的陈述权(《意见》第8.9段)。

关于提交人关于不遵守《公约》第10条的申诉,委员会认为,《公约》第10条并没有要求缔约国普遍承认按"kafala"顺序安置的儿童享有家庭团聚的权利。 尽管如此,委员会注意到,在评估和确定儿童在接受或拒绝居留证申请的后果方面的最大利益时,即。 在该国,缔约国有义务考虑到儿童与提交人(特别是与N.S.)之间现有的事实上的联系,这种联系是在卡法拉关系的基础上发展起来的(考虑因素第8.11段)。

根据《儿童权利公约》第10条"1。 根据缔约国根据第九条第1款承担的义务,缔约国必须以积极、人道和迅速的方式考虑儿童或其父母为家庭团聚而进入或离开缔约国的申请。 缔约国应进一步确保提出此种请求不会对申请人和家属造成不利后果。 2. 父母居住在不同国家的儿童有权定期与父母双方保持个人关系和直接接触,但特殊情况除外。 为此目的,并根据缔约国根据第九条第二款承担的义务,缔约国应尊重儿童及其父母离开任何国家,包括本国在内,返回本国的权利。 离开任何国家的权利只受法律规定的限制,这些限制是保护国家安全、公共秩序、公共健康或道德或他人的权利和自由所必需的,并符合本公约承认的其他权利。"

考虑到在本案中没有考虑到事实上的家庭关系,以及提交人申请签证已经超过七年,委员会得出结论:缔约国违反了《公约》第10条,没有履行其义务,以积极、人道和迅速的方式审议提交人的申请,相当于家庭团聚的申请,确保提交此种请求不会对申请人及其家庭成员造成不利后果(考虑因素第8.12段)。

委员会的结论:所陈述的事实表明缔约国违反了《公约》第3、10和12条(《意见》第8.14段)。

 

出版物的来源: https://espchhelp.ru/koon/blog-koon/4890-2018-9-28 .

 

 

De zaak I. B. en N. S. tegen België. Standpunten van de Commissie rechten van het kind van 27 September 2018. Bericht Nr. 12/2017.

In 2017 werden de auteurs van het bericht bijgestaan bij het opstellen van een klacht. Vervolgens werd de klacht aan België meegedeeld.

Het Comité voor de rechten van het kind van het kind heeft vastgesteld dat de staat die partij is de kwestie van het belang van het kind niet heeft onderzocht bij de behandeling van het verzoek om een visum voor S. E. (Een kind dat is opgevoed door de auteurs van de mededeling in het kader van de kafala-relatie) en, in strijd met de artikelen 3 en 12 van het Verdrag inzake de rechten van het kind, niet heeft gezorgd voor de eerbiediging van haar recht om te worden gehoord. Bij het beoordelen en bepalen van de beste manieren om de belangen van het kind te behartigen in termen van de gevolgen van het aanvaarden of afwijzen van een aanvraag voor een verblijfsvergunning, stelt de Commissie vast dat S. E. In het land was de staat die partij was verplicht rekening te houden met de bestaande feitelijke banden tussen het kind en de auteurs van de mededeling, die waren gevormd op basis van de kafala-relatie. In strijd met artikel 10 van het Verdrag is de staat die partij is, zijn verplichting niet nagekomen om het verzoek van de auteurs, dat neerkomt op een verzoek om gezinshereniging, op een positieve, humane en snelle manier te behandelen, waarbij wordt gewaarborgd dat de indiening van een dergelijk verzoek geen nadelige gevolgen heeft voor de verzoekers en hun familieleden.

Zoals uit de tekst van de overwegingen blijkt, waren de auteurs getrouwd. Ze adopteerden S. E., die op 21 April 2011 in Marrakech werd geboren en een Marokkaanse burger was, als onderdeel van de kafala-relatie. Er was geen informatie over S. E. 's vader; S. E.' s moeder verliet haar bij de geboorte. De beslissing om haar als kind te erkennen, die door haar ouders werd afgewezen, werd genomen door de rechtbank van Eerste Aanleg in Marrakech op 19 augustus 2011 (punt 2.1 van de overwegingen). De auteurs merkten op dat kafala niet leidt tot het aangaan van een familierelatie met het kind, waardoor zij geen aanvraag konden indienen op grond van gezinshereniging. Om deze reden hebben zij op 21 December 2011 om humanitaire redenen een visum voor langere tijd aangevraagd op grond van artikel 9 van de Belgische Wet van 15 December 1980 betreffende de binnenkomst van buitenlanders in het land, hun verblijf en uitzetting (paragraaf 2.4 van de overwegingen). Op 27 November 2012 heeft het Bureau voor vreemdelingen de aanvraag van de auteurs voor een visum afgewezen, omdat het van mening was dat het besluit om het kind over te dragen naar de opvoeding in het kader van de Kafala-relatie geen adoptie vormde en niet de basis vormde voor het recht om in het land te blijven (punt 2.5 van de overwegingen). De auteurs beweerden dat de staat die partij is de rechten van S. E. had geschonden die zijn vastgelegd in de artikelen 2, 3, 10, 12 en 20 van het Verdrag (paragraaf 3.1 van de standpunten).

Het juridisch standpunt van de Commissie is dat het belang van het kind bij alle relevante beslissingen in de eerste plaats in aanmerking moet worden genomen en dat het begrip belang van het kind "individueel moet worden aangepast en bepaald in relatie tot de specifieke situatie van het kind of de kinderen in kwestie, rekening houdend met hun persoonlijke omstandigheden, situatie en behoeften. Bij het nemen van beslissingen over individuele gevallen moet de beoordeling en vaststelling van het belang van het kind worden uitgevoerd in het licht van de specifieke omstandigheden waarin het kind zich bevindt" (punt 8.3 van de overwegingen).

In de regel valt het onderzoek van feiten en bewijzen onder de bevoegdheid van de nationale gerechtelijke autoriteiten, behalve in gevallen waarin dit onderzoek duidelijk willekeurig is of een gerechtelijke fout vormt. In dit verband vervangt het Comité de nationale autoriteiten niet bij de uitlegging van de nationale wetgeving en de beoordeling van feiten en bewijzen, maar is het verplicht na te gaan of er bij de beoordeling van de autoriteiten geen sprake is van willekeur of rechtsweigering en ervoor te zorgen dat het beginsel van het belang van het kind als hoofdcriterium in deze beoordeling is gebruikt (punt 8.4 van de overwegingen).

Artikel 12 van het Verdrag inzake de rechten van het kind stelt geen leeftijdsbeperking vast voor het recht van een kind om zijn of haar mening te uiten, en het moedigt de Staten die partij zijn niet aan om leeftijdsbeperkingen in de wet of in de praktijk in te voeren die inbreuk zouden maken op het recht van het kind om te worden gehoord over alle zaken die hem of haar raken. Het kind hoeft geen uitgebreide kennis te hebben van alle aspecten van de kwesties die hem raken, en hij heeft alleen een begrip van de kwestie nodig dat hem in staat zou stellen zijn mening erover goed te formuleren. Het Comité herinnert eraan dat " elke beslissing die wordt genomen zonder rekening te houden met de opvattingen van het kind en die het niet voldoende gewicht geeft, afhankelijk van zijn leeftijd en mate van volwassenheid, betekent dat het kind of de kinderen niet de mogelijkheid krijgen om invloed uit te oefenen op het proces van het bepalen van hun belangen. De kleine leeftijd van het kind of de kwetsbaarheid van zijn situatie (bijvoorbeeld handicap, het behoren tot een minderheid, migranten, enz.).) hem niet het recht ontnemen zijn mening te uiten en het belang dat aan de mening van het kind wordt gehecht bij het bepalen van zijn belang niet verminderen. Er moeten specifieke maatregelen worden genomen om ervoor te zorgen dat kinderen in dergelijke situaties hun rechten op voet van gelijkheid uitoefenen, waarbij rekening moet worden gehouden met een individuele beoordeling, die erop gericht is kinderen zelf een rol te geven in het besluitvormingsproces en, indien nodig, redelijke aanpassingen en ondersteuning te bieden om ervoor te zorgen dat zij ten volle deelnemen aan de beoordeling van hun belangen" (punt 8.7 van de overwegingen).

Bij de beoordeling van de mogelijkheden om de gezinsomgeving te behouden en relaties te onderhouden als een van de elementen waarmee rekening moet worden gehouden bij het bepalen hoe de belangen van het kind het best kunnen worden gewaarborgd, "moet de term "gezin" ruim worden opgevat als biologische, pleegouders of pleegouders of, in voorkomend geval, leden van een uitgebreide familie of gemeenschap, zoals voorzien in de plaatselijke gewoonte" (artikel 5 van het Verdrag inzake de rechten van het kind)" (paragraaf 8.11 van de zienswijze).

De beoordeling door de Commissie van de feitelijke omstandigheden van de zaak: er werd rekening gehouden met de beweringen van de auteurs dat vier beslissingen over visumweigering van de Belgische migratieautoriteiten geen betrekking hadden op het beginsel van het belang van het kind. Het Comité heeft rekening gehouden met de argumenten van de staat die partij is, volgens welke deze besluiten zijn genomen in overeenstemming met de huidige nationale wetgeving, zoals gewijzigd ter uitvoering van het Verdrag van ' s-Gravenhage inzake de bescherming van kinderen en samenwerking met betrekking tot buitenlandse adoptie van 29 mei 1993, en ter waarborging van de belangen van het kind bij internationale adoptie (paragraaf 8.2 van de standpunten).

De reden voor het besluit van de Belgische migratieautoriteiten om de afgifte van een visum aan S. E. te weigeren, was het feit dat de voogdij in de vorm van "kafala" geen recht geeft om in het land te verblijven, terwijl de auteurs volgens de staat die partij is niet hebben aangetoond dat:

a) de biologische familie van S. E. in Marokko kan niet voor haar zorgen;

(B) de auteurs kunnen haar niet opvoeden als ze haar in Marokko achterlaten;

en c) de auteurs beschikken over de financiële draagkracht die nodig is om aan de behoeften van C. E. te voldoen.het Comité merkte echter op: deze argumenten zijn algemeen van aard en geven aan dat de specifieke situatie waarin S. E. zich bevond niet in aanmerking werd genomen; in het bijzonder het feit dat zij een kind is van een onbekende vader en verlaten door haar biologische moeder werd niet in aanmerking genomen, en dat het om deze reden onrealistisch is en in ieder geval er geen reden is om aan te nemen dat haar biologische familie voor haar zal zorgen. Het argument over het gebrek aan noodzakelijke financiële middelen lijkt geen rekening te houden met het feit dat de Marokkaanse autoriteiten de bewaring in de vorm van een "kafala" hebben ingesteld op basis van de resultaten van de controle op de sociale status van de auteurs en hun financiële mogelijkheden. De Marokkaanse autoriteiten erkenden dat zij aan de relevante criteria voldeed en stelden een "kafala" - relatie tussen S. E. en de auteurs van de mededeling vast. De staat die partij is, heeft in het algemeen vraagtekens gezet bij de procedure die in Marokko wordt toegepast, waarbij de kafala-relatie tot stand is gekomen, maar heeft niet aangegeven in hoeverre deze procedure in dit geval mogelijk niet de nodige garanties biedt. En tot slot, de optie geassocieerd met het verlaten van de S. E. In Marokko staat het niet toe om rekening te houden met het verschil tussen het Voorzien in de behoeften van het opvoeden van een kind in een weeshuis en het voldoen aan de emotionele, sociale en financiële behoeften van dit kind in omstandigheden van samenwonen met hem, wat overeenkomt met de bestaande relatie tussen ouders en het kind. Dit argument betekende dat de migratieautoriteiten geen rekening hadden gehouden met de emotionele band die zich sinds 2011 tussen de auteurs en S. E. had ontwikkeld. In het bijzonder hebben de immigratieautoriteiten, naast de rechtsbetrekkingen die in het kader van kafala zijn ontstaan, blijkbaar geen rekening gehouden met het feit dat N. S. vanaf haar geboorte met S. E. heeft geleefd, noch met de familiebanden die natuurlijk de facto in de loop van de tijd zijn begonnen in de omstandigheden van een dergelijk gezamenlijk leven (punt 8.5 van de overwegingen).

Met betrekking tot de klacht van de auteurs over een schending van artikel 12 van het Verdrag heeft de Commissie kennis genomen van de argumenten van de staat die partij is dat S. E. Een jaar oud was op het moment van de eerste beslissing en vijf jaar oud was op het moment van de tweede beslissing, en dat zij niet in staat was haar eigen standpunten te formuleren, en dat het derhalve ongerechtvaardigd zou zijn het kind te horen in het kader van de toepassing van de regels betreffende de afgifte of niet-afgifte van een verblijfsvergunning in het land (punt 8.6 van de overwegingen).

Volgens Artikel 12 van het Verdrag inzake de rechten van het kind, "1. De staten die partij zijn, waarborgen aan een kind dat in staat is zijn of haar eigen opvattingen te formuleren, het recht deze opvattingen vrijelijk tot uitdrukking te brengen in alle aangelegenheden die het kind aangaan, met inachtneming van de opvattingen van het kind overeenkomstig de leeftijd en rijpheid van het kind. 2. Daartoe wordt het kind in het bijzonder in de gelegenheid gesteld te worden gehoord in elke gerechtelijke of administratieve procedure waarbij het kind betrokken is, hetzij rechtstreeks, hetzij via een vertegenwoordiger of een bevoegde autoriteit overeenkomstig de procedure waarin de procedurele normen van de nationale wetgeving voorzien."

Het Comité merkt op dat S. E. vijf jaar oud was toen de beslissing werd genomen over de resultaten van de tweede procedure voor de beoordeling van de door de auteurs ingediende visumaanvraag om humanitaire redenen, en dat zij zich een advies had kunnen vormen over de mogelijkheid van permanent verblijf in België met de auteurs. Het Comité was het niet eens met het standpunt van de staat die partij is, die verklaarde dat het niet nodig was om bij de behandeling van de afgifte van een verblijfsvergunning in het land rekening te houden met de opvattingen van het kind, en het Comité is derhalve van het tegenovergestelde oordeel. In dit geval waren de gevolgen van deze procedure van het grootste belang voor het leven en de toekomst van S. E. omdat ze voor haar rechtstreeks verband houden met de mogelijkheid om samen te leven met de auteurs in dezelfde familie (punt 8.8 van de overwegingen).

Het Comité concludeerde dat de staat die partij is er bij de behandeling van de afgifte van een visum voor S. E. niet in geslaagd was de kwestie van het belang van het kind specifiek aan te pakken en, in strijd met de artikelen 3 en 12 van het Verdrag, niet had gezorgd voor de eerbiediging van zijn recht om te worden gehoord (paragraaf 8.9 van de standpunten).

Met betrekking tot de klacht van de auteurs betreffende de niet-naleving van artikel 10 van het Verdrag was het Comité van oordeel dat artikel 10 van het Verdrag de staat die partij is niet verplicht het recht op gezinshereniging voor kinderen die in instellingen in de volgorde van "kafala"zijn geplaatst, in algemene termen te erkennen. Desondanks heeft de Commissie opgemerkt dat bij de beoordeling en vaststelling van het belang van het kind in termen van de gevolgen van het aanvaarden of afwijzen van een aanvraag voor een verblijfsvergunning, S. E. In het land was de staat die partij was verplicht rekening te houden met de bestaande feitelijke banden tussen het kind en de auteurs (met name met N. S.), die zich ontwikkelden op basis van de kafala-relatie (punt 8.11 van de overwegingen).

Krachtens artikel 10 van het Verdrag inzake de rechten van het kind "1. Overeenkomstig de verplichting van de Staten die partij zijn ingevolge artikel 9, eerste lid, moeten verzoeken van een kind of zijn ouders om een staat die partij is binnen te komen of te verlaten met het oog op gezinshereniging door de Staten die partij zijn op een positieve, humane en snelle wijze worden behandeld. De staten die partij zijn, waarborgen voorts dat de indiening van een dergelijk verzoek geen nadelige gevolgen heeft voor verzoekers en familieleden. 2. Een kind wiens ouders in verschillende staten wonen, heeft het recht om regelmatig persoonlijke relaties en directe contacten met beide ouders te onderhouden, behalve in bijzondere omstandigheden. Te dien einde, en in overeenstemming met de verplichting van de Staten die partij zijn ingevolge artikel 9, tweede lid, eerbiedigen de Staten die partij zijn het recht van het kind en zijn ouders om elk land, met inbegrip van hun eigen land, te verlaten en naar hun land terug te keren. Het recht om een land te verlaten is slechts onderworpen aan de beperkingen die door de wet zijn voorgeschreven en die noodzakelijk zijn ter bescherming van de nationale veiligheid, de openbare orde, de volksgezondheid of de goede zeden of de rechten en vrijheden van anderen en verenigbaar zijn met andere rechten die in dit Verdrag worden erkend."

Rekening houdend met het feit dat de feitelijke familiebanden in deze zaak niet in aanmerking werden genomen, en met het feit dat de tijd die is verstreken sinds de auteurs een visum hebben aangevraagd, zeven jaar overschrijdt, concludeerde de Commissie: in strijd met artikel 10 van het Verdrag heeft de staat die partij is niet voldaan aan zijn verplichting om het verzoek van de auteurs, gelijk te stellen met een verzoek om gezinshereniging, op een positieve, humane en snelle manier te behandelen, waarbij ervoor wordt gezorgd dat de indiening van een dergelijk verzoek geen nadelige gevolgen heeft voor de verzoekers en hun familieleden (punt 8.12 van de overwegingen).

De conclusies van het Comité: de gepresenteerde feiten wijzen op een schending door de staat die partij is van de artikelen 3, 10 en 12 van het Verdrag (paragraaf 8.14 van de standpunten).

 

Bron van de publicatie: https://espchhelp.ru/koon/blog-koon/4891-op-27-september-2018-werd-de-zaak-gewonnen-in-het-vn-comit-voor-de-rechten-van-het-kind-2 .