Дополнения от 26.07.2024 к практике в Комитетах ООН
Дело "А.Л. против Испании". Соображения Комитета по правам ребенка от 31 мая 2019 года. Сообщение N 16/2017.
В 2017 году автору сообщения была оказана помощь в подготовке жалобы. Впоследствии жалоба была коммуницирована Испании.
С учетом обстоятельств данного дела, и, в частности, обследования, проведенного с целью установления возраста автора сообщения, отсутствия у него представителя в ходе этой процедуры и почти автоматического отклонения представленного автором свидетельства о рождении в качестве доказательства, без проведения государством-участником даже формальной проверки его данных и в случае сомнения подтверждения их в консульских учреждениях Алжира, Комитет пришел к выводу, что наилучшие интересы ребенка не были приняты в качестве основного фактора при определении его возраста в нарушение статьи 3 Конвенции о правах ребенка. Комитет отметил, что, даже когда автор представил испанским властям копию своего свидетельства о рождении, содержащую элементы индивидуальности ребенка, государство-участник не обеспечило уважение <11> индивидуальности автора, не придав никакой доказательной силы копии его свидетельства о рождении без предварительного официального изучения компетентным органом данных, содержащихся в свидетельстве, и не уточнив, в качестве альтернативы, эти данные у властей страны происхождения автора. Комитет резюмировал: государство-участник нарушило статью 8 Конвенции о правах ребенка.
Как усматривалось из текста Соображений, Комитету предстояло решить вопрос о том, является ли применение процедуры установления возраста в отношении автора, который заявил, что он несовершеннолетний и представил в подтверждение копию своего свидетельства о рождении, нарушением его прав, закрепленных в Конвенции о правах ребенка. Автор, в частности, утверждал, что в ходе всей процедуры не соблюдался принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка, что нашло свое отражение как в форме обследования, на основе которого был установлен его возраст, так и в том, что на протяжении всего процесса ему не был назначен опекун или представитель.
Правовые позиции Комитета: установление возраста молодого человека, утверждающего, что он является несовершеннолетним, имеет принципиально важное значение, поскольку от этого зависит, будет ли этот человек иметь право на национальную защиту как ребенок или же такая защита ему предоставлена не будет. Аналогичным образом, а это имеет первостепенное значение для Комитета, возможность пользоваться правами, закрепленными в Конвенции о правах ребенка, напрямую зависит от результатов вышеупомянутой процедуры установления возраста. По этой причине крайне важно обеспечить соблюдение надлежащей правовой процедуры при установлении возраста и предусмотреть возможность обжалования результатов в апелляционном порядке. На протяжении всего процесса сомнения должны толковаться в пользу рассматриваемого лица и с ним следует обращаться как с ребенком. Комитет напоминает, что приоритетное значение на каждом этапе процедуры установления возраста должно уделяться наилучшему обеспечению интересов ребенка (пункт 12.3 Соображений).
Комитет напоминает также, что в отсутствие документов, удостоверяющих личность, или других способов достоверной оценки возраста, государствам следует проводить комплексный анализ физического и психологического развития ребенка силами специалистов-педиатров или других специалистов, обладающих навыками комплексного анализа различных аспектов развития. Такой анализ должен быть оперативным, учитывать потребности ребенка, культурные особенности и гендерные аспекты, а беседы с детьми должны проводиться на понятном ребенку языке. Имеющиеся документы следует считать подлинными, пока не будет доказано обратное. Должны приниматься во внимание и заявления самих детей. Кроме того, крайне важно толковать сомнения в пользу рассматриваемого лица. Государствам нужно воздерживаться от использования медицинских методов установления возраста, таких как обследования состояния костей и зубов, которые при свойственной им большой погрешности могут оказаться неточными, нанести травму и повлечь применение ненужных правовых процедур (пункт 12.4 Соображений).
Комитет ссылается на свое Замечание общего порядка N 6 относительно того, что следует учитывать не только внешние физические данные лица, но и степень его или ее психологической зрелости, а оценка должна проводиться на научной, безопасной, учитывающей интересы ребенка и его пол, а также на справедливой основе, притом что в случае сомнений вопрос должен решаться в пользу рассматриваемого лица, то есть если есть вероятность того, что данное лицо является ребенком, то с нею или с ним следует обращаться как с таковым (пункт 12.7 Соображений).
Государствам-участникам следует как можно скорее по прибытии в страну всех молодых людей, утверждающих, что они являются несовершеннолетними, назначать им на безвозмездной основе законных представителей, владеющих соответствующим языком. Комитет счел: обеспечение представительства вышеупомянутых лиц в процессе установления их возраста равнозначно толкованию сомнений в их пользу и является важной гарантией наилучшего обеспечения их интересов и соблюдения их права быть заслушанными. Непринятие таких мер представляет собой нарушение статей 3 и 12 Конвенции о правах ребенка, поскольку процедура установления возраста является отправной точкой для применения положений Конвенции. Отсутствие своевременного представительства может привести к существенной несправедливости (пункт 12.8 Соображений).
Возраст и дата рождения ребенка являются частью его индивидуальности и что государства-участники обязаны уважать право ребенка на ее сохранение, не лишая его ни одного из ее элементов (пункт 12.10 Соображений).
Ратифицировав Факультативный протокол, государства-участники берут на себя международное обязательство соблюдать временные меры, предусмотренные в статье 6 этого Протокола, которые могут предотвратить нанесение непоправимого вреда в то время, как сообщение находится на рассмотрении, обеспечивая тем самым эффективность процедуры рассмотрения индивидуальных сообщений (пункт 12.12 Соображений).
Оценка Комитетом фактических обстоятельств дела: установлено, что: a) для установления возраста автора сообщения, который по прибытии на испанскую территорию не имел при себе документов, он был подвергнут медицинскому обследованию, заключавшемуся в рентгенографии его левой кисти, при этом не было проведено каких-либо дополнительных проверок, в частности психологической оценки, и не существовало подтверждений того, что с автором была проведена беседа в ходе этого процесса; b) в результате единственного проведенного обследования сотрудники больницы установили, что согласно атласу Грейлиха-Пайла костный возраст автора сообщения превышал 19 лет, не указав возможной погрешности; c) на основе этого медицинского заключения прокуратура провинции Альмерии издала постановление о признании автора совершеннолетним; и d) прокуратура не рассмотрела копию свидетельства о рождении, представленную автором 22 мая 2017 года, на предмет возможного пересмотра постановления о его признании совершеннолетним (пункт 12.5 Соображений).
Государство-участник сослалось на дело "М.Е.Б. против Испании" в качестве примера, демонстрирующего надежность рентгенологического исследования на основе атласа Грейлиха-Пайла. Вместе с тем Комитет отметил содержащуюся в деле подробную информацию, свидетельствующую о недостаточной точности такого обследования, которое допускает значительную погрешность и поэтому не может служить в качестве единственного метода установления хронологического возраста молодого человека, заявлявшего, что он являлся несовершеннолетним и представившего подтверждающие это документы (пункт 12.6 Соображений).
Комитет счел: возраст автора сообщения, который заявил, что он являлся ребенком и впоследствии представил соответствующие доказательства, был установлен без соблюдения гарантий, необходимых для защиты его прав, закрепленных в Конвенции. С учетом обстоятельств данного дела, и в частности обследования, проведенного с целью установления возраста автора, отсутствия у него представителя в ходе этой процедуры и почти автоматического отклонения представленного автором свидетельства о рождении в качестве доказательства, без проведения государством-участником даже формальной проверки его данных и в случае сомнения подтверждения их в консульских учреждениях Алжира, Комитет пришел к выводу, что наилучшие интересы ребенка не были приняты в качестве основного фактора при определении его возраста в нарушение статьи 3 Конвенции (пункт 12.9 Соображений).
Комитет принял к сведению утверждения автора о том, что государство-участник нарушило его права, изменив элементы его индивидуальности, указав возраст и дату рождения, которые не соответствовали информации, содержащейся в его свидетельстве о рождении, даже после представления копии этого свидетельства испанским властям. В данном случае Комитет отметил, что, даже когда автор представил испанским властям копию своего свидетельства о рождении, содержащую элементы индивидуальности ребенка, государство-участник не обеспечило уважение индивидуальности автора, не придав никакой доказательной силы копии его свидетельства о рождении без предварительного официального изучения компетентным органом данных, содержащихся в свидетельстве, и не уточнив в качестве альтернативы эти данные у властей страны происхождения автора. Следовательно, Комитет резюмировал: государство-участник нарушило статью 8 Конвенции (пункт 12.10 Соображений).
Комитет принял к сведению утверждения автора о невыполнении государством-участником временной меры по его переводу в центр по защите несовершеннолетних на период рассмотрения его дела. Комитет учел аргумент государства-участника о том, что перевод автора в центр по защите несовершеннолетних мог представлять серьезную опасность для содержащихся там детей. Вместе с тем Комитет указал - этот аргумент основывается на предположении, что автор является совершеннолетним. Комитет счел, что большую угрозу может представлять собой содержание предполагаемого ребенка в центре, предназначенном только для взрослых, которые были признаны таковыми. В этой связи Комитет отметил, что невыполнение запрошенной временной меры само по себе является нарушением статьи 6 Факультативного протокола (пункт 12.12 Соображений).
Вывод Комитета: представленные факты свидетельствовали о нарушении государством-участником статей 3, 8 и 12 Конвенции по правам ребенка и статьи 6 Факультативного протокола (пункт 12.13 Соображений).
Источник публикации: https://espchhelp.ru/koon/blog-koon/4892-31-maya-2019-goda-vyigrano-delo-v-komitete-oon-po-pravam-rebenka .
The case of A.L. v. Spain. Views of the Committee on the Rights of the Child dated 31 May 2019. Communication No. 16/2017.
In 2017, the author of the communication was assisted in preparing a complaint. Subsequently, the complaint was communicated to Spain.
In view of the circumstances of the present case, and in particular, the examination conducted to establish the age of the author of the communication, his absence of a representative during this procedure and the almost automatic rejection of the birth certificate submitted by the author as evidence, without the State party even conducting a formal verification of his data and, in case of doubt, confirming them in the consular in the institutions of Algeria, the Committee concluded, that the best interests of the child were not taken as the main factor in determining his age, in violation of article 3 of the Convention on the Rights of the Child. The Committee noted that even when the author submitted to the Spanish authorities a copy of his birth certificate containing elements of the child's personality, the State party failed to ensure respect for the author's individuality by not giving any evidentiary value to a copy of his birth certificate without prior official examination by the competent authority of the data contained in the certificate, and without specifying Alternatively, these data are with the authorities of the author's country of origin. The Committee concluded: the State party has violated article 8 of the Convention on the Rights of the Child.
As could be seen from the text of the Views, the Committee had to decide whether the application of the age determination procedure in respect of the author, who stated that he was a minor and provided a copy of his birth certificate in confirmation, violated his rights enshrined in the Convention on the Rights of the Child. In particular, the author claimed that the principle of the best interests of the child was not respected throughout the procedure, which was reflected both in the form of an examination on the basis of which his age was determined, and in the fact that he was not assigned a guardian or representative throughout the process.
The legal position of the Committee: the establishment of the age of a young person claiming to be a minor is of fundamental importance, since it depends on whether this person will be entitled to national protection as a child or whether such protection will not be provided to him. Similarly, and this is of paramount importance to the Committee, the ability to enjoy the rights enshrined in the Convention on the Rights of the Child depends directly on the results of the above-mentioned age determination procedure. For this reason, it is extremely important to ensure that due process of law is followed when setting the age and to provide for the possibility of appealing the results on appeal. Throughout the process, doubts should be interpreted in favor of the person in question and he should be treated like a child. The Committee recalls that the best interests of the child should be given priority at every stage of the age determination procedure (paragraph 12.3 of the Considerations).
The Committee also recalls that in the absence of identity documents or other means of reliably estimating age, States should conduct a comprehensive analysis of the child's physical and psychological development by pediatricians or other specialists with skills in complex analysis of various aspects of development. Such an analysis should be prompt, take into account the needs of the child, cultural characteristics and gender aspects, and conversations with children should be conducted in a language that the child understands. The available documents should be considered authentic until proven otherwise. The statements of the children themselves must also be taken into account. In addition, it is extremely important to interpret doubts in favor of the person in question. States should refrain from using medical methods of age determination, such as bone and dental examinations, which, with their inherent large margin of error, may be inaccurate, cause injury and lead to unnecessary legal procedures (paragraph 12.4 of the Considerations).
The Committee recalls its general comment No. 6 that not only the physical appearance of a person should be taken into account, but also the degree of his or her psychological maturity, and the assessment should be carried out on a scientific, safe, child-friendly and gender-sensitive basis, as well as on a fair basis, while in case of doubt the question should to be decided in favor of the person in question, that is, if there is a possibility that this person is a child, then she or he should be treated as such (paragraph 12.7 of the Considerations).
States parties should, as soon as possible upon arrival in the country, appoint legal representatives who speak the appropriate language, free of charge, for all young people claiming to be minors. The Committee considered that ensuring the representation of the above-mentioned persons in the process of determining their age is tantamount to interpreting doubts in their favor and is an important guarantee of the best interests of their interests and respect for their right to be heard. Failure to take such measures constitutes a violation of articles 3 and 12 of the Convention on the Rights of the Child, since the age determination procedure is the starting point for the application of the provisions of the Convention. The lack of timely representation can lead to significant unfairness (paragraph 12.8 of the Considerations).
The age and date of birth of a child are part of his personality and that States parties are obliged to respect the child's right to preserve it without depriving him of any of its elements (paragraph 12.10 of the Considerations).
By ratifying the Optional Protocol, States parties undertake an international obligation to comply with the interim measures provided for in article 6 of that Protocol, which can prevent irreparable harm while a communication is under consideration, thereby ensuring the effectiveness of the individual communications procedure (paragraph 12.12 of the Views).
The Committee's assessment of the factual circumstances of the case: it was established that: (a) in order to establish the age of the author of the communication, who did not have documents with him upon arrival in Spanish territory, he was subjected to a medical examination consisting of an X-ray of his left hand, while no additional checks were carried out, in particular a psychological assessment, and There was no evidence that the author had been interviewed during this process; (b) As a result of the only examination conducted, hospital staff determined that, according to the Greilich-Pyle atlas, the bone age of the author exceeded 19 years, without indicating a possible error; (c) on the basis of this medical opinion, the Prosecutor's Office of the province of Almeria issued a decree recognizing the author as an adult; and (d) the prosecutor's office did not consider a copy of the birth certificate submitted by the author On May 22, 2017, for a possible revision of the decision on his recognition as an adult (paragraph 12.5 of the Considerations).
The State party referred to the case of M.E.B. v. Spain as an example demonstrating the reliability of an X-ray examination based on the Greilich-Pyle atlas. However, the Committee noted the detailed information contained in the case indicating the insufficient accuracy of such an examination, which allows for significant error and therefore cannot serve as the only method of determining the chronological age of a young man who claimed to be a minor and submitted documents confirming this (paragraph 12.6 of the Views).
The Committee considered that the age of the author of the communication, who stated that he was a child and subsequently provided relevant evidence, was established without observing the guarantees necessary to protect his rights enshrined in the Convention. Taking into account the circumstances of the present case, and in particular the examination conducted to establish the author's age, the absence of a representative during this procedure and the almost automatic rejection of the birth certificate submitted by the author as evidence, without the State party even conducting a formal verification of his data and, in case of doubt, confirming them in the consular offices of Algeria, The Committee concluded, that the best interests of the child were not taken as the main factor in determining his age, in violation of article 3 of the Convention (paragraph 12.9 of the Considerations).
The Committee has taken note of the author's allegations that the State party violated his rights by altering elements of his personality, indicating his age and date of birth, which did not correspond to the information contained in his birth certificate, even after submitting a copy of this certificate to the Spanish authorities. In the present case, the Committee noted that even when the author submitted to the Spanish authorities a copy of his birth certificate containing elements of the child's personality, the State party failed to ensure respect for the author's personality by not giving any evidentiary value to a copy of his birth certificate without prior official examination by the competent authority of the data contained in the certificate, and without specifying in Alternatively, the authorities of the author's country of origin have this data. Consequently, the Committee concluded: the State party has violated article 8 of the Convention (paragraph 12.10 of the Views).
The Committee has taken note of the author's allegations that the State party has failed to comply with the interim measure to transfer him to a juvenile protection centre while his case is being considered. The Committee has taken into account the State party's argument that the author's transfer to a juvenile protection centre could pose a serious danger to the children held there. However, the Committee pointed out that this argument was based on the assumption that the author was of legal age. The Committee considered that the detention of the alleged child in a center intended only for adults, who were recognized as such, could pose a great threat. In this regard, the Committee noted that failure to comply with the requested interim measure in itself constitutes a violation of article 6 of the Optional Protocol (paragraph 12.12 of the Views).
The Committee's conclusion: The facts presented indicated a violation by the State party of articles 3, 8 and 12 of the Convention on the Rights of the Child and article 6 of the Optional Protocol (paragraph 12.13 of the Views).
Source of the publication: https://espchhelp.ru/koon/blog-koon/4893-on-may-31-2019-the-case-was-won-in-the-un-committee-on-the-rights-of-the-child .
A.L.诉西班牙案。 儿童权利委员会2019年5月31日的意见。 第16/2017号来文。
2017年,来文提交人得到了协助准备投诉。 随后,将申诉转达西班牙。
鉴于本案的情况,特别是为确定来文提交人的年龄而进行的审查,在这一程序中他没有代表,而且几乎自动拒绝提交人提交的出生证明书作为证据,缔约国甚至没有对他的资料进行正式核查,如有疑问,也没有在阿尔及利亚机构的领事处确认这些资料,委员会的结论是, 没有将儿童的最大利益作为确定其年龄的主要因素,这违反了《儿童权利公约》第3条。 委员会注意到,即使提交人向西班牙当局提交了一份载有儿童人格要素的出生证明书副本,缔约国也未能确保尊重提交人的个性,因为没有主管当局事先对其出生证明书所载数据进行正式审查,也没有具体说明这些数据是提交人原籍国当局提供的。 委员会得出结论:缔约国违反了《儿童权利公约》第8条。
从《意见》的案文可以看出,委员会必须决定对提交人适用年龄确定程序是否侵犯了《儿童权利公约》所载的权利。提交人声称他是未成年人,并提供了他的出生证明副本作为确认。 特别是,提交人声称,儿童的最大利益原则在整个程序中没有得到尊重,这既反映在确定其年龄的考试形式上,也反映在他在整个程序中没有被指派监护人或代表这一事实上。
委员会的法律立场:确定自称为未成年人的年轻人的年龄至关重要,因为这取决于该人是否有权作为儿童获得国家保护,或者是否不会向他提供这种保护。 同样,这对委员会至关重要,能否享受《儿童权利公约》所载权利直接取决于上述年龄确定程序的结果。 因此,极为重要的是确保在确定年龄时遵循适当的法律程序,并规定对上诉结果提出上诉的可能性。 在整个过程中,怀疑应该被解释为有利于所讨论的人,他应该像孩子一样对待。 委员会回顾,在确定年龄程序的每个阶段都应优先考虑儿童的最大利益(考虑因素第12.3段)。
委员会还回顾,在没有身份证件或其他可靠估计年龄的手段的情况下,各国应由具有复杂分析发展各个方面技能的儿科医生或其他专家对儿童的身心发展进行全面分析。 这种分析应该迅速,考虑到儿童的需要,文化特征和性别方面,与儿童的对话应该以儿童理解的语言进行。 可用的文件应该被认为是真实的,直到证明没有其他。 儿童本身的陈述也必须考虑在内。 此外,这是非常重要的解释怀疑有利于有关的人。 各国应避免使用确定年龄的医学方法,例如骨骼和牙科检查,因为这些方法固有的误差范围很大,可能不准确,造成伤害,并导致不必要的法律程序(考虑因素第12.4段)。
委员会回顾其第6号一般性意见,即不仅应考虑到一个人的外貌,还应考虑到他或她的心理成熟程度,评估应在科学、安全、对儿童友好和对性别问题敏感的基础上进行,并在公平的基础上进行,而如有疑问,则应决定有利于该人的问题,即如果该人可能是儿童,则应将其视为儿童(考虑因素第12.7段)。
缔约国应在抵达该国后尽快为所有自称为未成年人的年轻人免费指定讲适当语言的法律代表。 委员会认为确保上述人士在确定其年龄的过程中有代表权无异于解释对他们有利的疑虑是他们利益的最大利益和尊重他们的陈述权的重要保证。 不采取这种措施构成对《儿童权利公约》第3条和第12条的违反,因为年龄确定程序是适用《公约》条款的起点。 缺乏及时的代表会导致严重的不公平(考虑因素第12.8段)。
儿童的年龄和出生日期是其人格的一部分,缔约国有义务尊重儿童在不剥夺其任何要素的情况下保护儿童的权利(考虑因素第12.10段)。
通过批准《任择议定书》,缔约国承担了遵守该议定书第6条规定的临时措施的国际义务,这种措施可以防止在审议来文时造成无法弥补的损害,从而确保个人来文程序的有效性(《意见》第12.12段)。
委员会对案件事实情况的评估:确定:(a)为了确定来文提交人的年龄,他在抵达西班牙领土时没有随身携带证件,对他进行了体检,包括左手的X光检查,而没有进行额外的检查,特别是心理评估,没有证据表明提交人在这一过程中接受过面谈; (b)作为唯一一次检查的结果,医院工作人员确定,根据Greilich-Pyle地图集,提交人的骨龄超过19岁,但没有表明可能的错误;(c)根据这一医疗意见,阿尔梅里亚省检察官办公室发布了一项承认提交人为成年人的法令;(d)检察官办公室没有考虑提交人于2017年5月22日提交的出生证明书副本,以便可能修改承认他为成年人的决定(第12.5段)的考虑)。
缔约国提到M.E.B.诉西班牙案,作为一个例子,证明了根据Greilich-Pyle地图集进行X光检查的可靠性。 然而,委员会注意到本案所载的详细资料表明,这种检查的准确性不够,造成重大错误,因此不能作为确定自称未成年并提交文件证实这一点的年轻人的年龄的唯一方法(《意见》第12.6段)。
委员会认为,来文提交人的年龄是在没有遵守保护《公约》所载权利的必要保障的情况下确定的,他说他是儿童,后来提供了有关证据。 考虑到本案的情况,特别是为确定提交人的年龄而进行的审查,在这一程序中没有代表,以及几乎自动拒绝提交人提交的出生证明书作为证据,缔约国甚至没有对他的资料进行正式核实,如有疑问,也没有在阿尔及利亚领事馆确认这些资料,委员会得出结论, 儿童的最大利益没有被视为决定其年龄的主要因素,这违反了《公约》第3条(考虑因素第12.9段)。
委员会注意到提交人的指控,即缔约国修改了他的人格要素,表明了他的年龄和出生日期,从而侵犯了他的权利,这与他的出生证明中所载的资料不符,即使是在向西班牙当局提交了这一证明的副本之后。 在本案中,委员会注意到,即使提交人向西班牙当局提交了一份载有儿童人格要素的出生证明书副本,缔约国也未能确保尊重提交人的人格,因为没有主管当局事先对其出生证明书所载数据进行正式审查,也没有另外具体说明提交人原籍国当局拥有这一数据,就没有赋予他的出生证明书副本任何证据价值。 因此,委员会得出结论:缔约国违反了《公约》第8条(《意见》第12.10段)。
委员会注意到提交人的指控,即缔约国没有遵守临时措施,在审理他的案件期间将他移交少年保护中心。 委员会考虑到缔约国的论点,即提交人被转移到少年保护中心可能对关押在那里的儿童构成严重危险。 然而,委员会指出,这一论点是基于提交人已达到法定年龄的假设。 委员会认为,将被指控的儿童拘留在一个只供成年人使用的中心,这是一个很大的威胁。 在这方面,委员会注意到,不遵守所要求的临时措施本身就构成对《任择议定书》第六条的违反(《意见》第12.12段)。
委员会的结论:所陈述的事实表明,缔约国违反了《儿童权利公约》第三条、第八条和第十二条以及《任择议定书》第六条(《意见》第12.13段)。
出版物的来源: https://espchhelp.ru/koon/blog-koon/4894-2019-5-31 .
Caso A. L. C. España. Dictamen del Comité de los derechos del niño de 31 de mayo de 2019. Comunicación N 16/2017.
En 2017 se prestó asistencia al autor en la preparación de la denuncia. Posteriormente, la denuncia fue comunicada a España.
Habida cuenta de las circunstancias del caso y, en particular, del examen realizado para determinar la edad del autor, de la ausencia de un representante durante el procedimiento y del rechazo casi automático del certificado de nacimiento presentado por el autor como prueba, sin que el estado parte haya realizado siquiera una verificación formal de sus datos y, en caso de duda, confirmarlos en las oficinas consulares argelinas, el Comité llegó a la conclusión de que:, que el interés superior del niño no se ha adoptado como factor principal para determinar su edad, en violación del artículo 3 de la convención sobre los derechos del niño. El Comité observó que, aun cuando el autor había presentado a las autoridades españolas una copia de su partida de nacimiento que contenía elementos de la identidad del niño, el estado parte no había respetado la identidad del autor al no haber dado ningún valor probatorio a la copia de su partida de nacimiento sin que la autoridad competente hubiera examinado previamente oficialmente los datos contenidos en la partida y, como alternativa, los hubiera facilitado a las autoridades del país de origen del autor. El Comité concluyó que el estado parte había violado el artículo 8 de la convención sobre los derechos del niño.
Como se desprende del Dictamen, el Comité tenía que decidir si la aplicación del procedimiento de determinación de la edad al autor, que había declarado ser menor de edad y había presentado una copia de su certificado de nacimiento como prueba, constituía una violación de sus derechos consagrados en la convención sobre los derechos del niño. El autor afirmó, entre otras cosas, que durante todo el procedimiento no se respetó el principio del interés superior del niño, lo que se reflejó tanto en la forma del examen en que se determinó su edad como en el hecho de que no se le asignó un tutor o representante durante todo el proceso.
Posición jurídica del Comité: la determinación de la edad de un joven que afirma ser menor de edad es fundamental, ya que depende de si esa persona tendrá derecho a la protección nacional como niño o no. Del mismo modo, y esto es de suma importancia para el Comité, la posibilidad de disfrutar de los derechos consagrados en la convención sobre los derechos del niño depende directamente de los resultados del procedimiento de determinación de la edad antes mencionado. Por esta razón, es fundamental que se respeten las garantías procesales en la determinación de la edad y que se prevea la posibilidad de recurrir los resultados en apelación. Durante todo el proceso, las dudas deben interpretarse a favor de la persona en cuestión y deben ser tratadas como un niño. El Comité recuerda que el interés superior del niño debe ser una prioridad en cada etapa del procedimiento de determinación de la edad (párr.12.3 del Dictamen).
El Comité recuerda también que, a falta de documentos de identidad u otros medios para evaluar de manera fiable la edad, los Estados deben llevar a cabo un análisis integrado del desarrollo físico y psicológico del niño por parte de pediatras u otros profesionales que tengan la capacidad necesaria para realizar un análisis integrado de los diversos aspectos del desarrollo. Este análisis debe ser rápido, tener en cuenta las necesidades del niño, la cultura y el género, y las entrevistas con los niños deben llevarse a cabo en un idioma que los niños entiendan. Los documentos existentes deben considerarse auténticos hasta que se demuestre lo contrario. También deben tenerse en cuenta las declaraciones de los propios niños. Además, es fundamental interpretar las dudas a favor de la persona en cuestión. Los Estados deben abstenerse de utilizar métodos médicos de determinación de la edad, como los exámenes óseos y dentales, que, si tienen un gran margen de error, pueden resultar inexactos, causar lesiones y dar lugar a procedimientos jurídicos innecesarios (párrafo 12.4 del Dictamen).
El Comité recuerda su Observación general Nº 6, en el sentido de que no sólo se debe tener en cuenta la apariencia física de la persona, sino también el grado de madurez psicológica de la persona, y que la evaluación debe realizarse de manera científica, segura, teniendo en cuenta los intereses del niño y su género y de manera equitativa, y que, en caso de duda, la cuestión debe resolverse a favor de la persona de que se trate, es decir, si existe la posibilidad de que la persona sea un niño, ésta o ella deben ser tratadas como tales (párr.12.7 del Dictamen).
Los Estados partes deben nombrar a todos los jóvenes que aleguen ser menores de edad lo antes posible a su llegada al país representantes legales que hablen el idioma apropiado. El Comité consideró que la representación de las personas antes mencionadas en el proceso de determinación de su edad equivalía a una interpretación de las dudas a su favor y era una importante garantía del interés superior de esas personas y del derecho a ser escuchadas. El hecho de no adoptar esas medidas constituye una violación de los artículos 3 y 12 de la convención sobre los derechos del niño, ya que el procedimiento de determinación de la edad es el punto de partida para la aplicación de las disposiciones de la convención. La falta de una representación oportuna puede dar lugar a importantes injusticias (párrafo 12.8 del Dictamen).
La edad y la fecha de nacimiento del niño forman parte de su identidad y que los Estados partes tienen la obligación de respetar el derecho del niño a conservarlo sin privarlo de ninguno de sus elementos (párrafo 12.10 del Dictamen).
Al ratificar el protocolo Facultativo, los Estados partes asumen la obligación internacional de respetar las medidas provisionales previstas en el artículo 6 del Protocolo, que pueden impedir que se produzca un daño irreparable mientras una comunicación está siendo examinada, garantizando así la eficacia del procedimiento de comunicaciones individuales (párrafo 12.12 del Dictamen).
Evaluación de los hechos por el Comité: se determinó que: a) para determinar la edad del autor, que a su llegada al territorio español no portaba documentos, fue sometido a un examen médico consistente en una radiografía de su mano izquierda, sin que se realizara ningún otro examen, en particular una evaluación psicológica, ni se demostrara que se hubiera entrevistado al autor durante el proceso; b) en el único examen realizado, el personal del hospital determinó que, según el Atlas de Greilich-Pyle, la edad ósea del autor era superior a 19 años, sin indicar un posible error; c) sobre la base de este informe médico, la Fiscalía provincial de Almería dictó una orden de reconocimiento de la mayoría de edad del autor; y D) la Fiscalía no examinó la copia del certificado de nacimiento presentado por el autor el 22 de mayo de 2017 para una posible revisión de la orden de reconocimiento de la mayoría de edad (párr.12.5 del Dictamen).
El estado parte se refirió al caso M. E. B. C. España como ejemplo para demostrar la fiabilidad del examen radiológico basado en el Atlas De graylich-Pyle. Sin embargo, el Comité tomó nota de la información detallada que figuraba en el caso, que demostraba la falta de precisión del examen, que daba lugar a un gran error y, por consiguiente, no podía ser el único método para determinar la edad cronológica del joven que declaraba ser menor de edad y que había presentado documentos justificativos (párr.12.6 del Dictamen).
El Comité consideró que la edad del autor, que había declarado ser un niño y había presentado posteriormente las pruebas pertinentes, se había establecido sin las garantías necesarias para proteger sus derechos consagrados en la convención. Teniendo en cuenta las circunstancias del caso, en particular el examen realizado para determinar la edad del autor, la falta de representación del autor durante el procedimiento y el rechazo casi automático del certificado de nacimiento presentado por el autor como prueba, sin que el estado parte haya realizado siquiera una verificación formal de sus datos y, en caso de duda, confirmarlos en las oficinas consulares argelinas, el Comité llegó a la conclusión de que, que el interés superior del niño no se ha adoptado como factor principal para determinar su edad, en violación del artículo 3 de la convención (párrafo 12.9 del Dictamen).
El Comité ha tomado nota de las alegaciones del autor de que el estado parte violó sus derechos al modificar elementos de su identidad, indicando la edad y la fecha de nacimiento que no se correspondían con la información contenida en su certificado de nacimiento, incluso después de haber presentado una copia de ese certificado a las autoridades españolas. En el presente caso, el Comité observó que, aun cuando el autor había presentado a las autoridades españolas una copia de su partida de nacimiento que contenía elementos de la identidad del niño, el estado parte no había respetado la identidad del autor al no haber dado ningún valor probatorio a la copia de su partida de nacimiento sin que la autoridad competente hubiera examinado previamente oficialmente los datos contenidos en la partida, ni hubiera especificado, como alternativa, los datos a las autoridades del país de origen del autor. En consecuencia, el Comité concluyó que el estado parte había violado el artículo 8 de la convención (párrafo 12.10 del Dictamen).
El Comité tomó nota de las alegaciones del autor de que el estado parte no había aplicado la medida provisional de trasladarlo a un centro de protección de menores durante el examen de su caso. El Comité ha tenido en cuenta el argumento del estado parte de que el traslado del autor a un centro de protección de menores podría suponer un grave peligro para los niños detenidos. Sin embargo, el Comité señaló que este argumento se basaba en la presunción de que el autor era mayor de edad. El Comité consideró que el mantenimiento de un presunto niño en un centro destinado exclusivamente a adultos que hubieran sido reconocidos como tales podía constituir una amenaza importante. A este respecto, el Comité observó que el incumplimiento de la medida provisional solicitada constituía en sí mismo una violación del artículo 6 del protocolo Facultativo (párrafo 12.12 del Dictamen).
Conclusión del Comité: los hechos expuestos ponen de manifiesto una violación por el estado parte de los artículos 3, 8 y 12 de la convención sobre los derechos del niño y del artículo 6 del protocolo Facultativo (párrafo 12.13 del Dictamen).
Fuente de la publicación: https://espchhelp.ru/koon/blog-koon/4895-el-31-de-mayo-de-2019-gan-el-caso-ante-el-comit-de-los-derechos-del-ni-o-de-la-onu .