Москва
+7-929-527-81-33
Вологда
+7-921-234-45-78
Вопрос юристу онлайн Юридическая компания ЛЕГАС Вконтакте

Дополнения от 30.08.2024 к практике в Комитетах ООН

Обновлено 30.08.2024 03:42

 

Дело "М. Кек против Австрии". Соображения Комитета по правам инвалидов от 24 марта 2022 года. Сообщение N 50/2018.

В 2018 году автору сообщения была оказана помощь в подготовке жалоб. Впоследствии жалобы была коммуницирована Австрии.

Комитет по правам инвалидов установил: автору сообщения, являвшейся глухой и владевшей австрийским жестовым языком, в ходе обучения в учебном заведении постоянно оказывали помощь два преподавателя, владевшие австрийским жестовым языком, и переводчики жестового языка, в том числе во время устных экзаменов, что ее учебная программа была адаптирована и она получала поддержку в обучении и коррекционное обучение, включая наглядные учебные материалы. Эти меры были согласованы с автором сообщения, ее родителями и соответствующими учреждениями и учитывали индивидуальные потребности автора. Комитет сделал вывод: государство-участник выполнило свои обязательства в отношении принятия конкретных мер посредством предоставления разумного приспособления для достижения фактического равенства автора с тем, чтобы она могла пользоваться всеми правами человека и основными свободами. Права автора, предусмотренные Конвенцией о правах инвалидов, нарушены не были.

Как усматривалось из текста Соображений, автор - глухая, и ее родной язык - австрийский жестовый язык. В начальной школе ее обучение было двуязычным - на немецком и австрийском жестоком языке. Однако начиная с 2007 года в средней школе, старшей средней школе и коммерческой школе, а также на специализированных курсах подготовки к экзаменам на аттестат зрелости ей обеспечивали только перевод с немецкого языка на австрийский жестовый язык и она училась по учебной программе для глухих учеников. Отсутствие двуязычного образования, с точки зрения автора сообщения, было неблагоприятно для нее, так как синхронный перевод являлся избирательным и, поэтому, передаваемая информация не всегда была полной. Это усугублялось отсутствием квалификации у некоторых переводчиков. Более того, она не могла систематически делать записи во время просмотра перевода на жестовый язык. Это сказалось на ее успеваемости по математике и немецкому языку (пункт 2.1 Соображений). Автор утверждала, что государство-участник подвергло ее дискриминации, поскольку вынудило ее обучаться на немецком языке и быть аттестованной, как если бы немецкий был ее родным языком, не разрешив преподавание на австрийском жестовом языке и не установив австрийский жестовый язык в качестве обязательного предмета (пункт 3.2 Соображений).

Оценка Комитетом фактических обстоятельств дела: установлено, что автору сообщения постоянно оказывали помощь два преподавателя, владевшие австрийским жестовым языком, и переводчики жестового языка, в том числе во время устных экзаменов, ее учебная программа была адаптирована и она получала поддержку в обучении и коррекционное обучение, включая наглядные учебные материалы. Эти меры были согласованы с автором сообщения, ее родителями и соответствующими учреждениями и учитывали индивидуальные потребности автора. Кроме того, независимый эксперт по жестовому языку оказывал ей поддержку в процессе обучения, в период с 2012 по 2016 год она получала пособие на специальное образование в размере 11 270 евро, а ее семья получала семейное пособие. Комитет отметил, что благодаря этим мерам автор продвигалась в рамках школьной системы государства-участника, хотя ей пришлось повторить 2011/12 учебный год, она была вынуждена сменить школу. В свете всех обстоятельств Комитет пришел к выводу: учитывая характер и объем мер, принятых для адаптации автора, а также ее фактическое развитие и успехи в школах, эти меры не были неуместными, несоответствующими или неэффективными. Таким образом, имеющаяся информация не позволила Комитету сделать вывод о том, что государство-участник не выполнило своего обязательства в отношении принятия конкретных мер посредством предоставления разумного приспособления для достижения фактического равенства автора с тем, чтобы она могла пользоваться всеми правами человека и основными свободами. Комитет счел: права автора, предусмотренные статьей 5, рассматриваемой в совокупности со статьями 21 "b" и "e", 24 и 30 (пункт 4) Конвенции, нарушены не были (пункт 7.5 Соображений).

Комитет принял к сведению утверждение автора о том, что государство-участник не учитывало ее наилучшие интересы, административные и судебные органы никогда не спрашивали о ее потребностях или мнениях. Он также учел замечание государства-участника, согласно которому меры, принятые в отношении автора, были согласованы с ней и ее родителями и учитывали ее индивидуальные потребности. Комитет отметил - автор не предоставила дополнительной информации, демонстрирующей, как на рассмотрение ее дела властями государства-участника повлияло предполагаемое пренебрежение ее интересами. С учетом вышеизложенного Комитет счел: государство-участник не нарушило права автора, предусмотренные статьей 5, рассматриваемой в совокупности со статьей 7 Конвенции (пункт 7.6 Соображений).

Выводы Комитета: представленные факты не свидетельствовали о нарушении статьи 5, рассматриваемой в совокупности со статьями 7, 21, 24 и 30 Конвенции (пункт 7.7 Соображений).

 

Источник публикации: https://espchhelp.ru/koon/blog-koon/5013-24-marta-2022-goda-vyigrano-delo-v-komitete-oon-po-pravam-invalidov-4 .

 

 

The case of "M. Keck versus Austria." Views of the Committee on the Rights of Persons with Disabilities dated March 24, 2022. Communication No. 50/2018.

In 2018, the author of the communication was assisted in the preparation of complaints. Subsequently, the complaint was communicated to Austria.

The Committee on the Rights of Persons with Disabilities found that the author, who was deaf and spoke Austrian sign language, was constantly assisted by two teachers who spoke Austrian sign language and sign language interpreters during her studies at the educational institution, including during oral exams, that her curriculum was adapted and she received support in learning and correctional training, including visual educational materials. These measures were coordinated with the author, her parents and the relevant institutions and took into account the individual needs of the author. The Committee concluded that the State party had fulfilled its obligations to take concrete measures by providing reasonable accommodation to achieve the author's de facto equality so that she could enjoy all human rights and fundamental freedoms. The author's rights under the Convention on the Rights of Persons with Disabilities have not been violated.

As seen from the text of the Considerations, the author is deaf, and her native language is Austrian sign language. In elementary school, her education was bilingual - in German and Austrian, a cruel language. However, since 2007, in secondary school, senior secondary school and commercial school, as well as in specialized matriculation exam preparation courses, she was provided only with translation from German into Austrian sign language and studied according to the curriculum for deaf students. The lack of bilingual education, from the author's point of view, was unfavorable for her, since simultaneous interpretation was selective and, therefore, the information transmitted was not always complete. This was compounded by the lack of qualifications of some translators. Moreover, she could not systematically take notes while watching the sign language translation. This affected her academic performance in mathematics and German (point 2.1 of the Considerations). The author claimed that the State party discriminated against her by forcing her to study in German and be certified as if German were her mother tongue, by not allowing teaching in Austrian sign language and by not establishing Austrian sign language as a compulsory subject (paragraph 3.2 of the Considerations).

The Committee's assessment of the factual circumstances of the case: it was established that the author of the communication was constantly assisted by two teachers who spoke Austrian sign language and sign language interpreters, including during oral exams, her curriculum was adapted and she received educational support and remedial training, including visual educational materials. These measures were coordinated with the author, her parents and the relevant institutions and took into account the individual needs of the author. In addition, an independent sign language expert supported her in the learning process, between 2012 and 2016 she received a special education allowance in the amount of 11,270 euros, and her family received a family allowance. The Committee noted that, thanks to these measures, the author was promoted within the State party's school system, although she had to repeat the 2011/12 academic year, she was forced to change schools. In the light of all the circumstances, the Committee concluded that, given the nature and scope of the measures taken to adapt the author, as well as her actual development and success in schools, these measures were not inappropriate, inappropriate or ineffective. Thus, the available information did not allow the Committee to conclude that the State party had failed to comply with its obligation to take concrete measures by providing reasonable accommodation to achieve the author's de facto equality so that she could enjoy all human rights and fundamental freedoms. The Committee considered that the author's rights under article 5, read in conjunction with articles 21 (b) and (e), 24 and 30 (paragraph 4) of the Convention, had not been violated (paragraph 7.5 of the Views).

The Committee has taken note of the author's claim that the State party did not take into account her best interests, and the administrative and judicial authorities never asked about her needs or opinions. It also took into account the State party's observation that the measures taken against the author were coordinated with her and her parents and took into account her individual needs. The Committee noted that the author had not provided additional information demonstrating how her case had been influenced by the alleged neglect of her interests by the authorities of the State party. In view of the above, the Committee considered that the State party had not violated the author's rights under article 5, read in conjunction with article 7 of the Convention (paragraph 7.6 of the Views).

The Committee's conclusions: the facts presented did not indicate a violation of article 5, considered in conjunction with articles 7, 21, 24 and 30 of the Convention (paragraph 7.7 of the Views).

 

Source of the publication: https://espchhelp.ru/koon/blog-koon/5014-on-march-24-2022-the-case-was-won-in-the-un-committee-on-the-rights-of-persons-with-disabilities-4 .

 

 

"M.Keck对奥地利的案件。"残疾人权利委员会2022年3月24日的意见。 第50/2018号来文。

2018年,来文提交人得到了投诉准备工作的协助。 随后,将申诉转达奥地利。

残疾人权利委员会认为,提交人是聋哑人,讲奥地利手语,在教育机构学习期间,包括口试期间,经常得到两名讲奥地利手语和手语口译员的协助,她的课程进行了调整,她在学习和教养培训方面得到了支助,包括视觉教育材料。 这些措施是与提交人、其父母和有关机构协调的,并考虑到提交人的个人需要。 委员会的结论是,缔约国履行了采取具体措施的义务,为实现提交人事实上的平等提供了合理的便利,使她能够享有所有人权和基本自由。 提交人根据《残疾人权利公约》享有的权利没有受到侵犯。

从文中可以看出,作者是聋哑人,她的母语是奥地利手语。 在小学,她的教育是双语-德语和奥地利语,一种残酷的语言。 然而,自2007年以来,在中学,高中和商业学校以及专门的预科考试准备课程中,她只获得了从德语翻译成奥地利手语,并根据聋哑学生的课程进行学习。 从提交人的观点来看,缺乏双语教育对她不利,因为同声传译是选择性的,因此所传递的信息并不总是完整的。 由于一些翻译人员缺乏资格,这使情况更加复杂。 而且,她不能一边看手语翻译一边系统地做笔记。 这影响了她在数学和德语方面的学习成绩(注意事项的第2.1点)。 提交人声称,缔约国对她的歧视是,强迫她学习德语,并被证明好像德语是她的母语,不允许用奥地利手语教学,也不把奥地利手语定为必修科目(考虑因素第3.2段)。

委员会对案件事实情况的评估:确定来文提交人经常得到两名讲奥地利手语和手语口译员的协助,包括在口试期间,她的课程进行了调整,她得到了教育支助和补救培训,包括视觉教材。 这些措施是与提交人、其父母和有关机构协调的,并考虑到提交人的个人需要。 此外,一位独立的手语专家在学习过程中为她提供了支持,在2012和2016之间,她获得了金额为11,270欧元的特殊教育津贴,她的家人获得了家庭津贴。 委员会注意到由于这些措施提交人在缔约国的学校系统内得到了晋升尽管她不得不重读2011/12学年但她被迫换校。 鉴于所有情况,委员会的结论是,鉴于为适应提交人而采取的措施的性质和范围,以及她在学校的实际发展和成功,这些措施并不是不适当的、不适当的或无效的。 因此,现有资料使委员会无法得出结论,即缔约国未能履行其采取具体措施的义务,提供合理的便利,实现提交人事实上的平等,使她能够享有所有人权和基本自由。 委员会认为,结合《公约》第21条(b)项和(e)项、第24条和第30条(第4款),提交人根据第5条享有的权利没有受到侵犯(《意见》第7.5段)。

委员会注意到提交人声称,缔约国没有考虑到她的最大利益,行政和司法当局也从未询问过她的需要或意见。 它还考虑到缔约国的意见,即对提交人采取的措施是与她和她的父母协调的,并考虑到她的个人需要。 委员会注意到,提交人没有提供更多的资料,说明她的案件受到缔约国当局忽视她利益的指控的影响。 鉴于上述情况,委员会认为,缔约国没有侵犯提交人根据与《公约》第七条一并理解的第五条所享有的权利(《意见》第7.6段)。

委员会的结论:所提出的事实并未表明违反与《公约》第7、21、24和30条一并审议的第5条(《意见》第7.7段)。

 

出版物的来源: https://espchhelp.ru/koon/blog-koon/5015-2022-3-27 .

 

 

Der Fall "M. Keck gegen Österreich". Überlegungen des Ausschusses für Rechte von Menschen mit Behinderungen vom 24. März 2022. Mitteilung N 50/2018.

Im Jahr 2018 wurde der Autor der Nachricht bei der Vorbereitung von Beschwerden unterstützt. Anschließend wurde die Beschwerde an Österreich kommuniziert.

Der Ausschuss für Rechte von Menschen mit Behinderungen stellte fest: Der Autor der Nachricht, die taub war und österreichische Gebärdensprache beherrschte, wurde während des Studiums in der Bildungseinrichtung ständig von zwei Lehrern, die die österreichische Gebärdensprache beherrschten, und von Dolmetschern der Gebärdensprache unterstützt, einschließlich der mündlichen Prüfungen, dass ihr Lehrplan angepasst wurde und sie Lernunterstützung und Korrekturschulung erhielt, einschließlich anschaulicher Unterrichtsmaterialien. Diese Maßnahmen wurden mit dem Autor der Nachricht, ihren Eltern und den zuständigen Institutionen abgestimmt und den individuellen Bedürfnissen des Autors Rechnung getragen. Der Ausschuss kam zu dem Schluss, dass der Vertragsstaat seinen Verpflichtungen nachgekommen ist, konkrete Maßnahmen zu ergreifen, indem er eine angemessene Anpassung zur Erreichung der tatsächlichen Gleichheit des Autors zur Verfügung gestellt hat, damit er alle Menschenrechte und Grundfreiheiten genießen kann. Die im Übereinkommen über die Rechte von Menschen mit Behinderungen vorgesehenen Rechte des Autors wurden nicht verletzt.

Die Autorin ist taub, und ihre Muttersprache ist die österreichische Gebärdensprache, wie aus Überlegungen hervorgeht. In der Grundschule war ihr Unterricht zweisprachig - auf Deutsch und Österreichisch. Seit 2007 wurde ihr jedoch nur eine Übersetzung aus dem Deutschen ins österreichische Gebärdensprache an der Mittelschule, der Hauptschule und der Handelsschule sowie in speziellen Vorbereitungskursen für die Reifeprüfung zur Verfügung gestellt und sie studierte nach einem Lehrplan für gehörlose Schüler. Der Mangel an zweisprachiger Bildung war aus Sicht des Verfassers der Nachricht für sie ungünstig, da die Simultanübersetzung selektiv war und daher die übermittelten Informationen nicht immer vollständig waren. Dies wurde durch die mangelnde Qualifikation einiger Übersetzer verschärft. Außerdem konnte sie keine systematischen Aufzeichnungen machen, während sie sich eine Gebärdensprache anschaute. Dies hat sich auf ihre Leistungen in Mathematik und Deutsch ausgewirkt (Punkt 2.1 der Überlegungen). Der Autor behauptete, der Vertragsstaat habe sie diskriminiert, weil er sie gezwungen habe, Deutsch zu lernen und als ihre Muttersprache zertifiziert zu werden, ohne den Unterricht in österreichischer Gebärdensprache zuzulassen und die österreichische Gebärdensprache als verbindliches Thema festzulegen (Punkt 3.2 der Überlegungen).

Bewertung der tatsächlichen Umstände durch den Ausschuss: Es wurde festgestellt, dass der Verfasser der Nachricht ständig von zwei Lehrern mit österreichischer Gebärdensprache und Dolmetschern für Gebärdensprache unterstützt wurde, auch bei mündlichen Prüfungen, ihr Lehrplan wurde angepasst und sie erhielt Unterstützung im Unterricht und Korrekturschulungen, einschließlich anschaulicher Unterrichtsmaterialien. Diese Maßnahmen wurden mit dem Autor der Nachricht, ihren Eltern und den zuständigen Institutionen abgestimmt und den individuellen Bedürfnissen des Autors Rechnung getragen. Darüber hinaus unterstützte sie eine unabhängige Expertin für Gebärdensprache beim Lernen, zwischen 2012 und 2016 erhielt sie eine Sonderschulzulage in Höhe von 11 270 Euro und ihre Familie erhielt eine Familienzulage. Der Ausschuss stellte fest, dass die Autorin durch diese Maßnahmen innerhalb des Schulsystems des Teilnehmerstaates voranschritt, obwohl sie das Schuljahr 2011/12 wiederholen musste, sie gezwungen war, die Schule zu wechseln. Angesichts aller Umstände kam der Ausschuss zu dem Schluss, dass diese Maßnahmen angesichts der Art und des Umfangs der Maßnahmen zur Anpassung des Autors sowie der tatsächlichen Entwicklung und des Erfolgs in den Schulen nicht unangemessen, unangemessen oder ineffektiv waren. Die verfügbaren Informationen haben den Ausschuss daher nicht zu dem Schluss gebracht, dass der Vertragsstaat seiner Verpflichtung, konkrete Maßnahmen zu ergreifen, durch die Bereitstellung einer angemessenen Anpassung an die tatsächliche Gleichheit des Autors nicht nachgekommen ist, damit er alle Menschenrechte und Grundfreiheiten genießen kann. Der Ausschuss stellte fest, dass die in Artikel 5 in Verbindung mit den Artikeln 21 b und e, 24 und 30 (Absatz 4) des Übereinkommens behandelten Rechte des Autors nicht verletzt wurden (Punkt 7.5 der Überlegungen).

Der Ausschuss nahm Kenntnis von der Behauptung des Autors, der Vertragsstaat habe seine besten Interessen nicht berücksichtigt, und die Verwaltungs- und Justizbehörden hätten nie nach ihren Bedürfnissen oder Meinungen gefragt. Er berücksichtigte außerdem die Bemerkung des Vertragsstaats, wonach die gegen den Autor ergriffenen Maßnahmen mit ihr und ihren Eltern abgestimmt und ihren individuellen Bedürfnissen Rechnung getragen wurden. Der Ausschuss stellte fest, dass der Autor keine weiteren Informationen zur Verfügung gestellt hat, die zeigen, wie die Behörden des Vertragsstaats die Behandlung ihres Falles durch die angebliche Vernachlässigung ihrer Interessen beeinflusst haben. Unter Berücksichtigung des Vorstehenden stellte der Ausschuss fest, dass der Vertragsstaat die in Artikel 5 vorgesehenen Rechte des Autors, die in Verbindung mit Artikel 7 des Übereinkommens behandelt werden, nicht verletzt hat (Überlegungen Absatz 7.6).

Schlussfolgerungen des Ausschusses: Die vorgelegten Tatsachen deuten nicht auf eine Verletzung von Artikel 5 hin, der in Verbindung mit den Artikeln 7, 21, 24 und 30 des Übereinkommens behandelt wurde (Punkt 7.7 der Überlegungen).

 

Quelle der Veröffentlichung: https://espchhelp.ru/koon/blog-koon/5016-am-24-m-rz-2022-wird-der-fall-im-un-ausschuss-f-r-die-rechte-von-menschen-mit-behinderungen-gewonnen-2 .