Дополнения от 28.09.2024 к практике в Комитетах ООН
Соображения Комитета по правам ребенка от 1 февраля 2019 г. по делу Д.Д. против Испании (сообщение N 4/2016).
В 2016 году автору сообщения была оказана помощь в подготовке жалобы. Впоследствии жалоба была коммуницирована Испании.
Тема сообщения: высылка несопровождаемого ребенка из Испании в Марокко без надлежащего разбирательства.
Правовые позиции Комитета: Комитет считает, что обязательства государства по предоставлению специальной защиты и помощи несопровождаемым детям в соответствии со статьей 20 Конвенции о правах ребенка "применяются в том числе в отношении тех детей, которые подпадают под его юрисдикцию, пытаясь проникнуть на территорию страны". Аналогичным образом, Комитет считает, что "один из позитивных аспектов этих обязательств, связанных с обеспечением защиты, требует также от государств принятия всех необходимых мер для выявления несопровождаемых или разлученных детей на как можно более раннем этапе, в том числе на границе". Таким образом, в целях выполнения государством своих обязательств по статье 20 Конвенции и соблюдения принципа наилучшего обеспечения интересов ребенка крайне важно и необходимо, чтобы перед любой передачей или возвращением того или иного лица государство-участник проводило первоначальную оценку, включающую следующие этапы:
a) приоритетное выявление несопровождаемых несовершеннолетних лиц; в случае наличия сомнений вопрос должен решаться в пользу рассматриваемого лица, то есть если есть вероятность того, что данное лицо является ребенком, то с нею или с ним следует обращаться как с таковым;
b) установление личности несовершеннолетнего лица на основе первоначального собеседования; и
c) оценка конкретной ситуации, в которой находится несовершеннолетнее лицо, и факторов особой уязвимости, если таковые имеются (пункт 14.3 Соображений).
Комитет... считает, что при выполнении своих обязательств по статье 37 Конвенции [о правах ребенка] в целях обеспечения того, чтобы ни один ребенок не подвергался пыткам или другим жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство видам обращения, государство не должно высылать ребенка "в ту или иную страну, если имеются серьезные основания полагать, что ему может быть причинен непоправимый вред". В свете вышесказанного Комитет считает, что в соответствии со статьей 37 Конвенции и принципом невозвращения государство обязано провести предварительную оценку наличия риска причинения непоправимого вреда ребенку и серьезных нарушений его прав в стране, в которую он будет переведен или возвращен, соблюдая принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка и принимая во внимание, в том числе "особо серьезные последствия недоедания или недостаточности медицинских услуг для детей". В частности, Комитет напоминает, что в контексте оценки ситуации с точки зрения наилучшего обеспечения интересов ребенка и определения того, как это может быть сделано, детям должно быть гарантировано право доступа на территорию страны независимо от наличия или отсутствия документов, а также право на передачу органам, занимающимся вопросами оценки потребностей детей в плане защиты их прав с обеспечением их процессуальных гарантий (пункт 14.4 Соображений).
Оценка Комитетом фактических обстоятельств дела: Комитет отмечает, что 2 декабря 2014 года: a) автор прибыл в Испанию в качестве несопровождаемого ребенка, лишенного своего семейного окружения; b) автор провел несколько часов на вершине заграждения на пограничном контрольно-пропускном пункте в Мелилье, не получив никакой помощи от испанских властей; с) как только он спустился с заграждения, сотрудники Гражданской гвардии Испании задержали его, заковали в наручники и вернули напрямую в Марокко; d) в период между тем, как автор спустился с заграждения, и его возвращением в Марокко он не получил никакой юридической помощи или помощи переводчика, с тем чтобы иметь возможность объясниться; он не прошел процедуру первоначальной оценки для установления его статуса несопровождаемого ребенка и не получил соответствующего этому статусу обращения в случае наличия сомнения; его личность не была установлена, с ним не провели беседы и не спросили о его конкретных личных обстоятельствах и/или о том, находился ли он в тот момент в уязвимом положении (пункт 14.5 Соображений).
Комитет... принимает к сведению утверждение государства-участника о том, что принцип невозвращения неприменим в данном случае, поскольку он действует только в том случае, если соответствующее лицо прибывает с территории, где для него или для нее существует опасность преследования. Вместе с тем Комитет вновь подтверждает обязательство государства-участника не высылать ребенка "в ту или иную страну, если имеются серьезные основания полагать, что ему может быть причинен непоправимый вред". Комитет... отмечает, что до возвращения заявителя в Марокко государство-участник не установило его личность, не спросило о его личных обстоятельствах и не провело предварительную оценку наличия опасности преследования и/или причинения ему непоправимого вреда в стране, в которую он должен был быть возвращен. Комитет считает, что в свете насилия, которому подвергаются мигранты в районе границы с Марокко и неправомерного обращения, с которым столкнулся автор, непроведение перед депортацией автора оценки возможного риска нанесения ему непоправимого вреда и несоблюдение принципа обеспечения его наилучших интересов являются нарушением статей 3 и 37 Конвенции [о правах ребенка] (пункт 14.6 Соображений).
Комитет считает, что в обстоятельствах рассматриваемого дела тот факт, что автор в своем качестве несопровождаемого ребенка не прошел перед депортацией процедуру установления личности и оценки его личных обстоятельств и что ему не была предоставлена возможность опротестовать ее, нарушает его права, предусмотренные статьями 3 и 20 Конвенции (пункт 14.7 Соображений).
Комитет считает, что то, каким образом автор был депортирован в качестве несопровождаемого ребенка, лишенного семейного окружения, в контексте международной миграции - задержанным и в наручниках, не будучи заслушанным, не получив юридической помощи или помощи переводчика и без учета его потребностей - представляет собой обращение, запрещенное в соответствии со статьей 37 Конвенции [о правах ребенка] (пункт 14.8 Соображений).
Вывод Комитета: представленные факты свидетельствуют о нарушении статей 3, 20 и 37 Конвенции [о правах ребенка] (пункт 14.9 Соображений).
Источник публикации: https://espchhelp.ru/koon/blog-koon/5123-01-fevralya-2019-goda-vyigrano-delo-v-komitete-oon-po-pravam-rebenka-2 .
Views of the Committee on the Rights of the Child dated February 1, 2019 in the case of D.D. v. Spain (communication No. 4/2016).
In 2016, the author of the communication was assisted in preparing a complaint. Subsequently, the complaint was communicated to Spain.
Subject matter: Expulsion of an unaccompanied child from Spain to Morocco without due process.
The Committee's legal position: The Committee considers that the State's obligations to provide special protection and assistance to unaccompanied children in accordance with article 20 of the Convention on the Rights of the Child "apply, inter alia, to those children who fall under its jurisdiction trying to enter the country". Similarly, the Committee considers that "one of the positive aspects of these protection obligations also requires States to take all necessary measures to identify unaccompanied or separated children at the earliest possible stage, including at the border". Thus, in order for the State to comply with its obligations under article 20 of the Convention and to respect the principle of the best interests of the child, it is essential and necessary that, before any transfer or return of a person, the State party carry out an initial assessment, including the following steps:
a) priority identification of unaccompanied minors; in case of doubt, the issue should be resolved in favor of the person in question, that is, if there is a possibility that this person is a child, then she or he should be treated as such;
(b) Identification of the minor on the basis of an initial interview; and
(c) assessment of the specific situation in which the minor is located and the factors of special vulnerability, if any (paragraph 14.3 of the Considerations).
The Committee... Considers that, in fulfilling its obligations under article 37 of the Convention [on the Rights of the Child], in order to ensure that no child is subjected to torture or other cruel, inhuman or degrading treatment, the State should not expel the child "to a particular country if there are serious grounds to believe that he may irreparable harm may be caused." In the light of the above, the Committee considers that, in accordance with article 37 of the Convention and the principle of non-refoulement, the State is obliged to conduct a preliminary assessment of the risk of irreparable harm to the child and serious violations of his rights in the country to which he will be transferred or returned, respecting the principle of the best interests of the child and taking into account, inter alia, "particularly serious the consequences of malnutrition or insufficient medical services for children." In particular, the Committee recalls that, in the context of assessing the situation from the point of view of the best interests of the child and determining how this can be done, children should be guaranteed the right of access to the territory of the country, regardless of the availability or absence of documents, as well as the right to transfer to authorities responsible for assessing the needs of children in terms of their protection rights with the provision of their procedural guarantees (paragraph 14.4 of the Considerations).
The Committee's assessment of the factual circumstances of the case: The Committee notes that on 2 December 2014: (a) the author arrived in Spain as an unaccompanied child deprived of his family environment; (b) the author spent several hours on top of the barrier at the border checkpoint in Melilla without receiving any assistance from the Spanish authorities; (c) as As soon as he came down from the fence, Spanish Civil Guard officers detained him, handcuffed him and returned him directly to Morocco; (d) Between the time the author descended from the fence and his return to Morocco, he did not receive any legal assistance or the assistance of an interpreter in order to be able to explain himself; he did not undergo an initial assessment procedure to establish his status as an unaccompanied child and did not receive appropriate treatment in case of doubt; his His identity was not established, he was not interviewed or asked about his specific personal circumstances and/or whether he was in a vulnerable position at that time (paragraph 14.5 of the Considerations).
The Committee... Takes note of the State party's contention that the principle of non-refoulement is inapplicable in this case, since it applies only if the person concerned arrives from a territory where he or she is at risk of persecution. However, the Committee reaffirms the State party's obligation not to expel a child "to a particular country if there are serious grounds to believe that irreparable harm may be caused to him". The Committee... Notes that prior to the complainant's return to Morocco, the State party did not identify him, did not ask about his personal circumstances, and did not make a preliminary assessment of the risk of persecution and/or irreparable harm to him in the country to which he was to be returned. The Committee considers that, in the light of the violence suffered by migrants near the border with Morocco and the ill-treatment faced by the author, the failure to assess the possible risk of irreparable harm to the author before deportation and the failure to respect the principle of ensuring his best interests constitute a violation of articles 3 and 37 of the Convention [on the Rights of the Child] (paragraph 14.6 of the Views).
The Committee considers that, in the circumstances of the present case, the fact that the author, in his capacity as an unaccompanied child, did not undergo the identification and assessment procedure before deportation and that he was not given the opportunity to protest it violates his rights under articles 3 and 20 of the Convention (paragraph 14.7 of the Views).
The Committee considers that the manner in which the author was deported as an unaccompanied child deprived of a family environment in the context of international migration - detained and handcuffed, without being heard, without receiving legal assistance or the assistance of an interpreter and without taking into account his needs - constitutes treatment prohibited under article 37 of the Convention [on rights of the child] (paragraph 14.8 of the Views).
The Committee's conclusion: the facts presented indicate a violation of articles 3, 20 and 37 of the Convention [on the Rights of the Child] (paragraph 14.9 of the Views).
Source of the publication: https://espchhelp.ru/koon/blog-koon/5124-on-february-01-2019-the-case-was-won-in-the-un-committee-on-the-rights-of-the-child-2 .
儿童权利委员会2019年2月1日在D.D.诉西班牙案中的意见(第4/2016号来文)。
2016年,来文提交人得到了协助准备投诉。 随后,将申诉转达西班牙。
事由:未经正当程序将举目无亲的儿童从西班牙驱逐到摩洛哥。
委员会的法律立场:委员会认为,国家根据《儿童权利公约》第20条向举目无亲的儿童提供特别保护和援助的义务"除其他外,适用于在其管辖范围内试图进入该国的儿童"。 同样,委员会认为,"这些保护义务的积极方面之一也要求各国采取一切必要措施,尽早查明举目无亲或失散的儿童,包括在边境"。 因此,为了使缔约国遵守《公约》第20条规定的义务,并尊重儿童的最大利益原则,缔约国必须在转移或遣返某人之前进行初步评估,包括采取下列步骤:
a)无人陪伴未成年人的优先识别;在有疑问的情况下,应该以有利于有关人员的方式解决问题,即如果存在此人是儿童的可能性,那么她或他应该被视为;
(b)在初次面谈的基础上确定未成年人的身份;以及
(c)评估未成年人所处的具体情况和特别易受伤害的因素(如果有的话)(考虑因素第14.3段)。
委员会。.. 认为在履行《公约》[儿童权利]第37条所规定的义务时,为了确保儿童不遭受酷刑或其他残忍、不人道或有辱人格的待遇,国家不应"在有严重理由相信可能造成无法弥补的伤害的情况下"将儿童驱逐到某一国家"。" 有鉴于此,委员会认为,根据《公约》第37条和不驱回原则,国家有义务对儿童在将被转移或遣返的国家遭受无法弥补的伤害和严重侵犯其权利的风险进行初步评估,尊重儿童的最大利益原则,并除其他外考虑到"营养不良或儿童医疗服务不足的后果特别严重"。" 委员会特别回顾,在从儿童最大利益的角度评估情况并确定如何做到这一点的背景下,应保证儿童有权进入该国领土,而不论是否有文件,并有权向负责评估儿童在保护权利方面的需要并提供其程序保障的当局移交(考虑因素第14.4段)。
委员会对案件事实情况的评估委员会注意到2014年12月2日(a)提交人作为被剥夺家庭环境的无人陪伴儿童抵达西班牙(b)提交人在梅利利亚边境检查站的; (d)从提交人离开隔离墙到他返回摩洛哥之间,他没有得到任何法律援助或翻译的协助,以便能够解释自己;他没有接受初步评估程序来确定他的无人陪伴儿童的地位,如果有疑问,也没有得到适当的待遇;他的身份没有确定,没有接受面谈或询问他的具体个人情况和/或他当时是否处于易受伤害的地位(考虑因素第14.5段)。
委员会。.. 注意到缔约国的论点,即不驱回原则在本案中不适用,因为只有当有关人员从他或她有遭受迫害危险的领土抵达时,该原则才适用。 然而,委员会重申,缔约国有义务不将儿童"驱逐到某一特定国家,如果有严重理由相信可能对其造成无法弥补的伤害"。 委员会。.. 4.注意到,在申诉人返回摩洛哥之前,缔约国没有确认他的身份,也没有询问他的个人情况,也没有对他在被遣返的国家遭受迫害和/或无法弥补的伤害的风险作出初步评估。 委员会认为,鉴于移民在与摩洛哥接壤的边界附近遭受的暴力和提交人所面临的虐待,在驱逐出境前未能评估提交人可能遭受不可弥补损害的风险,以及不尊重确保其最大利益的原则,构成了对《公约》第3条和第37条的违反(《意见》第14.6段)。
委员会认为,在本案的情况下,提交人以举目无亲的儿童身份,在递解出境前没有经过身份查验和评估程序,也没有机会对此提出抗议,这侵犯了他根据《公约》第3条和第20条所享有的权利(《意见》第14.7段)。
委员会认为,提交人作为在国际移徙中被剥夺了家庭环境的无人陪伴儿童被驱逐出境的方式--被拘留和戴上手铐,没有得到听取,没有得到法律援助或口译员的协助,也没有考虑到他的需要--构成了《公约》第37条[关于儿童权利]所禁止的待遇(《意见》第14.8段)。
委员会的结论:所提出的事实表明违反了《[儿童权利公约]》第3、20和37条(《意见》第14.9段)。
出版物的来源: https://espchhelp.ru/koon/blog-koon/5125-2019-2-2 .
Dictamen del Comité de los derechos del niño de 1 de febrero de 2019 en el caso D. D. C. España (comunicación Nº 4/2016).
En 2016 se prestó asistencia al autor en la preparación de la denuncia. Posteriormente, la denuncia fue comunicada a España.
Asunto: expulsión sumaria de un menor no acompañado de España a Marruecos.
Posición jurídica del Comité: el Comité considera que la obligación del estado de proporcionar protección y asistencia especiales a los niños no acompañados, de conformidad con el artículo 20 de la convención sobre los derechos del niño, "se aplica también a los niños que se encuentran bajo su jurisdicción cuando intentan entrar en el territorio nacional". Del mismo modo, el Comité considera que "uno de los aspectos positivos de estas obligaciones de protección es que los Estados adopten todas las medidas necesarias para identificar a los menores no acompañados o separados de su familia lo antes posible, incluso en la frontera". Por consiguiente, para que el estado cumpla las obligaciones que le incumben en virtud del artículo 20 de la convención y respete el principio del interés superior del niño, es esencial y necesario que el estado parte realice una evaluación inicial que incluya las siguientes etapas antes de proceder a la entrega o devolución de una persona::
a) priorizar la identificación de los menores no acompañados; en caso de duda, la cuestión debe resolverse a favor de la persona de que se trate, es decir, si existe la posibilidad de que la persona sea un niño, ésta o ella deben ser tratadas como tales;
B) la identificación del menor mediante una entrevista inicial; y
C) una evaluación de la situación específica en que se encuentra el menor y de los factores de especial vulnerabilidad, en su caso (párrafo 14.3 del Dictamen).
Comité... considera que, en cumplimiento de las obligaciones que le impone el artículo 37 de la convención [sobre los derechos del niño], a fin de garantizar que ningún niño sea sometido a tortura u otros tratos crueles, inhumanos o degradantes, un estado no debe expulsar a un niño "a un país cuando haya razones fundadas para creer que podría sufrir un daño irreparable". A la luz de lo que antecede, el Comité considera que, de conformidad con el artículo 37 de la convención y el principio de no devolución, el estado tiene la obligación de realizar una evaluación preliminar de la existencia de un riesgo de daño irreparable al niño y de violaciones graves de sus derechos en el país al que será trasladado o devuelto, respetando el principio del interés superior del niño y teniendo en cuenta, entre otras cosas, las "consecuencias especialmente graves de la malnutrición o la insuficiencia de los servicios de salud para los niños". En particular, el Comité recuerda que, al evaluar la situación desde el punto de vista del interés superior del niño y determinar la forma de hacerlo, debe garantizarse a los niños el derecho de acceso al territorio nacional, independientemente de su documentación o no, así como el derecho a ser remitidos a las autoridades encargadas de evaluar las necesidades de los niños en materia de protección de sus derechos, con las debidas garantías procesales (párr.14.4 del Dictamen).
Evaluación de los hechos por el Comité: el Comité observa que el 2 de diciembre de 2014: a) el autor llegó a España como un niño no acompañado privado de su entorno familiar; B) el autor pasó varias horas en la cima de la valla en un puesto de control fronterizo de Melilla sin recibir ayuda de las autoridades españolas; C) una vez que bajó de la valla, la guardia civil española lo detuvo, lo esposó y lo devolvió directamente a Marruecos; d) entre el momento en que el autor descendió de la valla y su regreso a Marruecos, no recibió asistencia letrada o de un intérprete para poder explicarse; no pasó por el procedimiento de evaluación inicial para determinar su condición de menor no acompañado y no recibió un trato adecuado en caso de duda; no se identificó a su persona, no se le entrevistó ni se le preguntó acerca de sus circunstancias personales concretas y/o si se encontraba en una situación de vulnerabilidad en ese momento (párr.14.5 del Dictamen).
Comité... toma nota de la afirmación del estado parte de que el principio de no devolución no es aplicable en el presente caso, ya que sólo se aplica si la persona procede de un territorio en el que corre el riesgo de ser perseguida. Sin embargo, el Comité reafirma la obligación del estado parte de no expulsar a un niño "a un país cuando haya razones fundadas para creer que podría sufrir un daño irreparable". Comité... observa que, antes de su regreso a Marruecos, el estado parte no identificó al autor, no le preguntó acerca de sus circunstancias personales ni realizó una evaluación preliminar de la existencia de un riesgo de persecución o daño irreparable en el país al que debía ser devuelto. El Comité considera que, a la luz de la violencia de que son objeto los migrantes en la zona fronteriza con Marruecos y de los malos tratos sufridos por el autor, el hecho de que no se haya evaluado el riesgo de daño irreparable antes de su deportación y de que no se haya respetado el principio del interés superior del autor constituye una violación de los artículos 3 y 37 de la convención [sobre los derechos del niño] (párrafo 14.6 del Dictamen).
El Comité considera que, en las circunstancias del presente caso, el hecho de que el autor, en su calidad de menor no acompañado, no hubiera pasado por el procedimiento de identificación y evaluación de sus circunstancias personales antes de la deportación y de que no se le hubiera dado la oportunidad de impugnarla, vulnera los derechos que le asisten en virtud de los artículos 3 y 20 de la convención (párrafo 14.7 del Dictamen).
El Comité considera que la forma en que el autor fue deportado como niño no acompañado privado de un entorno familiar en el contexto de la migración internacional, detenido y esposado, sin ser escuchado, sin asistencia letrada o intérprete y sin tener en cuenta sus necesidades, constituye un trato Prohibido en virtud del artículo 37 de la convención [sobre los derechos del niño] (párrafo 14.8 del Dictamen).
Conclusión del Comité: los hechos expuestos ponen de manifiesto una violación de los artículos 3, 20 y 37 de la convención [sobre los derechos del niño] (párrafo 14.9 del Dictamen).
Fuente de la publicación: https://espchhelp.ru/koon/blog-koon/5126-el-01-de-febrero-de-2019-el-comit-de-los-derechos-del-ni-o-de-las-naciones-unidas-gan-el-caso-2 .