Дополнения от 06.10.2024 к практике в Комитетах ООН
Соображения Комитета по правам человека от 28 июля 2017 г. по делу Хибака Саида Хаши против Дании (сообщение N 2470/2014).
В 2014 году автору сообщения была оказана помощь в подготовке жалобы. Впоследствии жалоба была коммуницирована Дании.
Тема сообщения: депортация в Италию.
Вопрос существа: бесчеловечное и унижающее достоинство обращение.
Правовые позиции Комитета: Комитет ссылается на свое [З]амечание общего порядка N 31, в котором он упоминает обязательство государств-участников не экстрадировать, не депортировать, не высылать и не выдворять каким-либо иным образом лицо со своей территории, когда имеются серьезные основания полагать, что существует реальная опасность причинения непоправимого вреда, такого как вред, предусмотренный в статье 7 Международного пакта о гражданских и политических правах, запрещающей жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения. Комитет...указал, что такая опасность должна быть личной и достаточно реальной для того, чтобы служить основанием для установления наличия опасности причинения непоправимого вреда (См. сообщения N 2007/2010, Х. против Дании, Соображения, принятые 26 марта 2014 г., пункт 9.2; N 692/1996, А.Р.Дж. против Австралии, Соображения, принятые 28 июля 1997 г., пункт 6.6; и N 1833/2008, Х. против Швеции, Соображения, принятые 1 ноября 2011 г., пункт 5.18.). Комитет...обращает внимание на свои ранее принятые решения, согласно которым необходимо придавать весомое значение оценке, произведенной государством-участником, и что, как правило, именно органы государств - участников Пакта должны рассматривать и оценивать факты и доказательства в целях определения наличия такой угрозы (См. сообщение N 1957/2010, Линь против Австралии, Соображения, принятые 21 марта 2013 г., пункт 9.3.), если только не будет установлено, что такая оценка носила явно произвольный характер или была равнозначна отказу в правосудии (пункт 9.3 Соображений) (См. сообщение N 2681/2015, Й.А.А. и Ф.Х.М. против Дании, Соображения, принятые 10 марта 2017 г., пункт 7.3; и N 2512/2014, Резайфар против Дании, Соображения, принятые 10 марта 2017 г., пункт 8.3.).
Комитет напоминает о том, что государствам-участникам следует при рассмотрении возражений относительно решений о высылке лиц со своей территории уделять достаточное внимание реальному риску, которому эти лица могут лично подвергнуться в случае депортации (См. сообщения N 1763/2008, Пиллаи и др. против Канады, Соображения, принятые 25 марта 2011 г., пункты 11.2 и 11.4; и N 2409/2014, Али и Мохамад против Дании, Соображения, принятые 29 марта 2016 г., пункт 7.8.). В частности, оценка того, могут ли депортированные лица столкнуться с условиями, представляющими собой жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение, в нарушение статьи 7 Пакта, должна основываться на оценке не только общих условий в принимающей стране, но и индивидуальных обстоятельств данных лиц. Эти обстоятельства могут включать факторы, которые повышают уязвимость таких лиц и в результате которых такое положение дел, которое является терпимым для большинства, может оказаться для них неприемлемым. В делах, рассматриваемых в соответствии с Дублинскими правилами, государствам-участникам следует также принимать во внимание прошлый опыт депортируемых лиц в первой стране убежища, который может помочь понять конкретные риски, с которыми они с большой долей вероятности могут столкнуться и которые могут сделать их возвращение в первую страну, предоставившую убежище, особенно травмирующим (пункт 9.7 Соображений) (См. Й.А.А. и Ф.Х.М. против Дании, пункт 7.7.).
Оценка Комитетом фактических обстоятельств дела: Комитет принимает к сведению утверждение автора о том, что депортация ее и ее несовершеннолетнего сына в Италию в соответствии с зафиксированным в Дублинских правилах принципом страны первого убежища подвергнет их реальной опасности причинения непоправимого вреда в нарушение статьи 7 Пакта. В обоснование своих доводов автор ссылается, в частности: на то, как с ней реально обращались в Италии; на свою особую уязвимость как матери-одиночки с ребенком; на общие условия в центрах размещения просителей убежища в Италии; и на неспособность итальянской системы интеграции удовлетворять потребности бенефициаров международной защиты, о чем говорится в различных докладах (пункт 9.2 Соображений).
Комитет отмечает, что автор не оспаривает информацию, представленную итальянскими властями в Датскую иммиграционную службу, согласно которой ей в Италии была предоставлена дополнительная защита и вид на жительство, срок действия которого истекал 22 декабря 2014 г. Комитет...принимает к сведению утверждение автора о том, что, хотя во время проживания в Италии она была беременна и у нее возникли проблемы со здоровьем, ей не была предоставлена какая-либо специализированная помощь и она испытывала трудности с получением продовольствия и доступа к минимальным санитарно-техническим удобствам (пункт 9.4 Соображений).
Комитет отмечает представленные автором различные доклады, в которых указывается на нехватку мест в итальянских центрах приема просителей убежища и лиц, возвращаемых согласно Дублинским правилам. Комитет отмечает, в частности, утверждение автора о том, что такие, как она, возвращаемые лица, которым уже была предоставлена форма защиты и которые воспользовались услугами приемных центров в Италии, более не имеют права на проживание в центрах для просителей убежища. Комитет также отмечает утверждение автора о том, что возвращаемые лица также сталкиваются в Италии с серьезными трудностями в поиске доступа к санитарно-гигиеническим услугам и питанию (пункт 9.5 Соображений).
Комитет принимает к сведению вывод Комиссии [по рассмотрению апелляций беженцев] о том, что в рамках данного дела Италию следует рассматривать в качестве страны первого убежища, а также позицию государства-участника, согласно которой такая страна должна гарантировать просителям убежища основные права, хотя и не обязана обеспечивать им одинаковые с гражданами страны социальные стандарты и условия жизни. Комитет также принимает к сведению, что государство-участник сослалось, в частности, на постановление Европейского [С]уда по правам человека, в котором сказано, что, хотя положение в Италии омрачается определенными недостатками, доказательств того, что просителям убежища систематически не обеспечиваются поддержка и надлежащие условия, представлено не было (пункт 9.6 Соображений).
Комитет принимает к сведению информацию, полученную государством-участником от итальянских властей, согласно которой иностранец, которому было предоставлено разрешение на проживание в Италии в качестве признанного беженца или лица, получившего защиту, может обратиться с просьбой о продлении его истекшего вида на жительство после повторного въезда в Италию (пункт 9.8 Соображений).
В то же время Комитет считает, что государство-участник не в полной мере изучило информацию, которую автор представила, исходя из своих личных обстоятельств, и согласно которой, несмотря на то, что в Италии ей и был выдан вид на жительство, она столкнется там с невыносимыми условиями жизни (пункт 9.9 Соображений).
Комитет напоминает о том, что государства-участники должны придавать достаточное значение реальной и личной угрозе, которой лицо может подвергнуться в случае депортации (См. Пиллаи и др. против Канады, пункты 11.2 и 11.4; и Али и Мохамад против Дании, пункт 7.8.), и считает, что государство-участник было обязано провести более персонифицированную оценку той угрозы, которой автор и ее сын могли лично подвергнуться в Италии, а не полагаться на доклады общего характера и на предположение о том, что, поскольку в прошлом автору уже была предоставлена дополнительная защита, она в принципе будет иметь право на тот же уровень дополнительной защиты и теперь. Комитет отмечает, что автор в прошлом имела возможность для проживания в пунктах приема. Вместе с тем, согласно неоспоренным утверждениям автора: она сталкивалась с плохими жилищными условиями даже во время беременности, поскольку она вынуждена была спать в бараке на матрасе без постельного белья, питаясь один раз в день; она не имеет никакого образования; и, хотя, по ее собственному признанию, она получила от итальянских властей множество документов, она не знала, что ей был выдан вид на жительство для проживания в Италии. Кроме того, Комитет принимает к сведению утверждения автора о том, что в связи с трудностями в получении доступа к достаточному питанию и медицинскому обслуживанию в Италии она страдала от недоедания, часто теряла сознание и у нее чуть было не произошел выкидыш. Информация, имеющаяся в распоряжении Комитета, свидетельствует о том, что лица, попавшие в аналогичную ситуацию, особенно малолетние дети, часто оказываются на улице или в тяжелых и опасных условиях. Вместе с тем, вынося решение, Комиссия недооценила личный опыт автора в Италии и предсказуемые последствия ее принудительного возвращения. Исходя из этого, Комитет считает, что государство-участник должным образом не учло особую уязвимость автора, матери-одиночки, не имеющей никакого образования, с пятилетним ребенком на руках, которая прежде никогда не жила в итальянском обществе. Несмотря на ее официальное право на дополнительную защиту в Италии, нет никаких доказательств того, что на практике автор сможет найти жилье и обеспечивать себя и своего ребенка в отсутствие помощи со стороны итальянских властей. Кроме того, государство не запросило у итальянских властей реальных гарантий того, что автор и ее сын будут приняты в условиях, совместимых с их статусом просителей убежища, и будут иметь право на временную защиту и гарантии, предусмотренные в статье 7 Пакта. В частности, государство-участник не обратилось к Италии с просьбой взять на себя обязательство: a) продлить автору вид на жительство и выдать аналогичное разрешение ее ребенку; и b) принять автора и ее сына в условиях, адаптированных к возрасту ребенка и уязвимому положению семьи, что позволило бы им остаться в Италии (пункт 9.10 Соображений) (См. Йасин против Дании, пункт 8.9; Али и Мохамад против Дании, пункт 7.8; Ахмед против Дании, пункт 13.8.).
Выводы Комитета депортация автора и ее сына в Италию без надлежащих гарантий нарушила бы их права, предусмотренные статьей 7 Пакта (пункт 10 Соображений).
Источник публикации: https://espchhelp.ru/koon/blog-koon/5153-28-iyulya-2017-goda-vyigrano-delo-v-komitete-oon-po-pravam-cheloveka-2 .
Views of the Human Rights Committee of 28 July 2017 in the case of Hibak Saeed Hashi v. Denmark (communication No. 2470/2014).
In 2014, the author of the communication was assisted in the preparation of a complaint. Subsequently, the complaint was communicated to Denmark.
Subject of the message: deportation to Italy.
Substantive issue: inhuman and degrading treatment.
Legal positions of the Committee: The Committee refers to its general comment No. 31, in which it mentions the obligation of States parties not to extradite, deport, expel or otherwise expel a person from their territory when there are serious grounds to believe that there is a real risk of irreparable harm, such as the harm provided for in article 7 of the International Covenant on Civil and Political Rights, which prohibits cruel, inhuman or degrading treatment. The Committee...indicated that such a danger must be personal and sufficiently real to serve as a basis for establishing the existence of a risk of irreparable harm (See communications N 2007/2010, H. v. Denmark, Views adopted on March 26, 2014, paragraph 9.2; N 692/1996, A.R.J. v. Australia, Views adopted on March 28 July 1997, paragraph 6.6; and No. 1833/2008, H. v. Sweden, Views adopted on 1 November 2011, paragraph 5.18.). The Committee...Draws attention to its previous decisions, according to which it is necessary to attach significant importance to the assessment made by the State party, and that, as a rule, it is the authorities of the States parties to the Covenant that should consider and evaluate the facts and evidence in order to determine the existence of such a threat (See communication N 1957/2010, Lin v. Australia, Considerations adopted March 21, 2013, paragraph 9.3.), unless it is established that such an assessment was clearly arbitrary or amounted to a denial of justice (paragraph 9.3 of the Considerations) (See Communication No. 2681/2015, J.A.A. and F.H.M. v. Denmark, Views adopted on March 10, 2017, paragraph 7.3; and No. 2512/2014, Rezaifar v. Denmark, Views adopted on March 10, 2017, paragraph 8.3.).
The Committee recalls that States parties should, when considering objections to decisions to expel persons from their territory, pay sufficient attention to the real risk to which these persons may personally be exposed in the event of deportation (See communications No. 1763/2008, Pillai et al. v. Canada, Views adopted on 25 March 2011, paragraphs 11.2 and 11.4; and No. 2409/2014, Ali and Mohamad v. Denmark, Views adopted on 29 March 2016, paragraph 7.8.). In particular, an assessment of whether deportees may face conditions that constitute cruel, inhuman or degrading treatment, in violation of article 7 of the Covenant, should be based on an assessment not only of the general conditions in the host country, but also of the individual circumstances of the individuals concerned. These circumstances may include factors that increase the vulnerability of such persons and as a result of which a situation that is tolerable for the majority may turn out to be unacceptable for them. In cases dealt with under the Dublin Rules, States parties should also take into account the past experience of deportees in the first country of asylum, which may help to understand the specific risks they are likely to face and which may make their return to the first country of asylum particularly traumatic (para. 9.7 Considerations) (See J.A.A. and F.H.M. v. Denmark, paragraph 7.7.).
The Committee's assessment of the factual circumstances of the case: The Committee takes note of the author's claim that the deportation of her and her minor son to Italy, in accordance with the principle of the country of first asylum set out in the Dublin Rules, would expose them to a real risk of irreparable harm, in violation of article 7 of the Covenant. In support of her arguments, the author refers, in particular: to how she was actually treated in Italy; to her special vulnerability as a single mother with a child; to the general conditions in the asylum seeker accommodation centers in Italy; and the inability of the Italian integration system to meet the needs of the beneficiaries of international protection, as stated in various reports (paragraph 9.2 of the Considerations).
The Committee notes that the author does not dispute the information provided by the Italian authorities to the Danish Immigration Service, according to which she was granted additional protection and a residence permit in Italy, which expired on December 22, 2014. The Committee...Takes note of the author's claim that, although she was pregnant and had health problems while living in Italy, she was not provided with any specialized assistance and had difficulty obtaining food and access to minimal sanitary facilities (paragraph 9.4 of the Considerations).
The Committee notes the various reports submitted by the author, which indicate a shortage of places in Italian reception centers for asylum seekers and persons returned under the Dublin Rules. The Committee notes, in particular, the author's claim that returnees such as herself, who have already been provided with a form of protection and who have used the services of reception centers in Italy, no longer have the right to live in asylum-seeker centers. The Committee also notes the author's claim that returnees also face serious difficulties in Italy in finding access to sanitation and nutrition (paragraph 9.5 of the Views).
The Committee takes note of the conclusion of the [Refugee Appeals] Commission that Italy should be considered as a country of first asylum in this case, as well as the State party's position that such a country should guarantee asylum seekers basic rights, although it is not obliged to provide them with the same social standards as citizens of the country and living conditions. The Committee also notes that the State party has referred, in particular, to the ruling of the European Court of Human Rights, which states that, although the situation in Italy is marred by certain shortcomings, no evidence has been provided that asylum-seekers are systematically not provided with support and adequate conditions (paragraph 9.6 Considerations).
The Committee takes note of the information received by the State party from the Italian authorities, according to which an alien who has been granted a residence permit in Italy as a recognized refugee or a person who has received protection may apply for an extension of his expired residence permit after re-entering Italy (paragraph 9.8 of the Views).
At the same time, the Committee considers that the State party has not fully examined the information that the author provided, based on her personal circumstances, and according to which, despite the fact that she was granted a residence permit in Italy, she will face unbearable living conditions there (paragraph 9.9 of the Views).
The Committee recalls that States parties should attach sufficient importance to the real and personal threat to which a person may be exposed in the event of deportation (See Pillai et al. v. Canada, paragraphs 11.2 and 11.4; and Ali and Mohamad v. Denmark, paragraph 7.8.), and considers that the State party was obliged to carry out a more personalized assessment of the threat to which the author and her son may have been personally exposed in Italy, rather than relying on general reports and on the assumption that, since the author had already been additional protection has been provided, and in principle she will be entitled to the same level of additional protection now. The Committee notes that the author has in the past had the opportunity to stay at reception facilities. At the same time, according to the author's indisputable statements: she faced poor living conditions even during pregnancy, since she was forced to sleep in a barrack on a mattress without bed linen, eating once a day; she has no education; and, although, by her own admission, she received from the Italian authorities many However, she did not know that she had been issued a residence permit to live in Italy. In addition, the Committee takes note of the author's allegations that, due to difficulties in accessing adequate nutrition and medical care in Italy, she suffered from malnutrition, often lost consciousness and almost had a miscarriage. The information available to the Committee indicates that persons in a similar situation, especially young children, often find themselves on the street or in difficult and dangerous conditions. However, in making the decision, the Commission underestimated the author's personal experience in Italy and the predictable consequences of her forced return. Accordingly, the Committee considers that the State party has not adequately taken into account the special vulnerability of the author, a single mother with no education, with a five-year-old child in her arms, who had never lived in Italian society before. Despite her official right to additional protection in Italy, there is no evidence that in practice the author will be able to find housing and provide for herself and her child in the absence of assistance from the Italian authorities. In addition, the State did not ask the Italian authorities for real guarantees that the author and her son would be accepted in conditions compatible with their asylum-seeker status and would be entitled to temporary protection and guarantees provided for in article 7 of the Covenant. In particular, the State party has not asked Italy to commit itself: (a) To extend the author's residence permit and issue a similar permit to her child; and (b) to receive the author and her son in conditions adapted to the age of the child and the vulnerable situation of the family, which would allow them to remain in Italy (paragraph 9.10 of the Considerations) (See Yasin v. Denmark, paragraph 8.9; Ali and Mohamad v. Denmark, paragraph 7.8; Ahmed v. Denmark, paragraph 13.8.).
The Committee's conclusions The deportation of the author and her son to Italy without adequate guarantees would violate their rights under article 7 of the Covenant (paragraph 10 of the Views).
Source of the publication: https://espchhelp.ru/koon/blog-koon/5154-on-july-28-2017-the-case-was-won-in-the-un-human-rights-committee-2 .
人权事务委员会2017年7月28日对Hibak Saeed Hashi诉丹麦案的意见(第2470/2014号来文)。
2014年来文提交人得到了协助准备申诉。 随后,将申诉转达丹麦。
消息的主题:驱逐到意大利。
实质性问题:不人道和有辱人格的待遇。
委员会的法律立场:委员会提及其第31号一般性意见,其中提到缔约国有义务在有严重理由相信存在造成不可弥补损害的真正危险时,不将某人引渡、驱逐、驱逐或以其他方式驱逐出其领土,例如《公民权利和政治权利国际公约》第七条规定的损害,该条禁止残忍、不人道或有辱人格的待遇。 委员会。..指出这种危险必须是个人的和足够真实的,以作为确定存在不可弥补损害危险的基础(见来文N2007/2010,h.诉丹麦,2014年3月26日通过的意见,第9.2段;N692/1996,A.R.J.诉澳大利亚,1997年3月28日通过的意见,第6.6段;和第1833/2008号,h.诉瑞典,11月1日通过的意见2011年第5.18段。). 委员会。..提请注意委员会以前的决定,根据这些决定,有必要高度重视缔约国所作的评估,通常,应由《公约》缔约国当局审议和评估事实和证据,以确定是否存在这种威胁(见n1957/2010号来文,Lin诉澳大利亚,2013年3月21日通过的考虑,第9.3段)。),除非确定这种评估显然是武断的或相当于拒绝司法(考虑因素第9.3段)(见 第2681/2015号来文J.A.a.和F.H.M.诉丹麦2017年3月10日通过的意见第7.3段以及第2512/2014号来文Rezaifar诉丹麦2017年3月10日通过的意见第8.3段。).
委员会回顾,缔约国在审议对驱逐出境决定的反对意见时,应充分注意这些人在被驱逐出境时可能面临的实际风险(见第1763/2008号来文,Pillai等人)。 诉加拿大,2011年3月25日通过的意见,第11.2和11.4段;以及第2409/2014号,Ali和Mohamad诉丹麦,2016年3月29日通过的意见,第7.8段。). 特别是,评估被驱逐者是否可能面临构成违反《盟约》第7条的残忍、不人道或有辱人格待遇的条件,不仅应以评估东道国的一般情况为基础,而且应以评估有关个人的个别情况为基础。 这些情况可能包括增加这些人的脆弱性的因素,因此,大多数人可以容忍的情况对他们来说可能是不可接受的。 在根据《都柏林规则》处理的案件中,缔约国还应考虑到被驱逐者过去在第一个庇护国的经历,这可能有助于了解他们可能面临的具体风险,这可能使他们返回第一个庇护国特别痛苦(第1段)。 9.7考虑)(见J.A.a.和F.H.M.诉丹麦,第7.7段。).
委员会对案件事实情况的评估:委员会注意到提交人声称,根据《都柏林规则》规定的第一庇护国原则,将她和她的未成年儿子驱逐到意大利,将使他们面临无法弥补的伤害的真正危险,这违反了《公约》第七条。 为了支持她的论点,提交人特别提到:她在意大利实际受到的待遇;她作为一个有孩子的单身母亲的特殊脆弱性;在意大利寻求庇护者住宿中心的一般条件; 以及意大利一体化系统无法满足国际保护受益者的需要,如各份报告所述(考虑因素第9.2段)。
委员会注意到提交人对意大利当局向丹麦移民局提供的资料没有异议根据这些资料她获得了额外的保护并获得了在意大利的居留许可2014年12月22 委员会。..1.注意到提交人声称,虽然她已怀孕,在意大利生活期间有健康问题,但她没有得到任何专门援助,难以获得食物和使用最低限度的卫生设施(考虑因素第9.4段)。
委员会注意到提交人提交的各种报告,其中表明意大利收容寻求庇护者和根据《都柏林规则》返回的人的接待中心缺乏名额。 委员会特别注意到,提交人声称,像她这样已经得到某种形式的保护并使用意大利接待中心服务的回返者不再有权住在寻求庇护者中心。 委员会还注意到提交人声称,返回者在意大利在获得卫生和营养方面也面临严重困难(《意见》第9.5段)。
委员会注意到[难民上诉]委员会的结论,即在本案中应将意大利视为第一庇护国,以及缔约国的立场,即该国应保障寻求庇护者的基本权利,尽管它没有义务向他们提供与该国公民相同的社会标准和生活条件。 委员会还注意到,缔约国特别提到了欧洲人权法院的裁决,该裁决指出,尽管意大利的情况受到某些缺点的损害,但没有提供证据表明寻求庇护者没有得到系统的支持和充分的条件(第9.6段的考虑)。
委员会注意到缔约国从意大利当局收到的资料,根据该资料,作为公认的难民获得在意大利居留许可的外国人或获得保护的人,可在重新进入意大利后申请延长其过期的居留许可(《意见》第9.8段)。
与此同时,委员会认为,缔约国没有根据提交人的个人情况充分审查提交人提供的资料,根据这些资料,尽管她获得了在意大利的居留许可,但她将面临难以忍受的生活条件(《意见》第9.9段)。
委员会回顾,缔约国应充分重视一个人在被驱逐出境时可能受到的真实和个人威胁(见Pillai等人)。 诉加拿大,第11.2和11.4段; 以及Ali和Mohamad诉丹麦,第7.8段。),并认为缔约国有义务对提交人及其儿子在意大利可能受到的威胁进行更个性化的评估,而不是依赖一般性报告,并假定由于提交人已经得到了额外的保护,原则上她现在将有权获得同样水平的额外保护。 委员会注意到,提交人过去曾有机会住在接待设施。 与此同时,根据提交人无可争辩的陈述:即使在怀孕期间,她的生活条件也很差,因为她被迫睡在没有床单的床垫上的营房里,每天吃一次饭;她没有受过教育;尽管她自己承认,她收到了意大利当局的许多人,但她不知道她已经获得了在意大利居住的居留许可。 此外,委员会注意到提交人的指控,即由于在意大利难以获得足够的营养和医疗护理,她营养不良,经常失去知觉,几乎流产。 委员会掌握的资料表明,处境类似的人,特别是年幼的儿童,经常发现自己在街上或处于困难和危险的条件下。 然而,委员会在作出决定时低估了提交人在意大利的亲身经历以及她被迫返回的可预见后果。 因此,委员会认为,缔约国没有充分考虑到提交人的特殊脆弱性。提交人是一位没有受过教育的单身母亲,抱着一个五岁的孩子,以前从未在意大利社会生活过。 尽管提交人在意大利有获得额外保护的正式权利,但没有证据表明,在没有意大利当局援助的情况下,提交人实际上能够找到住房并供养自己和孩子。 此外,该国没有要求意大利当局提供真正的保证,即提交人及其儿子将在符合其寻求庇护者身份的条件下被接受,并有权获得《公约》第七条规定的临时保护和保障。 特别是,缔约国没有要求意大利承诺:(a)延长提交人的居留许可并向她的孩子颁发类似的许可证;(b)以适应儿童年龄和家庭脆弱状况的条件接待提交人和她的儿子,使他们能够留在意大利(考虑因素第9.10段)(见Yasin诉丹麦,第8.9段;Ali和Mohamad诉丹麦,第7.8段;Ahmed诉丹麦,第13.8段)。).
委员会的结论是,如果没有充分保障就将提交人及其儿子驱逐到意大利,将侵犯他们根据《公约》第七条享有的权利(《意见》第10段)。
出版物的来源: https://espchhelp.ru/koon/blog-koon/5155-2017-7-29 .
Menneskerettighedsudvalgets synspunkter af 28. juli 2017 i sagen Hibak Saeed Hashi mod Danmark (meddelelse nr.2470/2014).
I 2014 blev forfatteren af meddelelsen bistået med udarbejdelsen af en klage. Efterfølgende blev klagen meddelt Danmark.
Emne for meddelelsen: udvisning til Italien.
Substantive spørgsmål: umenneskelig og nedværdigende behandling.
31, hvori den nævner deltagerstaternes forpligtelse til ikke at udlevere, deportere, udvise eller på anden måde udvise en person fra deres område, når der er alvorlig grund til at tro, at der er en reel risiko for uoprettelig skade, såsom den skade, der er omhandlet i artikel 7 i Den Internationale Konvention om Borgerlige og politiske rettigheder, som forbyder grusom, umenneskelig eller nedværdigende behandling. udvalg...angav, at en sådan fare skal være personlig og tilstrækkelig reel til at tjene som grundlag for at fastslå eksistensen af en risiko for uoprettelig skade (se meddelelser N 2007/2010, H. V. Danmark, synspunkter vedtaget den 26.marts 2014, punkt 9.2; N 692/1996, A. R. J. mod Australien, synspunkter vedtaget den 28. juli 1997, punkt 6.6; og nr. 1833/2008, H. V. Sverige, synspunkter vedtaget den 1. November 2011, punkt 5.18.). udvalg...Henleder opmærksomheden på sine tidligere beslutninger, hvorefter det er nødvendigt at lægge væsentlig vægt på den vurdering, der er foretaget af deltagerstaten, og at det som regel er myndighederne i de kontraherende stater, der skal overveje og evaluere fakta og beviser for at bestemme eksistensen af en sådan trussel (se meddelelse N 1957/2010, Lin mod Australien, overvejelser vedtaget 21.marts 2013, afsnit 9.3.), medmindre det er godtgjort, at en sådan vurdering var klart vilkårlig eller udgjorde en nægtelse af retfærdighed (punkt 9.3 i overvejelserne) (se Meddelelse nr.2681/2015, J. A. A. og F. H. M. v. Danmark, synspunkter vedtaget den 10. Marts 2017, punkt 7.3, og nr. 2512/2014, Resaifar mod Danmark, synspunkter vedtaget den 10. Marts 2017, punkt 8.3.).
Komiteen minder om, at Deltagerstaterne, når de behandler indsigelser mod beslutninger om at udvise personer fra deres område, skal være tilstrækkeligt opmærksomme på den reelle risiko, som disse personer personligt kan blive udsat for i tilfælde af udvisning (se meddelelse nr.1763/2008, Pillai et al. mod Canada, synspunkter vedtaget den 25.marts 2011, punkt 11.2 og 11.4, og nr. 2409/2014, Ali og Mohamad mod Danmark, synspunkter vedtaget den 29. marts 2016, punkt 7.8.). Navnlig bør en vurdering af, hvorvidt de deporterede kan blive udsat for forhold, der udgør grusom, umenneskelig eller nedværdigende behandling i strid med artikel 7 i konventionen, baseres på en vurdering ikke blot af de generelle forhold i værtslandet, men også af de berørte personers individuelle forhold. Disse omstændigheder kan omfatte faktorer, der øger sådanne personers sårbarhed, og som et resultat af, at en situation, der er acceptabel for flertallet, kan vise sig at være uacceptabel for dem. I sager, der behandles i henhold til Dublin-reglerne, bør deltagerstaterne også tage hensyn til de tidligere erfaringer med deporterede i det første asylland, hvilket kan bidrage til at forstå de specifikke risici, de sandsynligvis vil stå over for, og som kan gøre deres tilbagevenden til det første asylland særlig traumatisk (stk. 9.7 betragtninger) (jf.J. A. A. og F. H. M. mod Danmark, punkt 7.7.).
Udvalgets vurdering af sagens faktiske omstændigheder: Udvalget noterer sig ophavsmandens påstand om, at udvisning af hende og hendes mindreårige søn til Italien i overensstemmelse med princippet om det første asylland, der er fastsat i Dublin-reglerne, ville udsætte dem for en reel risiko for uoprettelig skade i strid med Pagtens artikel 7. Til støtte for hendes argumenter henviser forfatteren især: til, hvordan hun faktisk blev behandlet i Italien; til hendes særlige sårbarhed som enlig mor med et barn; til de generelle forhold i asylansøgerindkvarteringscentre i Italien; og det italienske integrationssystems manglende evne til at imødekomme behovene hos personer med international beskyttelse, som anført i forskellige rapporter (punkt 9.2 i overvejelserne).
Udvalget bemærker, at forfatteren ikke bestrider de oplysninger, som de italienske myndigheder til Udlændingestyrelsen, hvorefter hun fik yderligere beskyttelse og opholdstilladelse i Italien, som udløb den 22.December 2014. udvalg...Noterer sig forfatterens påstand om, at selv om hun var gravid og havde sundhedsmæssige problemer, mens hun boede i Italien, fik hun ikke nogen specialiseret bistand og havde svært ved at få mad og adgang til minimale sanitære faciliteter (punkt 9.4 i overvejelserne).
Udvalget noterer sig de forskellige rapporter fra forfatteren, som viser en mangel på steder i Italienske modtagelsescentre for asylansøgere og personer, der returneres i henhold til Dublin-reglerne. Udvalget noterer sig især forfatterens påstand om, at hjemvendte som hende selv, der allerede har fået en form for beskyttelse, og som har brugt modtagelsescentrenes tjenester i Italien, ikke længere har ret til at bo i asylansøgercentre. Udvalget noterer sig også forfatterens påstand om, at hjemvendte også står over for alvorlige vanskeligheder i Italien med at finde adgang til sanitet og ernæring (punkt 9.5 i synspunkterne).
Udvalget noterer sig konklusionen fra [Refugee Appeals] - Kommissionen om, at Italien skal betragtes som et land med første asyl i dette tilfælde, samt Deltagerstatens holdning om, at et sådant land skal garantere asylansøgere grundlæggende rettigheder, skønt det ikke er forpligtet til at give dem de samme sociale standarder som landets borgere og levevilkår. Udvalget bemærker også, at deltagerstaten især har henvist til den Europæiske Menneskerettighedsdomstols afgørelse, hvori det hedder, at selv om situationen i Italien er præget af visse mangler, er der ikke fremlagt noget bevis for, at asylansøgere systematisk ikke får støtte og tilstrækkelige betingelser (punkt 9.6 overvejelser).
Udvalget noterer sig de oplysninger, som deltagerstaten har modtaget fra de italienske myndigheder, hvorefter en udlænding, der har fået opholdstilladelse i Italien som anerkendt flygtning eller en person, der har modtaget beskyttelse, kan ansøge om forlængelse af sin udløbne opholdstilladelse efter genindrejse i Italien (punkt 9.8 i synspunkterne).
På samme tid, udvalget mener, at Deltagerstaten ikke fuldt ud har undersøgt de oplysninger, som forfatteren forudsat, baseret på hendes personlige forhold, og hvorefter, på trods af, at hun fik opholdstilladelse i Italien, Hun vil stå uudholdelige levevilkår der (punkt 9.9 af synspunkter).
Udvalget minder om, at deltagerstaterne bør lægge tilstrækkelig vægt på den reelle og personlige trussel, som en person kan blive udsat for i tilfælde af udvisning (se Pillai et al. Canada, punkt 11.2 og 11.4; Ali og Mohamad mod Danmark, punkt 7.8.), og mener, at deltagerstaten var forpligtet til at foretage en mere personlig vurdering af den trussel, som ophavsmanden og hendes søn kan have været personligt udsat for i Italien, snarere end at stole på generelle rapporter og på den antagelse, at der, da ophavsmanden allerede havde været yderligere beskyttelse, er ydet, og i princippet vil hun være berettiget til det samme niveau af yderligere beskyttelse nu. Udvalget bemærker, at forfatteren tidligere har haft mulighed for at bo i modtagelsesfaciliteter. På samme tid, ifølge forfatterens ubestridelige udsagn: hun stod over for dårlige levevilkår selv under graviditeten, da hun blev tvunget til at sove i en barak på en madras uden sengelinned, spise en gang om dagen; hun har ingen uddannelse; og, selvom, ved hendes egen optagelse, hun modtog fra de italienske myndigheder mange dog, hun vidste ikke, at hun havde fået opholdstilladelse til at bo i Italien. Derudover noterer Udvalget sig forfatterens påstande om, at hun på grund af vanskeligheder med at få adgang til tilstrækkelig ernæring og medicinsk behandling i Italien led af underernæring, ofte mistede bevidstheden og næsten havde en spontanabort. De oplysninger, Udvalget har til rådighed, viser, at personer i en lignende situation, især små børn, ofte befinder sig på gaden eller i vanskelige og farlige forhold. Men da Kommissionen traf beslutningen, undervurderede den forfatterens personlige erfaring i Italien og de forudsigelige konsekvenser af hendes tvungne tilbagevenden. Komiteen finder derfor, at deltagerstaten ikke i tilstrækkelig grad har taget hensyn til forfatterens særlige sårbarhed, en enlig mor uden uddannelse, med et femårigt barn i armene, som aldrig før havde levet i det italienske samfund. På trods af hendes officielle ret til yderligere beskyttelse i Italien er der ingen beviser for, at forfatteren i praksis vil være i stand til at finde bolig og forsørge sig selv og sit barn i mangel af hjælp fra de italienske myndigheder. Desuden anmodede staten ikke de italienske myndigheder om reelle garantier for, at ophavsmanden og hendes søn ville blive accepteret på betingelser, der er forenelige med deres status som asylansøger, og ville være berettiget til midlertidig beskyttelse og garantier i henhold til pagtens artikel 7. Navnlig har deltagerstaten ikke anmodet Italien om at forpligte sig til: a) at forlænge ophavsmandens opholdstilladelse og udstede en lignende tilladelse til sit barn, og b) at modtage ophavsmanden og hendes søn under forhold, der er tilpasset barnets alder og familiens sårbare situation, hvilket ville give dem mulighed for at blive i Italien (punkt 9.10 i overvejelserne) (se Yasin mod Danmark, punkt 8.9; Ali og Mohamad mod Danmark, punkt 7.8; Ahmed mod Danmark, punkt 13.8.).
Udvalgets konklusioner udvisning af forfatteren og hendes søn til Italien uden tilstrækkelige garantier ville krænke deres rettigheder i henhold til pagtens artikel 7 (punkt 10 i synspunkterne).
Kilde til publikationen: https://espchhelp.ru/koon/blog-koon/5156-den-28-juli-2017-blev-sagen-vundet-i-fn-s-menneskerettighedsudvalg .