Дополнения от 16.10.2024 к практике в Комитетах ООН
Соображения Комитета по правам человека от 28 июля 2017 г. по делу Арсен Амбарян против Кыргызстана (сообщение N 2162/2012).
В 2012 году автору сообщения была оказана помощь в подготовке жалобы. Впоследствии жалоба была коммуницирована Кыргыстану..
Тема сообщения: задержание; судебное разбирательство по уголовному делу.
Вопросы существа: пытки и неправомерное обращение; произвольный арест - содержание под стражей; справедливое судебное разбирательство.
Правовые позиции Комитета: право всех лиц, обвиняемых в уголовном преступлении, быть в срочном порядке и подробно уведомленными на языке, который они понимают, о характере и основании предъявляемых им обвинений, предусмотренное в пункте 3 a) Международного пакта о гражданских и политических правах, является первой из предусмотренных в статье 14 Пакта минимальных гарантий в уголовном процессе. Содержащиеся в подпункте 3 a) [Пакта] конкретные требования могут быть удовлетворены посредством предъявления обвинения устно - если впоследствии оно подтверждается в письменной форме - или в письменной форме при условии, что в информации указан соответствующий закон и предполагаемые общие факты, на которых строится обвинение. С учетом того, что обвинительный акт является ключевым документом в уголовном судопроизводстве, Комитет считает крайне важным, чтобы обвиняемый понимал его содержание полностью и чтобы государство прилагало все необходимые усилия для предоставления ему копии этого документа на доступном ему языке и на безвозмездной основе (пункт 9.2 Соображений).
Комитет напоминает...о том, что право пользоваться бесплатной помощью переводчика, если обвиняемые не понимают языка, используемого в суде, или не говорят на этом языке, в том виде, как оно предусмотрено в пункте 3 f) статьи 14 Пакта, воплощает еще один аспект принципа справедливости и равенства состязательных возможностей в судопроизводстве по уголовным делам (См. сообщение N 219/1986, Гедон против Франции, Соображения, принятые 25 июля 1990 г., пункт 10.2.); это право действует на всех этапах устного судебного разбирательства и принадлежит как иностранцам, так и гражданам государства (пункт 9.3 Соображений).
Оценка Комитетом фактических обстоятельств дела: Комитет принимает к сведению утверждения автора по пунктам 3 a) и f) статьи 14 [Пакта] о том, что его брат, родным языком которого является русский, не был в срочном порядке проинформирован о причинах и характере предъявленных ему обвинений на доступном ему языке, не мог понять содержание обвинительного акта, доступного только на киргизском языке, и не получил копию приговора на русском языке. Государство-участник опровергает эти утверждения, заявляя, что для рассмотрения дела был назначен переводчик, а брат автора, его адвокат и переводчик имели доступ к материалам дела. Комитет напоминает, что в соответствии с его практикой причины ареста должны сообщаться на одном из языков, который арестованный понимает (См. сообщение N 868/1999, Уилсон против Филиппин, Соображения, принятые 30 октября 2003 г., пункты 3.3 и 7.5.)...При отсутствии дополнительной информации по этому делу утверждения автора о том, что его брат не мог ознакомиться с обвинительным актом, доступным только на киргизском языке, следует считать достаточно вескими. Таким образом, Комитет приходит к выводу, что представленные факты свидетельствуют о нарушении прав брата автора по пункту 3 a) статьи 14 Пакта (пункт 9.2 Соображений).
Комитет отмечает, что услуги переводчика предоставлялись брату автора на протяжении всего судебного разбирательства, о чем свидетельствуют протоколы слушаний. Таким образом, Комитет приходит к выводу, что представленные факты не свидетельствуют о нарушении прав брата автора по пункту 3 f) статьи 14 Пакта (пункт 9.3 Соображений).
Выводы Комитета: имеющиеся...распоряжении факты свидетельствуют о нарушении государством-участником прав брата автора сообщения, предусмотренных пунктом 3 a) статьи 14 Пакта (пункт 10 Соображений).
Источник публикации: https://espchhelp.ru/koon/blog-koon/5191-28-iyulya-2017-goda-vyigrano-delo-v-komitete-oon-po-pravam-cheloveka-5 .
Views of the Human Rights Committee of 28 July 2017 in the case of Arsen Ambaryan v. Kyrgyzstan (communication No. 2162/2012).
In 2012, the author of the communication was assisted in preparing a complaint. Subsequently, the complaint was communicated to Kyrgyzstan..
Subject of the message: detention; criminal trial.
Substantive issues: torture and ill-treatment; arbitrary arrest - detention; fair trial.
The Committee's legal position: The right of all persons accused of a criminal offence to be informed promptly and in detail, in a language they understand, of the nature and basis of the charges against them, provided for in paragraph 3 (a) of the International Covenant on Civil and Political Rights, is the first of the minimum guarantees provided for in article 14 of the Covenant in criminal proceedings. The specific requirements contained in subparagraph 3 (a) of the [Covenant] may be satisfied by making an accusation orally - if subsequently confirmed in writing - or in writing, provided that the information indicates the relevant law and the alleged general facts on which the accusation is based. Given that the indictment is a key document in criminal proceedings, the Committee considers it extremely important that the accused fully understands its contents and that the State makes all necessary efforts to provide him with a copy of this document in a language accessible to him and free of charge (paragraph 9.2 of the Views).
The Committee recalls...That the right to have the free assistance of an interpreter if the accused do not understand or speak the language used in court, as provided for in article 14, paragraph 3 (f), of the Covenant, embodies another aspect of the principle of fairness and equality of adversarial opportunities in criminal proceedings (See Communication No. 219/1986, Hedon v. France, Views adopted on 25 July 1990, paragraph 10.2.); This right is valid at all stages of the oral trial and belongs to both foreigners and citizens of the State (paragraph 9.3 of the Considerations).
The Committee's assessment of the factual circumstances of the case: The Committee takes note of the author's allegations under article 14, paragraphs 3 (a) and (f), that his brother, whose native language is Russian, was not promptly informed of the reasons and nature of the charges against him in a language accessible to him, could not understand the content the indictment, available only in Kyrgyz, and did not receive a copy of the verdict in Russian. The State party refutes these allegations, stating that an interpreter was appointed to review the case, and the author's brother, his lawyer and an interpreter had access to the case file. The Committee recalls that, in accordance with its practice, the reasons for arrest must be communicated in one of the languages that the arrested person understands (see para. Communication No. 868/1999, Wilson v. the Philippines, Views adopted on October 30, 2003, paragraphs 3.3 and 7.5.)... In the absence of additional information in this case, the author's claims that his brother could not have read the indictment, available only in Kyrgyz, should be considered sufficiently strong. The Committee therefore concludes that the facts presented reveal a violation of the author's brother's rights under article 14, paragraph 3 (a), of the Covenant (paragraph 9.2 of the Views).
The Committee notes that the services of an interpreter were provided to the author's brother throughout the trial, as evidenced by the minutes of the hearing. The Committee therefore concludes that the facts presented do not disclose a violation of the author's brother's rights under article 14, paragraph 3 (f), of the Covenant (paragraph 9.3 of the Views).
The Committee's conclusions: available...These facts reveal a violation by the State party of the author's brother's rights under article 14, paragraph 3 (a), of the Covenant (paragraph 10 of the Views).
Source of the publication: https://espchhelp.ru/koon/blog-koon/5192-on-july-28-2017-the-case-was-won-in-the-un-human-rights-committee-5 .
人权事务委员会2017年7月28日对Arsen Ambaryan诉吉尔吉斯斯坦案的意见(第2162/2012号来文)。
2012年协助来文提交人准备了申诉。 随后,将控诉转达吉尔吉斯斯坦。.
信息主题:拘留;刑事审判。
实质性问题:酷刑和虐待;任意逮捕-拘留;公平审判。
委员会的法律立场:《公民权利和政治权利国际公约》第3款(甲)项规定,所有被指控犯有刑事罪行的人都有权以他们理解的语言迅速详细地了解对他们的指控的性质和依据,这是《公约》第十四条在刑事诉讼中规定的最低保障中的第一项。 《公约》第3款(a)项所载的具体要求可以通过口头--如果随后以书面确认--或书面提出控告来满足,但资料必须表明控告所依据的有关法律和所称的一般事实。 鉴于起诉书是刑事诉讼中的一个关键文件,委员会认为,极为重要的是,被告必须充分理解起诉书的内容,国家必须作出一切必要努力,以他可以免费使用的语文向他提供这份文件的副本(《意见》第9.2段)。
委员会回顾说。..如《公约》第十四条第三款(f)项所规定的,如果被告不懂或说法庭上使用的语言,可免费得到口译员协助的权利体现了刑事诉讼中公平和平等对抗性机会原则的另一个方面(见第219/1986号来文,Hedon诉法国,1990年7月25日通过的意见,第10.2段)。); 这项权利在口头审判的所有阶段都有效,属于外国人和国家公民(考虑因素第9.3段)。
委员会对案件事实情况的评估:委员会注意到提交人根据第十四条第3款(子)项和(子)项提出的指控,即他的兄弟,其母语是俄语,没有以他能接触到的语言迅速告知对他的指控的理由和性质,无法理解起诉书的内容,只有吉尔吉斯语才有,也没有收到俄文判决书的副本。 缔约国驳斥了这些指控,指出任命了一名翻译来审查案件,提交人的兄弟、他的律师和一名翻译可以查阅案件档案。 委员会回顾,根据其惯例,逮捕理由必须以被逮捕人所理解的一种语言传达(见第2段)。 第868/1999号来文Wilson诉菲律宾2003年10月30日通过的意见第3.3和7.5段。)... 在本案中没有补充资料的情况下,提交人声称他的兄弟不可能阅读起诉书,只有在吉尔吉斯才有,应该被认为是足够有力的。 因此,委员会的结论是,所陈述的事实表明,提交人兄弟根据《公约》第十四条第三款(甲)项享有的权利受到侵犯(《意见》第9.2段)。
委员会注意到,在整个审判过程中,向提交人的兄弟提供了一名口译员的服务,听证记录证明了这一点。 因此,委员会的结论是,所提出的事实并未表明提交人兄弟根据《公约》第十四条第三款(丑)项享有的权利受到侵犯(《意见》第9.3段)。
委员会的结论:可用。..这些事实表明,缔约国侵犯了提交人兄弟根据《公约》第十四条第三款(甲)项享有的权利(《意见》第十段)。
出版物的来源: https://espchhelp.ru/koon/blog-koon/5193-2017-7-33 .
Адам укуктары боюнча Комитеттин 28-июль, 2017-жылдагы ойлору.Арсен Амбаряндын Кыргызстанга каршы иши боюнча (сообщение Постоесть 2162/2012).
2012-жылы билдирүүнүн авторуна даттанууну даярдоого жардам көрсөтүлгөн. Кийин арыз Кыргызстанга коммунист болгон..
Билдирүүнүн темасы: кармоо; кылмыш иши боюнча соттук териштирүү.
Заттын маселелери: кыйноо жана туура эмес мамиле; өзүм билемдик менен камакка алуу - камакта кармоо; адилеттүү сот процесси.
Комитеттин укуктук позициялары: кылмыш иши боюнча айыпталган бардык адамдардын жарандык жана саясий укуктар жөнүндө Эл аралык пактынын 3-пунктунда каралган, алар койгон айыптардын мүнөзү жана негизи жөнүндө түшүнгөн тилде тез арада жана толук кабарланууга укугу, жазык процессинде минималдуу кепилдиктер пактынын 14-беренесинде каралган биринчи болуп саналат. Оом) [Пакттын] 3-пунктчасында камтылган конкреттүү талаптар оозеки айыптоо аркылуу канааттандырылышы мүмкүн - эгерде ал кийинчерээк жазуу жүзүндө тастыкталса - же маалыматта тиешелүү мыйзам жана айыптоо түзүлүп жаткан болжолдуу жалпы фактылар көрсөтүлгөн шартта жазуу жүзүндө. Айыптоо актысы жазык сот өндүрүшүндө негизги документ болуп саналаарын эске алуу менен Комитет айыпталуучунун анын мазмунун толук түшүнүүсү жана мамлекет бул документтин көчүрмөсүн ага жеткиликтүү тилде жана акысыз негизде берүү үчүн бардык күч-аракетин жумшоосу өтө маанилүү деп эсептейт (кароонун 9.2-пункту).
Комитет эскертет...эгерде айыпталуучулар сотто колдонулган тилди түшүнүшпөсө же бул тилде сүйлөбөсө, пакттын 3-беренесинин 14-пунктунда каралгандай, котормочунун акысыз жардамынан пайдалануу укугу кылмыш иштери боюнча сот өндүрүшүндө атаандаштык мүмкүнчүлүктөрүнүн адилеттүүлүгүнүн жана теңдигинин принцибинин дагы бир аспектисин камтыйт (билдирүүнү караңыз). 219/1986, Гедон Францияга каршы, 25-июлда кабыл алынган ойлор, 1990-жыл, 10.2-пункт.); бул укук оозеки соттук териштирүүнүн бардык этаптарында колдонулат жана чет өлкөлүктөргө да, мамлекеттин жарандарына да таандык (9.3-пункт).
Иштин фактылай жагдайларына Комитет тарабынан баа берүү: комитет автордун эне тили орус тили болгон агасы ага коюлган айыптардын себептери жана мүнөзү тууралуу тез арада маалымат берилбегендиги, кыргыз тилинде гана жеткиликтүү болгон айыптоо актысынын мазмунун түшүнө албагандыгы жана өкүмдүн орус тилиндеги көчүрмөсүн албагандыгы жөнүндө [пакттын] 14-беренесинин 3-пункту боюнча дооматтарын эске алат. Катышуучу мамлекет бул дооматтарды четке кагып, ишти кароо үчүн котормочу дайындалганын жана автордун бир тууганы, анын адвокаты жана котормочусу иштин материалдарына кире алгандыгын билдирет. Комитет анын практикасына ылайык, камакка алуунун себептери камакка алынган адам түшүнгөн тилдердин биринде билдирилиши керек деп эскертет (караңыз. Билдирүү868/1999, Уилсон Филиппинге каршы, 30-октябрь, 2003-жылы кабыл алынган ойлор, 3.3 жана 7.5 пункттары.)...Бул иш боюнча кошумча маалымат жок болсо, автордун агасы кыргыз тилинде гана жеткиликтүү болгон айыптоо корутундусу менен тааныша албайт деген дооматтары жетиштүү деп эсептелиши керек. Ошентип, Комитет келтирилген фактылар Пакттын 3-беренесинин 14-пункту (9.2-пункт) боюнча автордун бир тууганынын укуктарынын бузулгандыгын көрсөтөт деген тыянакка келет.
Комитет тилмечтин кызматы сот процессинин жүрүшүндө автордун бир тууганына көрсөтүлгөнүн белгилейт, муну угуулардын протоколдору тастыктайт. Ошентип, Комитет келтирилген фактылар Пакттын 3-беренесинин 14-пункту (9.3-пункт) боюнча автордун бир тууганынын укуктарынын бузулгандыгын күбөлөндүрбөйт деген тыянакка келет.
Комитеттин тыянактары: жеткиликтүү...тескеме фактылар катышуучу-мамлекет тарабынан пакттын 14-беренесинин (10-пункту) 14-пунктунда каралган билдирүүнүн авторунун бир тууганынын укуктары бузулгандыгын күбөлөндүрөт.
Жарыялоо булагы: https://espchhelp.ru/koon/blog-koon/5194-zhyldyn-28-iyulunda-2017-adam-ukuktary-boyuncha-buunun-komitetinin-ishin-utup-algan-2 .