Дополнения от 20.10.2024 к практике в Комитетах ООН
Сообщение: Эннаама Асфари против Марокко. Решение N 606/2014. Решение принято Комитетом против пыток (далее - Комитет) 15 ноября 2016 г.
В 2014 году автору сообщения была оказана помощь в подготовке жалобы. Впоследствии жалоба была коммуницирована Тунису.
Тема сообщения: пытки во время содержания под стражей.
Вопрос существа: жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения и наказания; обязательство государства-участника проводить беспристрастное расследование; запрет использования в качестве доказательства показаний, полученных под пытками; защита от всех форм запугивания за сообщение об актах пыток.
Правовые позиции Комитета: любое лицо, лишенное свободы, должно иметь возможность пользоваться оперативной и независимой юридической и медицинской помощью и должно быть в состоянии связаться со своей семьей в целях предупреждения пыток (пункт 13.2 Решения).
В статье 13 [Конвенции] предусмотрено также, что каждое государство-участник должно принимать меры по обеспечению защиты истца и свидетелей от любых форм плохого обращения или запугивания в связи с его жалобой или любыми свидетельскими показаниями (пункт 13.6 Решения).
Возмещение должно непременно охватывать весь нанесенный ущерб и включать реституцию, компенсацию, а также меры, призванные гарантировать невозможность повторения нарушений, при обязательном учете обстоятельств каждого дела (пункт 13.5 Решения) (См. Бендиб против Алжира, пункт 6.7.).
Конвенции обусловлена абсолютным запретом пыток и поэтому предполагает обязательство каждого государства-участника проверять, не были ли заявления, используемые в рамках находящегося в его компетенции разбирательства, получены с применением пыток (пункт 13.8 Решения) (См. сообщения N 419/2010, Ктити против Марокко, Решение, принятое 26 мая 2011 г., пункт 8.8; и N 193/2001, П.Е. против Франции, Решение, принятое 21 ноября 2002 г., пункт 6.3.).
Оценка Комитетом фактических обстоятельств дела: Комитет отмечает утверждение заявителя о том, что физическое насилие, которому он подвергся во время ареста, допроса в полицейском участке, а затем в жандармерии в Эль-Аюне, а также обращение с ним во время его перевозки самолетом в целях получения от него признаний представляют собой акты пытки по причине их тяжести. Комитет отмечает, что в ходе слушаний его дела 12 ноября 2010 г., 12 января 2011 г. и 12 августа 2011 г. заявитель жаловался на обращение, которому он подвергся, однако следственный судья не принял во внимание его утверждения и травмы и не запросил проведения медицинского освидетельствования. Комитет также принимает к сведению утверждения заявителя о том, что такое насилие, ставшее причиной его мучительных страданий на протяжении нескольких месяцев, представляет собой нарушение статьи 1 Конвенции. Комитет отмечает..., что согласно замечаниям государства-участника в ходе упомянутых слушаний ни заявитель, ни его адвокат не пожаловались на применение пыток. Принимая во внимание тот факт, что, по словам заявителя, он не получил доступа ни к одной из этих гарантий, и при отсутствии убедительной информации со стороны государства-участника, ставящей под сомнение эти утверждения, Комитет считает, что, согласно представленным данным, физическое насилие и травмы, которым подвергся заявитель во время его ареста, допроса и содержания под стражей, представляют собой пытку по смыслу статьи 1 Конвенции (пункт 13.2 Решения).
Комитету предстоит также определить, является ли тот факт, что судебные власти не начали расследования по представленным им заявителем утверждениям о пытках, нарушением государством-участником его обязательств по статье 12 Конвенции. Комитет принимает к сведению утверждения заявителя о том, что он 12 ноября 2010 г., имея на лице видимые признаки пытки, следы побоев и кровь, предстал перед военным следственным судьей, который не зафиксировал эти факты в протоколе; впоследствии заявитель недвусмысленно сообщал о пытках, которым он подвергся, следственному судье 12 января и 12 августа 2011 г.; те же утверждения прозвучали в военном трибунале в присутствии Прокурора; и ни разу Прокурор не начал немедленного расследования. Комитет отмечает довод заявителя о том, что подача жалобы в Кассационный суд не может считаться полезным и эффективным средством правовой защиты, поскольку Суд выносит решение о правовой стороне и на основании материалов переданного ему дела, а именно деяний, в совершении которых обвиняют заявителя. Комитет отмечает также доводы государства-участника о том, что заявитель не выдвигал утверждений и не ставил вопроса о применении пыток перед компетентными властями. Он отмечает, что 27 июля 2016 г. Кассационный суд принял решение по ходатайству, поданному заявителем и другими осужденными по этому делу в феврале 2013 года, о передаче дела в Апелляционный суд Рабата по гражданским делам. Комитет также принимает к сведению информацию, представленную государством-участником 4 ноября 2016 г., согласно которой слушания дела заявителя в Апелляционном суде были назначены на 26 декабря 2016 г. Кроме того, Комитет отмечает, что, согласно поступившей к нему информации, предмет кассационной жалобы, которая рассматривалась на протяжении более трех лет, заключался в оценке правильности применения марокканских правовых норм в такого рода деле и не касается утверждений о применении пыток, которые являются предметом рассмотрения настоящей жалобы и по которым в течение почти шести лет не начато никакого расследования. Кроме того, имеющаяся информация не позволяет ему сделать вывод о том, что Рабатский апелляционный суд будет вправе выносить решения по выдвинутым заявителем утверждениям в применении пыток, в частности потому, что Апелляционному суду не было дано никаких указаний по проведению расследований в отношении утверждений о применении пыток. Имеющаяся в распоряжении Комитета информация свидетельствует о том, что Кассационный суд вернул дело в Апелляционный суд, чтобы тот вновь принял по нему решение, в силу того, что военный трибунал не представил явных доказательств того, что заявитель отдавал приказы или подстрекал какую-либо определенную сторону или лиц к совершению преступных деяний, а также его преступного умысла, что при отсутствии указанных элементов делает решение недействительным. В этих обстоятельствах Комитет считает, что вероятность того, что Апелляционный суд рассмотрит утверждения о применении пыток, весьма мала (пункт 13.3 Решения).
Комитет отмечает также, что запроса о проведении медицинского обследования военный следственный судья так и не сделал, хотя заявитель демонстрировал явные признаки применения физического насилия, и никакого расследования по этому поводу не проводилось. Кроме того, военный трибунал не учел утверждений заявителя о фактах применения пыток при принятии решения о его осуждении, а государство-участник отрицает, что такие утверждения были представлены в ходе разбирательства. Комитет также подчеркивает, что государство-участник весьма значительно превысило разумные сроки для отправления правосудия по этому делу: прошло почти шесть лет после тех событий и представления первых утверждений о пытках, а никакого расследования не было начато. Кассационная жалоба никоим образом не изменила эту ситуацию, и заявитель по-прежнему находится под стражей исключительно на основании его признательных показаний, подписанных по принуждению. В свете вышеизложенного Комитет считает, что отсутствие какого-либо расследования утверждений о применении пыток в деле заявителя несовместимо с обязательством государства-участника согласно статье 12 Конвенции принимать меры к тому, чтобы его компетентные органы проводили быстрое и беспристрастное расследование, когда имеются достаточные основания полагать, что был совершен акт пытки (пункт 13.4 Решения).
В этих обстоятельствах государство-участник также не выполнило своего обязательства по статье 13 Конвенции, в соответствии с которым оно обязано гарантировать заявителю право на предъявление жалобы, предполагающее, что власти надлежащим образом отреагируют на эту жалобу, проведя быстрое и беспристрастное расследование (См. сообщение N 376/2009, Бендиб против Алжира, Решение, принятое 8 ноября 2013 г., пункт 6.6. См. также Паро против Испании, Бланко Абад против Испании и Буабдалла Лтаиф против Туниса.)... Комитет отмечает, что заявитель стал объектом угроз в результате иска марокканского Министерства внутренних дел и что его адвокат был арестован и выслан из Марокко в марте 2016 года, когда он должен был представлять своего клиента в ходе разбирательства сообщения об актах пыток, которым тот подвергся. Государство-участник не представило какой-либо информации, которая могла бы опровергнуть эту часть сообщения. Комитет приходит к заключению, что факты по данному делу представляют собой нарушение также и статьи 13 Конвенции (пункт 13.5 Решения).
Что касается утверждений заявителя в связи со статьей 14 Конвенции, то Комитет напоминает о том, что это положение признает право жертвы пыток на справедливую и адекватную компенсацию и налагает на государства-участники обязательство обеспечить получение жертвой соответствующего возмещения за весь нанесенный ущерб... В данном случае Комитет отмечает утверждения заявителя о физических и психологических страданиях от последствий пережитого насилия. Комитет отмечает..., что то обстоятельство, что военный следственный судья не распорядился о проведении медицинского освидетельствования, не позволило заявителю воспользоваться мерами по реабилитации, компенсации, медицинскому уходу и обеспечению гарантий неповторения преступления. Комитет считает, что отсутствие немедленно начатого оперативного и беспристрастного расследования лишило заявителя возможности воспользоваться своим правом на компенсацию в нарушение статьи 14 Конвенции (пункт 13.6 Решения) (См. сообщение N 514/2012, Нийонзима против Бурунди, Решение, принятое 21 ноября 2014 г., пункт 8.6.).
Заявитель утверждает..., что он является жертвой нарушения статьи 15 Конвенции по причине его осуждения на основании признательных показаний, полученных под пыткой. Комитет отмечает утверждение заявителя о том, что он ни в чем не признавался, а был принужден подписать документ неизвестного ему содержания (пункт 13.7 Решения).
Комитет отмечает, что, по мнению заявителя, признания, которые он подписал под пыткой, использовались в качестве основания для его обвинения и оправдания его содержания под стражей на протяжении более шести лет; и что через своего адвоката он на различных этапах разбирательства по его делу безуспешно пытался оспорить доказательственную силу признательных показаний, подписанных им под пыткой. Комитет отмечает также, что суд не принял во внимание утверждений заявителя о применении пыток во время его осуждения на основании его признаний и отрицает, что эти утверждения были представлены в ходе разбирательства Эти сообщения были сделаны в присутствии свидетелей и зафиксированы в протоколах, которые заявитель приобщил к своему сообщению в Комитет. Тем не менее просьба адвоката заявителя, обращенная к военному следственному судье в ходе судебного слушания 8 февраля 2013 г., по возможности допросить составителей протоколов допросов с целью выяснения обстоятельств получения признательных показаний была отклонена. Комитет считает, что государство-участник было обязано проверить содержание утверждений заявителя. Не предприняв никаких проверок и использовав такие показания в ходе судебного разбирательства против заявителя, государство-участник явно нарушило свои обязательства по статье 15 Конвенции. В связи с этим Комитет напоминает, что в своих заключительных замечаниях по четвертому периодическому докладу о Марокко (см. CAT/C/MAR/CO/4, пункт 17) он выразил обеспокоенность в связи с тем, что согласно сложившейся в государстве-участнике следственной практике признательные показания зачастую служат доказательствами, на основании которых можно возбудить преследование в отношении какого-либо лица и вынести обвинительный приговор, что создает предпосылки для применения пыток и жестокого обращения по отношению к подозреваемым (пункт 13.8 Решения) (См. сообщение N 503/2012, Нтикараера против Бурунди, Решение, принятое 12 мая 2014 г., пункт 6.6. См. также Нийонзима против Бурунди, пункт 8.8.).
Касаясь жалобы на несоблюдение статьи 16 Конвенции, Комитет принимает к сведению утверждение заявителя о том, что обращение, которому его подвергали в ходе судебного разбирательства, включая антисанитарные условия его содержания под стражей в течение первых месяцев пребывания в тюрьме Сале в Рабате, равносильно бесчеловечному и унижающему достоинство обращению. Комитет... принимает к сведению утверждения о том, что заявитель провел ночь, прикованный наручниками к большой двери, обрамленной стальной решеткой, охранники пинали его ногами и оскорбляли всякий раз, когда он хотел поменять позу, а его доступ к врачу, адвокату и жене был ограничен в течение нескольких недель. Заявитель... утверждает, что начиная с 18 ноября 2010 г. был помещен в одиночную камеру на четыре месяца и в течение трех месяцев оставался в камере без разрешения на прогулку, имея возможность общаться с другими заключенными только через окно. Не имея какой бы то ни было соответствующей информации от государства-участника по этому вопросу, Комитет приходит к выводу, что представленные факты указывают на нарушение государством-участником своих обязательств по статье 16 Конвенции (пункт 13.9 Решения) (См. Нийонзима против Бурунди, пункт 8.8.).
Выводы Комитета: факты свидетельствуют о нарушении государством-участником статей 1 и 12 - 16 Конвенции (пункт 14 Решения).
Источник публикации: https://espchhelp.ru/koon/blog-koon/5207-15-noyabrya-2016-goda-vyigrano-delo-v-komitete-oon-protiv-pytok .
Message: Ennaama Asfari v. Morocco. Decision No. 606/2014. The decision was taken by the Committee against Torture (hereinafter referred to as the Committee) November 15, 2016
In 2014, the author was assisted in preparing a complaint. Subsequently, the complaint was communicated to Tunisia.
Subject matter: Torture in custody.
A matter of substance: cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; the obligation of the State party to conduct an impartial investigation; prohibition of using evidence obtained under torture as evidence; protection from all forms of intimidation for reporting acts of torture.
The Committee's legal position is that any person deprived of liberty should be able to receive prompt and independent legal and medical assistance and should be able to contact his family in order to prevent torture (paragraph 13.2 of the Decision).
Article 13 [of the Convention] also provides that each State party must take measures to ensure the protection of the complainant and witnesses from any form of ill-treatment or intimidation in connection with his complaint or any testimony (paragraph 13.6 of the Decision).
Reparation must necessarily cover all the damage caused and include restitution, compensation, as well as measures designed to ensure that violations cannot be repeated, taking into account the circumstances of each case (paragraph 13.5 of the Decision) (See Bendib v. Algeria, paragraph 6.7.).
The Convention is conditioned by the absolute prohibition of torture and therefore implies the obligation of each State party to verify whether the statements used in the proceedings under its jurisdiction were obtained using torture (paragraph 13.8 of the Decision) (See Communications No. 419/2010, Ktiti v. Morocco, Decision adopted on May 26, 2011, paragraph 8.8; and No. 193/2001, P.E. v. France, Decision adopted on November 21, 2002, paragraph 6.3.).
The Committee's assessment of the factual circumstances of the case: The Committee notes the complainant's claim that the physical violence to which he was subjected during his arrest, interrogation at the police station and then at the gendarmerie in Al-Ayoun, as well as the treatment of him during his transportation by plane in order to obtain confessions from him, constitute acts of torture due to their gravity. The Committee notes that during the hearings of his case on 12 November 2010, 12 January 2011 and 12 August 2011. The applicant complained about the treatment he had been subjected to, but the investigating judge did not take into account his allegations and injuries and did not request a medical examination. The Committee also takes note of the complainant's allegations that such violence, which caused him to suffer excruciatingly for several months, constitutes a violation of article 1 of the Convention. The Committee notes ... that, according to the State party's observations, neither the complainant nor his lawyer complained of torture during the above-mentioned hearings. Taking into account the fact that, according to the complainant, he did not have access to any of these guarantees, and in the absence of convincing information from the State party questioning these allegations, the Committee considers that, according to the data provided, the physical violence and injuries to which the complainant was subjected during his Arrest, interrogation and detention constitute torture within the meaning of article 1 of the Convention (paragraph 13.2 of the Decision).
The Committee will also have to determine whether the fact that the judicial authorities have not initiated investigations into the allegations of torture submitted to them by the complainant constitutes a violation by the State party of its obligations under article 12 of the Convention. The Committee takes note of the applicant's allegations that on 12 November 2010, with visible signs of torture, traces of beatings and blood on his face, he appeared before a military investigating judge, who did not record these facts in the protocol; subsequently, the applicant unequivocally reported the torture to which he was subjected to the investigating judge on 12 January and 12 August 2011; The same allegations were made in a military tribunal in the presence of the Prosecutor; and at no time did the Prosecutor initiate an immediate investigation. The Committee notes the applicant's argument that filing a complaint with the Court of Cassation cannot be considered a useful and effective remedy, since the Court decides on the legal side and on the basis of the materials of the case submitted to it, namely, the acts of which the applicant is accused. The Committee also notes the State party's arguments that the complainant did not make allegations or raise the issue of torture with the competent authorities. He notes that on July 27, 2016, the Court of Cassation decided on the petition filed by the applicant and other convicts in this case in February 2013 to transfer the case to the Rabat Court of Appeal for Civil Cases. The Committee also takes note of the information provided by the State party on 4 November 2016, according to which the hearing of the applicant's case before the Court of Appeal was scheduled for 26 December 2016. In addition, the Committee notes that, according to information received by it, the subject of the cassation complaint, which has been considered for more than three years, was to assess the correctness of the application of Moroccan legal norms in such a case and does not relate to allegations of torture, which are the subject of this complaint and for which for almost six years No investigation has been launched. Moreover, the available information does not allow him to conclude that the Rabat Court of Appeal will have the right to rule on the allegations of torture made by the applicant, in particular because the Court of Appeal has not been given any instructions to investigate the allegations of torture. The information available to the Committee indicates that the Court of Cassation returned the case to the Court of Appeal to decide on it again, due to the fact that the military tribunal did not provide clear evidence that the applicant ordered or incited any particular party or persons to commit criminal acts, as well as his criminal intent, which, in the absence of these elements, invalidates the decision. In these circumstances, the Committee considers that the likelihood that the Court of Appeal will consider allegations of torture is very low (paragraph 13.3 of the Decision).
The Committee also notes that the military investigating judge did not make a request for a medical examination, although the applicant showed clear signs of physical violence and no investigation was conducted in this regard. In addition, the Military Tribunal did not take into account the complainant's allegations of torture when deciding on his conviction, and the State party denies that such allegations were presented during the proceedings. The Committee also emphasizes that the State party has very significantly exceeded the reasonable time frame for the administration of justice in this case: almost six years have passed since those events and the first allegations of torture were submitted, and no investigation has been initiated. The appeal has in no way changed this situation, and the applicant remains in custody solely on the basis of his confession signed under duress. In the light of the above, the Committee considers that the absence of any investigation into allegations of torture in the complainant's case is incompatible with the State party's obligation under article 12 of the Convention to ensure that its competent authorities conduct a prompt and impartial investigation when there are sufficient grounds to believe that an act of torture has been committed (paragraph 13.4 of the Decision).
In these circumstances, the State party also failed to comply with its obligation under article 13 of the Convention, according to which it is obliged to guarantee the applicant the right to file a complaint, assuming that the authorities will respond appropriately to this complaint by conducting a prompt and impartial investigation (See communication No. 376/2009, Bendib v. Algeria, Decision adopted on 8 November 2013, paragraph 6.6. See also Paro v. Spain, Blanco Abad v. Spain and Bouabdallah Ltaif v. Tunisia.)... The Committee notes that the complainant was the target of threats as a result of a lawsuit by the Moroccan Ministry of the Interior and that his lawyer was arrested and expelled from Morocco in March 2016, when he was supposed to represent his client during the proceedings of a report on acts of torture to which he was subjected. The State party has not provided any information that could refute this part of the communication. The Committee concludes that the facts in this case also constitute a violation of article 13 of the Convention (paragraph 13.5 of the Decision).
With regard to the complainant's allegations under article 14 of the Convention, the Committee recalls that this provision recognizes the right of a victim of torture to fair and adequate compensation and imposes an obligation on States parties to ensure that the victim receives appropriate compensation for all damage caused... In the present case, the Committee notes the complainant's allegations of physical and psychological suffering from the effects of the violence he experienced. The Committee notes ... that the fact that the military investigating judge did not order a medical examination did not allow the applicant to take advantage of rehabilitation, compensation, medical care and guarantees of non-repetition of the crime. The Committee considers that the absence of an immediate, prompt and impartial investigation deprived the applicant of the opportunity to exercise his right to compensation in violation of article 14 of the Convention (paragraph 13.6 of the Decision) (See para. Communication No. 514/2012, Niyonzima v. Burundi, Decision adopted on November 21, 2014, paragraph 8.6.).
The applicant claims ... that he is a victim of a violation of article 15 of the Convention because of his conviction on the basis of confessions obtained under torture. The Committee notes the applicant's claim that he did not confess to anything, but was forced to sign a document of unknown content (paragraph 13.7 of the Decision).
The Committee notes that, in the complainant's opinion, the confessions he signed under torture were used as the basis for his accusation and justification of his detention for more than six years; and that, through his lawyer, he unsuccessfully tried at various stages of the proceedings in his case to challenge the evidentiary value of the confessions he signed under torture. The Committee also notes that the court did not take into account the complainant's allegations of torture during his conviction on the basis of his confessions and denies that these allegations were presented during the proceedings. These communications were made in the presence of witnesses and recorded in the protocols that the complainant attached to his communication to the Committee. Nevertheless, the applicant's lawyer's request to the military investigating judge during the court hearing on February 8, 2013, to interrogate the drafters of the interrogation protocols, if possible, in order to clarify the circumstances of obtaining confessions, was rejected. The Committee considers that the State party had an obligation to verify the content of the complainant's allegations. By failing to undertake any checks and using such testimony in the course of the proceedings against the applicant, the State party has clearly violated its obligations under article 15 of the Convention. In this regard, the Committee recalls that in its concluding observations on the fourth periodic report on Morocco (see CAT/C/MAR/CO/4, para. 17), it expressed concern that, according to the established investigative practice in the State party, confessions often serve as evidence on the basis of which to institute prosecution against a person and impose a conviction, which creates prerequisites for the use of torture and ill-treatment of suspects (paragraph 13.8 of the Decision) (See Communication No. 503/2012, Ntikaraera v. Burundi, Decision adopted on May 12, 2014, paragraph 6.6. See also Niyonzima v. Burundi, paragraph 8.8.).
With regard to the complaint of non-compliance with article 16 of the Convention, the Committee takes note of the complainant's claim that the treatment he was subjected to during the trial, including the unsanitary conditions of his detention during the first months of his stay in the Sale prison in Rabat, amounted to inhuman and degrading treatment. The Committee... Takes note of the allegations that the applicant spent the night handcuffed to a large door framed by steel bars, guards kicked and insulted him whenever he wanted to change his position, and his access to a doctor, lawyer and wife was restricted for several weeks. The applicant... He claims that starting on November 18, 2010, he was placed in solitary confinement for four months and remained in the cell for three months without permission to walk, being able to communicate with other prisoners only through the window. Having no relevant information from the State party on this issue, the Committee concludes that the facts presented indicate a violation by the State party of its obligations under article 16 of the Convention (paragraph 13.9 of the Decision) (See Niyonzima v. Burundi, paragraph 8.8.).
The Committee's conclusions: the facts indicate Violation by the State party of articles 1 and 12-16 of the Convention (paragraph 14 of the Decision).
Source of the publication: https://espchhelp.ru/koon/blog-koon/5208-on-november-15-2016-the-case-was-won-in-the-un-committee-against-torture .
信息:Ennaama Asfari诉摩洛哥。 第606/2014号决定。 该决定由禁止酷刑委员会(下称委员会)于2016年11月15日作出
2014年,提交人得到了协助准备投诉。 随后,将申诉转达突尼斯。
事由:拘留中的酷刑。
实质性问题:残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚;缔约国进行公正调查的义务;禁止使用在酷刑下获得的证据作为证据;保护报告酷刑行为不受一切形式的恐吓。
委员会的法律立场是,任何被剥夺自由的人都应该能够得到迅速和独立的法律和医疗援助,并应该能够与其家人联系,以防止酷刑(决定第13.2段)。
[《公约》]第13条还规定,各缔约国必须采取措施,确保申诉人和证人在其申诉或任何证词方面免受任何形式的虐待或恐吓(决定第13.6段)。
赔偿必须包括所造成的所有损害,并包括恢复原状、赔偿以及旨在确保不能再发生侵犯行为的措施,同时考虑到每个案件的情况(决定第13.5段)(见Bendib诉阿尔及利亚,第6.7段)。).
《公约》以绝对禁止酷刑为条件,因此意味着每个缔约国都有义务核实在其管辖下的诉讼程序中使用的陈述是否是使用酷刑获得的(决定第13.8段)(见第419/2010号来文,Ktiti诉摩洛哥,2011年5月26日通过的决定,第8.8段;第193/2001号来文,P.e.诉法国,2002年11月21日通过的决定,第6.3段。).
委员会对案件事实情况的评估:委员会注意到申诉人声称,他在逮捕期间遭受的身体暴力,在警察局,然后在al-Ayoun的宪兵队接受审讯,以及他在飞机运输期间为了向他招供而受到的待遇,由于其严重性,构成酷刑行为。 委员会注意到在2010年11月12日、2011年1月12日和2011年8月12日对他的案件进行听证期间。 申请人抱怨他受到的待遇,但调查法官没有考虑到他的指控和伤害,也没有要求进行体检。 委员会还注意到申诉人指称,这种暴力行为使他遭受了几个月的痛苦,构成了违反《公约》第一条的行为。 委员会注意到。.. 根据缔约国的意见,申诉人和他的律师都没有在上述听证期间提出酷刑申诉。 考虑到据申诉人说,他无法获得任何这些保障,而且由于缔约国没有就这些指控提出质疑的令人信服的资料,委员会认为,根据所提供的数据,申诉人在逮捕、审讯和拘留期间遭受的身体暴力和伤害构成《公约》第1条意义上的酷刑(决定第13.2段)。
委员会还必须确定司法当局没有对申诉人向其提出的酷刑指控展开调查这一事实是否构成缔约国违反《公约》第12条规定的义务。 委员会注意到申诉人的指控,即2010年11月12日,他出现在一名军事调查法官面前,他没有在议定书中记录这些事实;随后,申诉人明确地报告了他在2011年1月12日和8月12日遭受的酷刑; 同样的指控是在军事法庭在检察官在场的情况下提出的;检察官从未立即展开调查。 委员会注意到申诉人的论点,即向最高上诉法院提出申诉不能被认为是一种有益和有效的补救办法,因为法院是在法律方面并根据提交给它的案件材料,即申诉人被指控的行为作出决定的。 委员会还注意到缔约国的论点,即申诉人没有向主管当局提出指控或提出酷刑问题。 他指出2016年7月27日最高上诉法院就申请人和本案其他罪犯于2013年2月提交的请愿书作出决定将案件移交拉巴特上诉法院审理民事案件。 委员会还注意到缔约国于2016年11月4日提供的资料根据该资料上诉法院对申请人案件的审理定于2016年12月26日进行。 此外,委员会注意到,根据它收到的资料,已审议了三年多的撤销原判申诉的主题是评估在这类案件中适用摩洛哥法律规范的正确性,而不涉及酷刑指控,这是本申诉的主题,近六年来没有对此展开调查。 而且现有资料不允许他得出结论认为拉巴特上诉法院将有权对申请人提出的酷刑指控作出裁决特别是因为上诉法院没有得到任何指示调查酷刑指 委员会掌握的资料表明,最高上诉法院将案件退回上诉法院再次作出裁决,因为军事法庭没有提供明确的证据,证明申诉人下令或煽动任何特定当事方或个人实施犯罪行为,以及他的犯罪意图,在没有这些要素的情况下,这种意图使裁决无效。 在这种情况下,委员会认为,上诉法院审议酷刑指控的可能性很低(决定第13.3段)。
委员会还注意到,军事调查法官没有提出体检请求,尽管申请人表现出明显的身体暴力迹象,也没有就此进行调查。 此外,军事法庭在决定对申诉人的定罪时没有考虑到他的酷刑指控,缔约国否认在诉讼期间提出了这种指控。 委员会还强调,缔约国大大超过了本案司法的合理时限:自这些事件和提交第一批酷刑指控以来,已经过去了近六年,没有开展任何调查。 上诉丝毫没有改变这种情况,申诉人仅仅是根据他在胁迫下签署的供词而被拘留。 鉴于上述情况,委员会认为,没有对申诉人案件中的酷刑指控进行任何调查不符合缔约国根据《公约》第12条所承担的义务,即确保其主管当局在有充分理由相信发生了酷刑行为时进行迅速和公正的调查(决定第13.4段)。
在这种情况下,缔约国也没有履行《公约》第13条规定的义务,根据该条规定,缔约国有义务保证申请人有权提出申诉,前提是当局将通过迅速和公正的调查对这一申诉作出适当的反应(见第376/2009号来文,Bendib诉阿尔及利亚,2013年11月8日通过的决定,第6.6段)。 另见Paro诉西班牙、Blanco Abad诉西班牙和Bouabdallah Ltaif诉突尼斯。)... 委员会注意到申诉人因摩洛哥内政部提起诉讼而成为威胁的目标他的律师于2016年3月被捕并被驱逐出摩洛哥当时他本应在他遭受酷刑指控的诉 缔约国没有提供任何可以反驳来文这一部分的资料。 委员会的结论是,本案的事实也构成对《公约》第13条的违反(决定第13.5段)。
关于申诉人根据《公约》第14条提出的指控,委员会回顾,这项规定承认酷刑受害者有权获得公平和充分的赔偿,并规定缔约国有义务确保受害者对所造成的一切损害得到适当的赔偿。.. 在本案中,委员会注意到申诉人关于他所经历的暴力所造成的身心痛苦的指控。 委员会注意到。.. 军事调查法官没有下令进行体格检查这一事实不允许申请人利用康复、赔偿、医疗和不重复犯罪的保证。 委员会认为,由于没有立即、迅速和公正的调查,申诉人丧失了行使赔偿权的机会,违反了《公约》第14条(决定第13.6段)。 第514/2012号来文Niyonzima诉布隆迪2014年11月21日通过的决定第8.6段。).
申请人主张。.. 他是违反《公约》第15条的受害者,因为他根据在酷刑下获得的供词被定罪。 委员会注意到申请人声称他没有承认任何事情,而是被迫签署了一份内容不明的文件(决定第13.7段)。
委员会注意到,申诉人认为,他在酷刑下签署的供词被用作对他被拘留六年多的指控和理由的依据;他通过他的律师,在他的案件诉讼的各个阶段对他在酷刑下签署的供词的证据价值提出质疑,但没有成功。 委员会还注意到,法院没有根据申诉人的供词考虑到他在定罪期间遭受酷刑的指控,并否认这些指控是在诉讼期间提出的。 这些来文是在证人在场的情况下进行的,并记录在申诉人提交委员会的来文所附的议定书中。 尽管如此申请人的律师在2013年2月8日的法庭听证会上向军事调查法官提出的要求即在可能的情况下审问讯问议定书起草人以澄清获得供词的情 委员会认为,缔约国有义务核实申诉人的指控内容。 缔约国在对申请人的诉讼过程中没有进行任何检查和使用这种证词,显然违反了《公约》第15条规定的义务。 在这方面,委员会回顾,在其关于摩洛哥的第四次定期报告的结论性意见中(见CAT/C/MAR/CO/4,第4段)。 委员会表示关切的是,根据缔约国既定的调查惯例,口供常常作为对某人提出起诉和定罪的证据,这为使用酷刑和虐待嫌疑犯创造了先决条件(决定第13.8段)(见 第503/2012号来文Ntikaraera诉布隆迪2014年5月12日通过的决定第6.6段。 另见Niyonzima诉布隆迪,第8.8段。).
关于不遵守《公约》第16条的申诉,委员会注意到申诉人声称,他在审判期间受到的待遇,包括他在拉巴特Sale监狱逗留的头几个月内受到的不卫生的拘留条件,构成不人道和有辱人格的待遇。 委员会。.. 注意到指控称申请人整晚被铐在一扇被钢筋框住的大门上每当他想改变职务时警卫就踢他并侮辱他与医生、律师和妻子的接触受到几周的限制。 的申请人。.. 他声称,从2010年11月18日开始,他被单独监禁四个月,并在未经允许行走的情况下留在牢房三个月,只能通过窗户与其他囚犯交流。 委员会没有从缔约国那里得到关于这一问题的有关资料,因此得出结论,所提出的事实表明缔约国违反了《公约》第16条所规定的义务(决定第13.9段)(见Niyonzima诉布隆迪,第8.8段)。).
委员会的结论:事实表明缔约国违反了《公约》第1条和第12-16条(决定第14段)。
出版物的来源: https://espchhelp.ru/koon/blog-koon/5209-2016-11-15 .
الرسالة: نعمة أصفري ضد المغرب. القرار رقم 606/2014. تم اتخاذ القرار من قبل لجنة مناهضة التعذيب (المشار إليها فيما يلي باسم اللجنة) 15 نوفمبر 2016
وفي عام 2014 ، قدمت المساعدة إلى صاحب البلاغ في إعداد شكوى. وأحيلت الشكوى لاحقا إلى تونس.
الموضوع: التعذيب أثناء الاحتجاز.
ومن المسائل الموضوعية: المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة ؛ والتزام الدولة الطرف بإجراء تحقيق نزيه ؛ وحظر استخدام الأدلة المنتزعة تحت التعذيب كأدلة ؛ والحماية من جميع أشكال الترهيب للإبلاغ عن أعمال التعذيب.
ويتمثل الموقف القانوني للجنة في أن أي شخص محروم من حريته ينبغي أن يكون قادرا على تلقي مساعدة قانونية وطبية فورية ومستقلة وأن يكون قادرا على الاتصال بأسرته لمنع التعذيب (الفقرة 13-2 من القرار).
وتنص المادة 13 [من الاتفاقية] أيضا على أنه يجب على كل دولة طرف أن تتخذ تدابير لضمان حماية صاحب الشكوى والشهود من أي شكل من أشكال سوء المعاملة أو التخويف فيما يتعلق بشكواه أو أي شهادة (الفقرة 13-6 من القرار).
ويجب أن يشمل الجبر بالضرورة جميع الأضرار الناجمة ، وأن يشمل الرد والتعويض ، فضلا عن التدابير الرامية إلى ضمان عدم تكرار الانتهاكات ، مع مراعاة ظروف كل حالة (الفقرة 13-5 من القرار) (انظر بنديب ضد الجزائر ، الفقرة 6-7).).
فالاتفاقية مشروطة بالحظر المطلق للتعذيب ، ومن ثم فهي تنطوي على التزام كل دولة طرف بالتحقق مما إذا كانت الأقوال المستخدمة في الإجراءات الخاضعة لولايتها القضائية قد انتزعت باستخدام التعذيب (الفقرة 13-8 من المقرر) (انظر البلاغين رقم 419/2010 ، كتيتي ضد المغرب ، القرار المعتمد في 26 أيار / مايو 2011 ، الفقرة 8-8 ؛ ورقم 193/2001 ، ب.إ. ضد فرنسا ، القرار المعتمد في 21 تشرين الثاني / نوفمبر 2002 ، الفقرة 6-3).).
تقييم اللجنة للظروف الوقائعية للقضية: تلاحظ اللجنة ادعاء صاحب الشكوى بأن العنف البدني الذي تعرض له أثناء اعتقاله واستجوابه في مركز الشرطة ثم في الدرك في العيون ، فضلا عن معاملته أثناء نقله بالطائرة من أجل الحصول على اعترافات منه ، تشكل أعمال تعذيب بسبب خطورتها. وتلاحظ اللجنة أنه خلال جلسات النظر في قضيته في 12 تشرين الثاني / نوفمبر 2010 و12 كانون الثاني / يناير 2011 و12 آب / أغسطس 2011. واشتكى مقدم الطلب من المعاملة التي تعرض لها ، لكن قاضي التحقيق لم يأخذ في الاعتبار ادعاءاته وإصاباته ولم يطلب إجراء فحص طبي. وتحيط اللجنة علما أيضا بادعاءات صاحب الشكوى بأن هذا العنف ، الذي تسبب له في معاناة شديدة لعدة أشهر ، يشكل انتهاكا للمادة 1 من الاتفاقية. وتلاحظ اللجنة ذلك ... ووفقا لملاحظات الدولة الطرف، لم يشتكي صاحب الشكوى ولا محاميه من التعذيب أثناء جلسات الاستماع المذكورة أعلاه. وبالنظر إلى أن صاحب الشكوى لم يتح له الحصول على أي من هذه الضمانات ، ونظرا لعدم وجود معلومات مقنعة من الدولة الطرف تشكك في هذه الادعاءات ، ترى اللجنة ، وفقا للبيانات المقدمة ، أن العنف الجسدي والإصابات التي تعرض لها صاحب الشكوى أثناء اعتقاله واستجوابه واحتجازه تشكل تعذيبا بالمعنى المقصود في المادة 1 من الاتفاقية (الفقرة 13-2 من القرار).
وسيتعين على اللجنة أيضا أن تبت فيما إذا كان عدم قيام السلطات القضائية بإجراء تحقيقات في ادعاءات التعذيب التي قدمها إليها صاحب الشكوى يشكل انتهاكا من جانب الدولة الطرف لالتزاماتها بموجب المادة 12 من الاتفاقية. وتحيط اللجنة علما بادعاءات مقدم الطلب بأنه مثل ، في 12 تشرين الثاني / نوفمبر 2010 ، أمام قاضي تحقيق عسكري لم يسجل هذه الوقائع في البروتوكول ، مع ظهور علامات تعذيب وآثار ضرب ودماء على وجهه ؛ وفي وقت لاحق ، أبلغ مقدم الطلب قاضي التحقيق بلا لبس عن التعذيب الذي تعرض له في 12 كانون الثاني / يناير و 12 آب / أغسطس 2011; وقدمت نفس الادعاءات في محكمة عسكرية بحضور المدعي العام ؛ ولم يشرع المدعي العام في أي وقت من الأوقات في إجراء تحقيق فوري. وتلاحظ اللجنة حجة مقدم الطلب بأن تقديم شكوى إلى محكمة النقض لا يمكن اعتباره سبيل انتصاف مفيدا وفعالا ، لأن المحكمة تبت في الجانب القانوني وعلى أساس مواد القضية المعروضة عليها ، أي الأفعال التي اتهم بها مقدم الطلب. وتلاحظ اللجنة أيضا حجج الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى لم يقدم ادعاءات أو يثير مسألة التعذيب مع السلطات المختصة. ويشير إلى أنه في 27 يوليو / تموز 2016 ، قررت محكمة النقض في الالتماس المقدم من مقدم الطلب والمدانين الآخرين في هذه القضية في فبراير / شباط 2013 لنقل القضية إلى محكمة الاستئناف بالرباط للقضايا المدنية. وتحيط اللجنة علما أيضا بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف في 4 تشرين الثاني / نوفمبر 2016 ، والتي تفيد بأن النظر في قضية مقدم الطلب أمام محكمة الاستئناف كان مقررا في 26 كانون الأول / ديسمبر 2016. وبالإضافة إلى ذلك ، تلاحظ اللجنة أنه وفقا للمعلومات التي تلقتها ، كان موضوع شكوى النقض ، التي تم النظر فيها منذ أكثر من ثلاث سنوات ، هو تقييم صحة تطبيق القواعد القانونية المغربية في هذا النوع من القضايا ولا يتعلق بادعاءات التعذيب ، التي هي موضوع هذه الشكوى والتي لم يجر التحقيق فيها لمدة ست سنوات تقريبا. وعلاوة على ذلك ، فإن المعلومات المتاحة لا تسمح له بالاستنتاج بأن محكمة الاستئناف بالرباط سيكون لها الحق في البت في ادعاءات التعذيب التي قدمها مقدم الطلب ، لا سيما لأن محكمة الاستئناف لم تعط أي تعليمات بالتحقيق في ادعاءات التعذيب. وتشير المعلومات المتاحة للجنة إلى أن محكمة النقض أعادت القضية إلى محكمة الاستئناف للبت فيها مرة أخرى ، لأن المحكمة العسكرية لم تقدم أدلة واضحة على أن المدعي أمر أو حرض أي طرف أو أشخاص بعينهم على ارتكاب أعمال إجرامية ، فضلا عن نيته الإجرامية ، التي تبطل القرار في غياب هذه العناصر. وفي ظل هذه الظروف ، ترى اللجنة أن احتمال نظر محكمة الاستئناف في ادعاءات التعذيب ضئيل للغاية (الفقرة 13-3 من القرار).
وتلاحظ اللجنة أيضا أن قاضي التحقيق العسكري لم يقدم طلبا لإجراء فحص طبي ، رغم أن مقدم الطلب أظهر علامات واضحة على تعرضه للعنف البدني ولم يجر أي تحقيق في هذا الصدد. وبالإضافة إلى ذلك ، لم تأخذ المحكمة العسكرية في الاعتبار ادعاءات صاحب الشكوى بالتعذيب عند البت في إدانته ، وتنفي الدولة الطرف تقديم هذه الادعاءات أثناء الإجراءات. وتشدد اللجنة أيضا على أن الدولة الطرف تجاوزت إلى حد كبير الإطار الزمني المعقول لإقامة العدل في هذه القضية: فقد انقضت ست سنوات تقريبا على تلك الأحداث وتقديم الادعاءات الأولى بالتعذيب ، ولم يجر أي تحقيق. لم يغير الاستئناف هذا الوضع بأي حال من الأحوال ، ولا يزال مقدم الطلب رهن الاحتجاز إلا على أساس اعترافه الموقع تحت الإكراه. وفي ضوء ما تقدم ، ترى اللجنة أن عدم إجراء أي تحقيق في ادعاءات التعذيب في قضية صاحب الشكوى يتنافى مع التزام الدولة الطرف بموجب المادة 12 من الاتفاقية بضمان قيام سلطاتها المختصة بإجراء تحقيق فوري ونزيه عندما تكون هناك أسباب كافية للاعتقاد بأن عملا من أعمال التعذيب قد ارتكب (الفقرة 13-4 من القرار).
وفي ظل هذه الظروف ، لم تمتثل الدولة الطرف أيضا لالتزامها بموجب المادة 13 من الاتفاقية ، التي تنص على أنها ملزمة بضمان حق مقدم الطلب في تقديم شكوى ، على افتراض أن السلطات سترد على هذه الشكوى على النحو المناسب بإجراء تحقيق فوري ونزيه (انظر البلاغ رقم 376/2009 ، بنديب ضد الجزائر ، القرار المعتمد في 8 تشرين الثاني / نوفمبر 2013 ، الفقرة 6-6). انظر أيضا بارو ضد إسبانيا ، وبلانكو أباد ضد إسبانيا ، وبوعبد الله لطيف ضد تونس.)... وتلاحظ اللجنة أن صاحب الشكوى كان هدفا للتهديدات نتيجة لدعوى قضائية رفعتها وزارة الداخلية المغربية وأن محاميه اعتقل وطرد من المغرب في آذار / مارس 2016 ، عندما كان من المفترض أن يمثل موكله أثناء إجراءات الادعاءات المتعلقة بأعمال التعذيب التي تعرض لها. ولم تقدم الدولة الطرف أي معلومات يمكن أن تدحض هذا الجزء من البلاغ. وتخلص اللجنة إلى أن الوقائع في هذه القضية تشكل أيضا انتهاكا للمادة 13 من الاتفاقية (الفقرة 13-5 من القرار).
وفيما يتعلق بادعاءات صاحب الشكوى بموجب المادة 14 من الاتفاقية ، تذكر اللجنة بأن هذا الحكم يعترف بحق ضحية التعذيب في الحصول على تعويض عادل ومناسب ويفرض التزاما على الدول الأطراف بضمان حصول الضحية على تعويض مناسب عن جميع الأضرار التي لحقت بها... وفي هذه القضية ، تحيط اللجنة علما بادعاءات صاحب الشكوى بشأن معاناته البدنية والنفسية من آثار العنف الذي تعرض له. وتلاحظ اللجنة ذلك ... أن حقيقة أن قاضي التحقيق العسكري لم يأمر بإجراء فحص طبي لم يسمح لمقدم الطلب بالاستفادة من إعادة التأهيل والتعويض والرعاية الطبية وضمانات عدم تكرار الجريمة. وترى اللجنة أن عدم إجراء تحقيق فوري وفوري ونزيه حرم مقدم الطلب من فرصة ممارسة حقه في التعويض انتهاكا للمادة 14 من الاتفاقية (الفقرة 13-6 من القرار) (انظر الفقرة). البلاغ رقم 514/2012 ، نيونزيما ضد بوروندي ، القرار المعتمد في 21 تشرين الثاني / نوفمبر 2014 ، الفقرة 8-6.).
يدعي مقدم الطلب ... أنه ضحية لانتهاك المادة 15 من الاتفاقية بسبب إدانته على أساس اعترافات انتزعت تحت التعذيب. وتلاحظ اللجنة ادعاء مقدم الطلب بأنه لم يعترف بأي شيء ، ولكنه أجبر على التوقيع على وثيقة ذات محتوى غير معروف (الفقرة 13-7 من القرار).
وتلاحظ اللجنة أن صاحب الشكوى يرى أن الاعترافات التي وقعها تحت التعذيب قد استخدمت كأساس لاتهامه وتبرير احتجازه لأكثر من ست سنوات ؛ وأنه ، من خلال محاميه ، حاول دون جدوى في مراحل مختلفة من الإجراءات في قضيته الطعن في القيمة الإثباتية للاعترافات التي وقعها تحت التعذيب. وتلاحظ اللجنة أيضا أن المحكمة لم تأخذ في الاعتبار ادعاءات صاحب الشكوى بالتعذيب أثناء إدانته على أساس اعترافاته وتنفي تقديم هذه الادعاءات أثناء الإجراءات. وقد قدمت هذه البلاغات بحضور شهود وسجلت في البروتوكولات التي أرفقها صاحب الشكوى ببلاغه المقدم إلى اللجنة. ومع ذلك ، تم رفض طلب محامي مقدم الطلب إلى قاضي التحقيق العسكري خلال جلسة المحكمة في 8 فبراير / شباط 2013 ، لاستجواب واضعي بروتوكولات الاستجواب ، إن أمكن ، من أجل توضيح ظروف الحصول على الاعترافات. وترى اللجنة أن الدولة الطرف ملزمة بالتحقق من مضمون ادعاءات صاحب الشكوى. وقد انتهكت الدولة الطرف بوضوح التزاماتها بموجب المادة 15 من الاتفاقية ، وذلك بعدم قيامها بأي عمليات تحقق واستخدام هذه الشهادات في سياق الإجراءات المتخذة ضد مقدم الطلب. وفي هذا الصدد ، تذكر اللجنة في ملاحظاتها الختامية بشأن التقرير الدوري الرابع عن المغرب (انظر اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة/آذار/مارس/كو/4 ، الفقرة). 17) ، أعربت عن قلقها من أن الاعترافات ، وفقا للممارسة المتبعة في مجال التحقيق في الدولة الطرف ، كثيرا ما تستخدم كدليل يمكن على أساسه مقاضاة شخص ما وفرض إدانة، مما يخلق شروطا مسبقة لاستخدام التعذيب وإساءة معاملة المشتبه فيهم (الفقرة 13-8 من القرار) (انظر البلاغ رقم 503/2012 ، نتيكارايرا ضد بوروندي ، القرار المعتمد في 12 أيار / مايو 2014 ، الفقرة 6-6. انظر أيضا نيونزيما ضد بوروندي ، الفقرة 8-8.).
وفيما يتعلق بالشكوى المتعلقة بعدم الامتثال للمادة 16 من الاتفاقية ، تحيط اللجنة علما بادعاء صاحب الشكوى أن المعاملة التي تعرض لها أثناء المحاكمة ، بما في ذلك الظروف غير الصحية لاحتجازه خلال الأشهر الأولى من إقامته في سجن سالا بالرباط ، ترقى إلى مستوى المعاملة اللاإنسانية والمهينة. اللجنة... يحيط علما بالادعاءات بأن مقدم الطلب قضى الليل مكبل اليدين إلى باب كبير محاط بقضبان فولاذية ، وركله الحراس وأهانوه كلما أراد تغيير وضعه ، وتم تقييد وصوله إلى الطبيب والمحامي والزوجة لعدة أسابيع. مقدم الطلب... ويدعي أنه اعتبارا من 18 نوفمبر / تشرين الثاني 2010 ، وضع في الحبس الانفرادي لمدة أربعة أشهر وبقي في الزنزانة لمدة ثلاثة أشهر دون إذن بالمشي ، ولم يتمكن من التواصل مع السجناء الآخرين إلا من خلال النافذة. ونظرا لعدم ورود معلومات ذات صلة من الدولة الطرف بشأن هذه المسألة ، تخلص اللجنة إلى أن الوقائع المعروضة تشير إلى انتهاك الدولة الطرف لالتزاماتها بموجب المادة 16 من الاتفاقية (الفقرة 13-9 من القرار) (انظر نيونزيما ضد بوروندي ، الفقرة 8-8).).
استنتاجات اللجنة: تشير الوقائع إلى انتهاك الدولة الطرف للمواد 1 و12-16 من الاتفاقية (الفقرة 14 من القرار).
مصدر المنشور: https://espchhelp.ru/koon/blog-koon/5210-15-2016 .