Москва
+7-929-527-81-33
Вологда
+7-921-234-45-78
Вопрос юристу онлайн Юридическая компания ЛЕГАС Вконтакте

Дополнения от 07.12.2024 к практике в Комитетах ООН

Обновлено 07.12.2024 04:12

 

Сообщение: Дэвид Хикс против Австралии. Сообщение N 1909/2009. Соображение принято Комитетом 5 ноября 2015 г.

В 2009 году автору сообщения была оказана помощь в подготовке жалобы. Впоследствии жалоба была коммуницирована Австралии.

Тема сообщения: ответственность государства-участника за исполнение приговора, вынесенного в иностранном государстве.

Вопрос существа: ретроактивное наказание, пытки, произвольное содержание под стражей, условия содержания под стражей, несправедливое судебное разбирательство, недискриминация, право на неприкосновенность частной жизни.

Правовые позиции Комитета: согласно Пакту, государства-участники не обязаны исполнять приговор, когда имеется достаточно доказательств того, что он был вынесен в результате судебного разбирательства, в котором явно нарушались права обвиняемого (пункт 4.9 Соображения).

Оценка Комитетом фактических обстоятельств дела: [н]а стадии рассмотрения вопроса о приемлемости Комитет принял решение о том, что вопрос о юрисдикции государства-участника тесно связан с существом дела и должен быть рассмотрен на этой стадии. Поэтому Комитет должен выяснить, осуществляло ли государство-участник в какой-либо момент власть или эффективный контроль над автором, и, таким образом, находился ли автор под его юрисдикцией (пункт 4.2 Соображения).

Комитет принимает к сведению утверждения автора о том, что: a) государство-участник вело прямые переговоры с Соединенными Штатами относительно стандартов судопроизводства, которые будут применяться к автору...; b) государство-участник сделало различные представления правительству Соединенных Штатов, стремясь улучшить защиту автора и добиться освобождения другого австралийца, содержавшегося под стражей в заливе Гуантанамо...; c) автора 21 раз посещали австралийские должностные лица и сотрудники полиции..., когда он находился под стражей под контролем Соединенных Штатов, и австралийские агенты беседовали с ним для сбора информации, которая позже использовалась против него в ходе вынесения приказа об ограничении свободы в австралийских судах...; d) Австралия знала условия соглашения о признании вины, заключенного со стороной обвинения, которое требовало от автора сотрудничества с австралийскими властями и содержало другие положения в пользу Австралии; e) автор сообщил об обращении с ним австралийским должностным лицами, которые беседовали с ним, а Австралия просила власти Соединенных Штатов провести расследование его утверждений (пункт 4.3 Соображения).

На основе этих фактов, которые государство-участник не оспорило, можно предположить, что государство-участник имело некоторое влияние на то, как Соединенные Штаты обращались с автором, и было в состоянии принять позитивные меры для обеспечения того, чтобы с автором обращались в соответствии с Пактом, в том числе меры, направленные на исправление нарушений прав автора (пункт 4.4 Соображения).

Тем не менее, влияние, которым располагало государство-участник, не может рассматриваться как осуществление власти или эффективный контроль над автором, который содержался под стражей на территории, контролируемой Соединенными Штатами, не находящейся под суверенитетом или юрисдикцией государства-участника (пункт 4.5 Соображения).

В течение всего времени, которое автор провел под стражей под контролем Соединенных Штатов, автор не может рассматриваться как находившийся под "юрисдикцией" государства-участника по смыслу статьи 1 Факультативного протокола и пункта 1 статьи 2 Пакта. В результате Комитет имеет основания ratione loci не выносить своего мнения в связи с утверждениями автора по статьям 2 и 7 Пакта, которые касаются обращения с ним тогда, когда он находился под стражей в распоряжении Соединенных Штатов (пункт 4.6 Соображения).

b) Предполагаемая ответственность Австралии в отношении обеспечения исполнения приговора к тюремному заключению в рамках соглашения о передаче.

В результате соглашения о передаче автор был переведен в Австралию 20 мая 2007 г., чтобы отбыть оставшуюся часть приговора, вынесенного ему Военной комиссией Соединенных Штатов 31 марта 2007 г. На рассмотрении Комитета находится вопрос о том, нарушило ли государство-участник, оставляя автора в тюрьме до 29 декабря 2007 г. в результате этого соглашения, права автора по пункту 1 статьи 9 Пакта (пункт 4.7 Соображения).

К моменту передачи автора общественно доступным был большой объем информации, вызывавшей серьезную озабоченность в отношении справедливости процедур Военной комиссии Соединенных Штатов, и это должно было быть достаточно, чтобы у австралийских властей появились сомнения относительно законности и легитимности приговора, вынесенного автору. Многие из этих озабоченностей были выражены Комитетом в его заключительных замечаниях по второму и третьему периодическим докладам Соединенных Штатов, принятых 27 июля 2006 г. (CCPR/C/USA/C/3/Rev.l), и Комитетом против пыток в его заключительных замечаниях по второму периодическому докладу Соединенных Штатов Америки, принятых в мае 2006 года (CAT/C/USA/CO/2). Хотя это и произошло после предполагаемых фактов, решение Надзорного суда Военной комиссии Соединенных Штатов от 18 февраля 2015 г., вынесенное в пользу автора, не оставляет сомнений относительно несправедливости судебного разбирательства в его отношении, а также относительно того, что преступления, за которые он был осужден, были ретроспективными. Кроме того, ввиду посещений автора в заливе Гуантанамо австралийскими должностными лицами и сотрудниками правоохранительных органов государство-участник имело все возможности знать условия судебного разбирательства в отношении автора (пункт 4.8 Соображения).

Соглашения о передаче играют важную роль в гуманитарных и других законных целях, позволяя лицам, которые были осуждены за границей и соглашаются на передачу, вернуться в свою страну для отбывания наказания и получить преимущества, например от более тесных контактов со своей семьей....По мнению Комитета, исполнение в соответствии с соглашением о передаче приговоров, вынесенных в результате вопиющего отказа в правосудии, представляет собой несоразмерное ограничение права на свободу в нарушение пункта 1 статьи 9 Пакта. Тот факт, что соответствующее лицо в качестве предпосылки для своего возвращения приняло условия соглашения, не имеет решающего значения, учитывая, что в данном случае может быть продемонстрировано, что условия содержания под стражей и жестокое обращение, которому оно было подвергнуто, оставляло ему весьма ограниченные возможности для выбора. В таких обстоятельствах государству-участнику следовало обеспечить, чтобы условия соглашения о передаче не приводили к нарушению Пакта с его стороны (пункт 4.9 Соображения).

Комитет отмечает утверждения автора о том, что государство-участник не только не пыталось договориться об условиях соглашения о передаче таким образом, чтобы оно было совместимым с его обязательствами по Пакту, но также в значительной степени повлияло на формулировку соглашения о признании вины, которое было условием немедленного возвращения автора в Австралию. Комитет также отмечает утверждение государства-участника о том, что автор согласился признать себя виновным, потому что он считал условия содержания в тюрьмах в Австралии более благоприятными. Однако Комитет считает, что, для того чтобы избежать нарушений, которым подвергался автор, он не имел другого выбора, чем принять условия соглашения о признании вины, которое было ему предложено. Именно поэтому государство-участник обязано доказать, что оно сделало все возможное, для того чтобы условия соглашения о передаче, которое оно заключило с Соединенными Штатами, не приводили к нарушению Пакта, особенно учитывая, что автор является одним из его граждан. При отсутствии таких доказательств Комитет считает, что, согласившись исполнить оставшуюся часть приговора в соответствии с соглашением о признании вины и лишить автора свободы на семь месяцев, государство-участник нарушило права автора согласно пункту 1 статьи 9 Пакта (пункт 4.10 Соображения).

Выводы Комитета: находящиеся в его распоряжении факты свидетельствуют о нарушении пункту 1 статьи 9 Пакта (пункт 5 Соображения).

 

Источник публикации: https://espchhelp.ru/koon/blog-koon/5386-05-noyabrya-2015-goda-vyigrano-delo-v-komitete-oon-po-pravam-cheloveka .

 

 

Message: David Hicks vs. Australia. Message No. 1909/2009. The Opinion was adopted by the Committee on November 5, 2015.

In 2009, the author was assisted in preparing a complaint. Subsequently, the complaint was communicated to Australia.

Subject of the communication: The responsibility of the State party for the execution of a sentence imposed in a foreign State.

Substantive issue: retroactive punishment, torture, arbitrary detention, conditions of detention, unfair trial, non-discrimination, right to privacy.

The Committee's legal position: According to the Covenant, States parties are not obliged to execute a sentence when there is sufficient evidence that it was imposed as a result of a trial in which the rights of the accused were clearly violated (paragraph 4.9 of the Views).

The Committee's assessment of the factual circumstances of the case: [n]a stage of the admissibility review, the Committee decided that the issue of the State party's jurisdiction is closely linked to the merits of the case and should be considered at this stage. The Committee must therefore find out whether the State party at any time exercised authority or effective control over the author, and thus whether the author was under its jurisdiction (paragraph 4.2 of the Views).

The Committee takes note of the author's allegations that: (a) the State party has engaged in direct negotiations with the United States regarding the standards of judicial procedure to be applied to the author ...; (b) the State party has made various representations to the United States Government in an effort to improve the author's protection and secure the release of another Australian detained in the Gulf Guantanamo Bay...; (c) The author was visited 21 times by Australian officials and police officers ... while he was in United States custody, and Australian agents interviewed him to gather information that was later used against him during the issuance of a restraining order in Australian courts ...; (d) Australia knew the terms of the plea agreement, concluded with the prosecution, which required the author to cooperate with the Australian authorities and contained other provisions in favor of Australia; (e) The author reported his treatment to Australian officials who interviewed him, and Australia requested the United States authorities to investigate his allegations (paragraph 4.3 of the Views).

Based on these facts, which the State party has not disputed, it can be assumed that the State party had some influence on how the United States treated the author and was in a position to take positive measures to ensure that the author was treated in accordance with the Covenant, including remedial measures violations of the author's rights (paragraph 4.4 of the Opinion).

However, the influence wielded by the State party cannot be considered as exercising authority or effective control over the author, who was detained in territory controlled by the United States that is not under the sovereignty or jurisdiction of the State party (paragraph 4.5 of the Opinion).

During the entire time that the author spent in custody under the control of the United States, the author cannot be considered as being under the "jurisdiction" of the State party within the meaning of article 1 of the Optional Protocol and article 2, paragraph 1, of the Covenant. As a result, the Committee has grounds ratione loci not to render an opinion on the author's allegations under articles 2 and 7 of the Covenant, which relate to his treatment while in United States custody (paragraph 4.6 of the Views).

(b) Australia's alleged responsibility in relation to the enforcement of a prison sentence under a transfer agreement.

As a result of the transfer agreement, the author was transferred to Australia on 20 May 2007 to serve the remainder of the sentence imposed on him by the United States Military Commission on 31 March 2007. The Committee is considering whether, by keeping the author in prison until December 29, 2007, as a result of this agreement, the State party violated the author's rights under article 9, paragraph 1, of the Covenant (paragraph 4.7 of the Views).

At the time of the author's transfer, a large amount of information was publicly available that raised serious concerns about the fairness of the procedures of the United States Military Commission, and this should have been enough for the Australian authorities to have doubts about the legality and legitimacy of the sentence imposed on the author. Many of these concerns were expressed by the Committee in its concluding observations on the second and third periodic reports of the United States, adopted on July 27, 2006. (CCPR/C/USA/C/3/Rev.l), and the Committee against Torture in its concluding observations on the second periodic report of the United States of America, adopted in May 2006 (CAT/C/USA/CO/2). Although this happened after the alleged facts, the decision of the Supervisory Court of the United States Military Commission of February 18, 2015, in favor of the author, leaves no doubt about the unfairness of the trial against him, as well as that the crimes for which he was convicted were retrospective. In addition, in view of the author's visits to Guantanamo Bay by Australian officials and law enforcement officials, the State party had every opportunity to know the conditions of the author's trial (paragraph 4.8 of the Views).

Transfer agreements play an important role for humanitarian and other legitimate purposes, allowing individuals who have been convicted abroad and agree to transfer to return to their country to serve their sentences and benefit, for example, from closer contact with their family....In the Committee's view, the execution under the transfer agreement of sentences imposed as a result of a flagrant denial of justice constitutes a disproportionate restriction on the right to liberty, in violation of article 9, paragraph 1, of the Covenant. The fact that the person concerned accepted the terms of the agreement as a prerequisite for his return is not decisive, given that in this case it can be demonstrated that the conditions of detention and the ill-treatment to which he was subjected left him with very limited options. In such circumstances, the State party should have ensured that the terms of the transfer agreement did not lead to a violation of the Covenant on its part (paragraph 4.9 of the Opinion).

The Committee notes the author's allegations that the State party not only failed to negotiate the terms of the transfer agreement in a manner consistent with its obligations under the Covenant, but also significantly influenced the wording of the plea agreement, which was a condition for the author's immediate return to Australia. The Committee also notes the State party's contention that the author agreed to plead guilty because he considered prison conditions in Australia to be more favourable. However, the Committee considers that, in order to avoid the violations to which the author was subjected, he had no choice but to accept the terms of the plea agreement that was offered to him. That is why the State party has an obligation to prove that it has done everything possible to ensure that the terms of the transfer agreement it has concluded with the United States do not lead to a violation of the Covenant, especially given that the author is one of its citizens. In the absence of such evidence, the Committee considers that by agreeing to execute the remainder of the sentence in accordance with the plea agreement and to deprive the author of his liberty for seven months, the State party violated the author's rights under article 9, paragraph 1, of the Covenant (paragraph 4.10 of the Views).

The Committee's conclusions: the facts before it reveal a violation of article 9, paragraph 1, of the Covenant (paragraph 5 of the Opinion).

 

Source of the publication: https://espchhelp.ru/koon/blog-koon/5387-on-november-05-2015-the-case-was-won-in-the-un-human-rights-committee .

 

 

消息:大卫*希克斯vs.澳大利亚. 第1909/2009号电文。 该意见于2015年11月5日由委员会通过。

2009年,协助提交人准备申诉。 随后,将申诉转达澳大利亚。

来文主题:缔约国对执行在外国判处的刑罚的责任。

实质性问题:追溯惩罚、酷刑、任意拘留、拘留条件、不公平审判、不歧视、隐私权。

委员会的法律立场:根据《盟约》,缔约国没有义务在有充分证据表明判决是由于被告权利明显受到侵犯的审判而作出的(《意见》第4.9段)。

委员会对案件事实情况的评估:在受理审查的一个阶段,委员会决定,缔约国的管辖权问题与案件的案情密切相关,应在这个阶段加以审议。 因此,委员会必须查明缔约国是否在任何时候对提交人行使权力或有效控制,从而查明提交人是否在其管辖范围内(《意见》第4.2段)。

委员会注意到提交人的指控:(a)缔约国就适用于提交人的司法程序标准与美国进行了直接谈判。..(b)缔约国向美国政府提出了各种陈述,以努力改善对发件人的保护,并确保释放被拘留在关塔那摩湾的另一名澳大利亚人。..; (c)澳大利亚官员和警察访问了提交人21次。.. 在他被美国拘留期间,澳大利亚特工采访了他,以收集后来在澳大利亚法院发布限制令期间对他不利的信息。..(d)澳大利亚知道与检方缔结的认罪协议的条款,该协议要求提交人与澳大利亚当局合作,并载有有利于澳大利亚的其他条款; (e)提交人向采访他的澳大利亚官员报告了他的待遇,澳大利亚要求美国当局调查他的指控(《意见》第4.3段)。

根据缔约国没有对这些事实提出异议的事实,可以假定缔约国对美国如何对待提交人有一定的影响,并且能够采取积极措施,确保提交人按照《公约》得到待遇,包括采取补救措施,侵犯提交人的权利(意见第4.4段)。

但是,缔约国施加的影响不能被视为对提交人行使权力或有效控制,提交人被拘留在美国控制的不属于缔约国主权或管辖范围的领土内(意见第4.5段)。

在提交人在美国控制下被拘留的整个时间里,提交人不能被视为在《任择议定书》第一条和《公约》第二条第1款意义下的缔约国的"管辖权"之下。 因此,委员会有理由不对提交人根据《公约》第二条和第七条提出的指控发表意见,这些指控涉及他在美国拘留期间的待遇(《意见》第4.6段)。

(b)澳大利亚据称对根据移交协定执行监狱判决负有责任。

根据移交协议,提交人于2007年5月20日被移交澳大利亚,以履行美国军事委员会2007年3月31日对他判处的剩余刑期。 委员会正在审议缔约国是否因为这项协议而将提交人监禁到2007年12月29日,从而侵犯了提交人根据《公约》第九条第1款享有的权利(《意见》第4.7段)。

在提交人移交时公开提供了大量资料这引起了对美国军事委员会程序公正性的严重关切而这本应足以使澳大利亚当局对对提交人判处的判决的合法性和 委员会在2006年7月27日通过的关于美国第二次和第三次定期报告的结论性意见中表达了其中许多关切。 (CCPR/C/USA/C/3/Rev.l),以及禁止酷刑委员会2006年5月通过的关于美利坚合众国第二次定期报告的结论性意见(CAT/C/USA/CO/2)。 虽然这是在指称的事实之后发生的,但美国军事委员会监察院2015年2月18日有利于提交人的决定毫无疑问地对他的审判不公平,以及他被定罪的罪行 此外,鉴于提交人访问了澳大利亚官员和执法人员的关塔那摩湾,缔约国完全有机会了解提交人的审判条件(《意见》第4.8段)。

移交协定为人道主义和其他合法目的发挥重要作用允许在国外被定罪并同意移交的个人返回本国服刑并受益于例如与他们的family....In 委员会认为,根据《移交协定》执行因公然拒绝司法而判处的刑罚,构成了对自由权的过分限制,违反了《公约》第九条第1款。 有关人员接受《协定》的条款作为其返回的先决条件这一事实并不是决定性的,因为在这种情况下,可以证明,他所受到的拘留条件和虐待使他的选择非常有限。 在这种情况下,缔约国应确保转让协议的条款不会导致缔约国违反《公约》(意见第4.9段)。

委员会注意到提交人的指控,即缔约国不仅未能以符合《公约》规定的义务的方式谈判移交协议的条款,而且还严重影响了认罪协议的措辞,这是提交人立即返回澳大利亚的一个条件。 委员会还注意到缔约国的论点,即提交人同意认罪,因为他认为澳大利亚的监狱条件更为有利。 然而,委员会认为,为了避免提交人受到侵犯,他别无选择,只能接受向他提出的认罪协议的条款。 这就是为什么缔约国有义务证明它已尽一切可能确保它与美国缔结的移交协定的条款不会导致违反《盟约》的原因,特别是考虑到发件人是其公民之一。 在没有这种证据的情况下,委员会认为,缔约国同意按照认罪协议执行余下的刑期并剥夺提交人七个月的自由,侵犯了提交人根据《公约》第九条第1款享有的权利(《意见》第4.10段)。

委员会的结论:委员会面前的事实表明违反了《公约》第九条第1款(意见第5段)。

 

出版物的来源: https://espchhelp.ru/koon/blog-koon/5388-2015-11-05 .