Ценностная категория "доверие" в законодательстве об адвокатуре в Российской Федерации и Китайской Народной Республике
В статье с помощью сопоставительного метода представлена ценностная категория "доверие", являющаяся константой русской и китайской культур; приведены примеры ассоциативного эксперимента, показывающего, что ассоциируется у представителей разных культур с доверием; как концепт вербализируется в термин "доверитель" в законодательстве об адвокатуре в Российской Федерации и КНР.
Ключевые слова: ценностная категория "доверие", термин "доверитель", адвокатура Российской Федерации, адвокатура Китая, кодекс этики адвоката, китайское право, национально-культурная специфика.
The article presents the value category "trust", which is a constant of Russian and Chinese cultures, using a comparative method; examples of an associative experiment showing what representatives of different cultures associate with "trust"; how the concept is verbalized into the term "principal" in the legislation on advocacy: The article presents the value category "trust", which is a constant of Russian and Chinese cultures, using a comparative method; examples of an associative experiment showing what representatives of different cultures associate with "trust"; how the concept is verbalized into the term "principal" in the legislation on advocacy of the Russian Federation the advocacy of China.
Key words: value category "trust", the term "principal", the advocacy of the Russian and of China, the code of ethics of the lawyer, Chinese law, national and cultural specifics.
В последнее время интерес к китайскому праву возрос. Как отмечает руководитель Центра политических исследований и прогнозов Института Китая и Азии РАН П.В. Трощинский, "есть сложности с качественной переводной литературой по китайскому праву и законодательству. Переводы осуществляются в большинстве случаев с английского языка, что приводит к потере не только смысла правовой нормы, но и часто искажает сам текст нормативно-правовых документов. Более того, происходит ошибочное понимание духа китайских законов, смысла содержания правовой нормы. Подобная ситуация с юридической литературой существенно затрудняет изучение китайского права для лиц, не владеющих китайским языком" <1>. Безусловно, следует отметить выдающихся отечественных специалистов, изучающих китайское право, которым удалось проводить глубокий его анализ, таких как З.М. Черниловский, Е.В. Куманин, В.И. Лафитский. В изучении китайской правовой системы в целом и законодательства в частности, на наш взгляд, может помочь не только анализ соответствующей юридической литературы, но и погружение в национально-культурную специфику языка. Мы прибегли к лингвокультурологическому методу. На основе идеи о связи языка и культуры возникает наука лингвокультурология, одним из базовых понятий которой является понятие "концепт". Если когнитивная лингвистика изучает то, как соотносятся язык и сознание, как осуществляется процесс познания мира, то лингвокультурология - как соотносятся язык и культура, каким представляется мир человеку. Ценностные категории можно представить как некие принципы, которые придают порядок действиям и мыслям людей. Для того чтобы ценности отдельных индивидов не противоречили друг другу, культурой выработаны социальные правила, представляющие собой системы ценностей. В ценностной картине мира существуют важные для данной культуры смыслы, доминанты. Определенный тип культуры содержит ряд этих ценностей, которые поддерживаются и сохраняются в языке и культуре.
--------------------------------
<1> Трощинский П.В. Китайский язык в юриспруденции: от общего к частному // Китайская лингвистика и синология: Материалы Международной конференции (г. Москва, 3 - 5 октября 2019 г.): тезисы докладов. М.: Издательство РГГУ, 2019. С. 310 - 313.
Ценностные категории - это элементы национальной культуры: мораль, честь, совесть, порядочность, добродетель, доверие. В жизни под этими категориями часто понимаются разные социокультурные и психологические феномены. Некоторые из этих категорий реализуются в правовых принципах, например принципе законности, добросовестности, справедливости.
Концепт - идея, включающая абстрактные, конкретно-ассоциативные и эмоционально-оценочные признаки <2>. Обладает ли сравниваемая ценностная категория в русской и китайской культурах универсальными и культурно-специфическими чертами?
--------------------------------
<2> Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. М., 1997. С. 412.
Существует ли четкое разграничение оттенков понятия в сознании людей, когда речь идет о доверии, доверительных отношениях? Лингвокультурологическое описание концепта позволит выявить специфические особенности, присущие представителям русской и китайской национальных культур.
Рассматривая концепт "доверие", обратимся к русским и китайским толковым словарям.
В русских словарях понятие "доверие" определяется следующим образом <3>:
I. Доверие - уверенность в чьей-нибудь добросовестности, порядочности, в правильности чего-нибудь. И основанное на этом отношение к кому-, чему-нибудь.
II. Доверие - доверия, мн. нет, ср. (книж.). Убежденность в чьей-нибудь честности, порядочности; вера в искренность и добросовестность кого-нибудь. Уверенность в наличии каких-нибудь положительных качеств. Иметь доверие к полученным сведениям.
III. Доверие - убежденность в честности, добросовестности, искренности кого-либо, чего-либо, в правильности чего-либо и основанное на этом отношение к кому-либо, чему-либо.
IV. Доверие - доверием называют уверенность в искренности, честности кого-либо, сознание того, что этот человек не может причинить вам вред, и т.п.
V. Доверие (ср.) - чувство или убеждение, что такому-то лицу, обстоятельству или надежде можно доверять, верить.
--------------------------------
<3> Коновалова Ю.О., Андреева И.В., Гончарук Е.Ю., Дербенева О.Д. [и др.]. Россия - Китай: этнокультурная специфика речевого общения: Монография / Под общ. ред. Ю.О. Коноваловой. Владивосток: Изд-во ВГУЭС, 2014. С. 189.
В китайских словарях даются следующие определения слов "доверие" и "доверять": I. Перевод на русский: "Доверие - смело вручить кому-либо в связи с тем, что абсолютно доверяют этому человеку". II.: 1); 2); 3) Перевод на русский: "Доверие: 1) принять кого-то на службу по причине доверия ему; 2) верить, доверить, доверительность; 3) пускать что-то на самотек". III.: 1); 2); 3); 4) Перевод на русский: "Доверять: 1) верить друг другу; 2) верить партнеру; 3) человек, которому можно верить всегда; 4) полагаться на правоту без сомнения". Основные компоненты значения слова "доверие" в китайских словарях: смело вручать что-либо; принять кого-либо на службу; пускать что-то на самотек; верить друг другу; полагаться на правоту без сомнения.
Специалистами в области лингвокультурологии был проведен ассоциативный эксперимент, во время которого респонденту предъявляют вербальный стимул (слово или словосочетание) и просят сказать или написать первые пришедшие на ум слова. Результаты применения такой методики позволяют составить представление о наиболее тесных, глубинных семантических связях слов, существующих в сознании носителей того или иного языка, той или иной культуры.
Ассоциации были разделены на схожие в русских и китайских ответах и различные. Наиболее популярные ответы русских и китайцев - это семья и друг/дружба. Очевидно, что люди, к которым мы испытываем доверие, - это самые близкие для каждого человека люди. Можно провести параллель: свой (доверие) - чужой (недоверие). Также сходными ответами в обеих группах являются: поддержка, преданность, любовь, добро, тепло, понимание и уважение. Однако есть и различия в ответах русских и китайцев. Для русских доверие - это привязанность; бескорыстность; свойство положиться на человека; тайны; уверенность; беззаботность; способность верить; ощущение; отношение между людьми; надежность; человек; честь; доброжелательность; дружеское плечо; разговор; стабильность; банковские вклады. Для китайцев доверие - это измена; конкуренция; ответственность; политика; успех; мост, соединяющий два берега друг с другом; тонкая бумага; крепкий камень; свадьба; железо; обещание (обещать свое слово); искренность; стандарт.
Очевидно, что у русских больше различных ассоциаций со словом "доверие", чем у китайцев, но все они связаны или с отношением к человеку, или с моральными принципами и ценностями. Ответы китайской группы имеют большую связь с реальными жизненными ситуациями: политика, свадьба, стандарт, конкуренция, измена, успех. Русские считают, что доверие - это прежде всего друг/дружба (19%), семья (14%) и надежность (16%). А по мнению китайцев, доверие - это прежде всего друг/дружба (30%) и семья (19%). Общих ассоциаций не очень много. Это говорит о том, что и у русских, и у китайцев слово "доверие" имеет общую основу, но в то же время различается в зависимости от культурных условий. Из анкет также видно, что у русских более богатые ответы, чем у китайцев: они считают, что доверие - это привязанность (2%); бескорыстность (1%); свойство положиться на человека (1%); тайны (1%); уверенность (2%); беззаботность (1%); способность верить (1%); ощущение (2%); отношение между людьми (6%); надежность (16%); человек (3%); честь (1%); доброжелательность (1%); дружеское плечо (1%); разговор (1%); стабильность (2%); банковские вклады (2%).
Любопытны ответы китайских респондентов, обозначивших более конкретные ассоциации со словом "доверие": "тонкая бумага" (16 раз) и "крепкий камень" (17 раз). В результате анализа лингвисты разделили доверие на весомое и легкое. Весомое доверие имеет значение - степень отношения между людьми. Я верю тебе глубоко, такое же доверие никогда не изменяется, как крепкий камень, трудно его разбить. Все существование в мире имеет двойственность, как и доверие. Легкое доверие - легкомысленное доверие, которое колеблется и зависит от незначительных элементов. "Тонкая бумага" выразительно описывает такую связь. Легкое доверие как тонкая бумага, которую легко можно проколоть. Установлено, что в русской группе не присутствуют антонимичные ассоциации. Отношение русских респондентов к слову "доверие" имеет положительную оценку. А в китайской группе существует такая противоположная пара, как "тонкая бумага" и "крепкий камень", и еще встречаются антонимичные ассоциации со словом "доверие": измена, конкуренция, тонкая бумага.
Важно, что вера и доверие не отделимые друг от друга понятия. Не имея возможности в рамках одной статьи подробно рассказать об ассоциативном эксперименте, связанном с исследованием концепта "вера", обратимся к выводам специалистов. В результате исследования обоих понятий в русском и китайском языках можно сделать главный вывод: соотношение веры (нерелигиозной) и доверия обнаруживает не только локальный, чисто социальный уровень, но и концентрированное наполнение совершенно определенными смыслами: 1. Для русских вера - это любовь, уверенность, убеждение, свобода, стремление. Доверие - поддержка, преданность, любовь, бескорыстность, добро, понимание, честь; стабильность, банковские вклады, разговор, партнерство; 2. для китайцев вера - уверенность, убеждение, свобода, стремление, честность, успех, цель, настойчивость. Доверие - любовь, добро, понимание, уважение, стандарт, конкуренция, измена, политика, успех, свадьба, тонкая бумага, железо, крепкий камень. Главное отличие русских и китайцев здесь в том, что для русских людей доверие все же тесно связано с верой, а для китайцев эти понятия в настоящее время разводятся, несмотря на то что в толковых словарях дается определение доверия как "верить друг другу". Это доказывают результаты ассоциативного эксперимента. У русской группы респондентов присутствуют такие ассоциации, как уверенность, способность верить. Китайская группа не дала подобных результатов <4>.
--------------------------------
<4> См.: Россия - Китай... С. 189 - 200.
Очевидно, что концепт "доверие" является константой в русской и китайской культурах. В языке права концепт вербализируется в юридических терминах: доверие, доверитель.
В КНР деятельность адвокатуры регулируется Законом Китайской Народной Республики от 15 мая 1996 г. "Об адвокатах и юридическом представительстве" (далее - Закон КНР об адвокатах).
Статья 3 Закона КНР об адвокатах определяет, что адвокат должен соблюдать Конституцию и законы, строго придерживаться профессиональной этики и служебной дисциплины. Адвокат должен основываться на фактах, ставить закон в качестве критерия своей деятельности. Задачи адвокатуры - это цели, четко определенные законами государства и достигаемые в ходе адвокатской деятельности. В сравнении с российским законодательством об адвокатской деятельности, где этические требования к поведению и деятельности адвоката содержатся в Кодексе профессиональной этики адвоката (далее - КПЭА), китайское законодательство ограничено одним вышеупомянутым документом.
Современное законодательство об адвокатской деятельности КНР сформировано под влиянием традиционных представлений китайцев о роли закона в обществе. Здесь нужно сделать небольшую историческую ремарку. В основе формирования и развития китайского права, включая и современную систему права в КНР, лежат глубокие исторические традиции, обычаи и этические категории, знание которых позволяет исследователям понимать внутренние механизмы, составляющие основу правотворческого процесса китайского государства, отношение рядового китайца к праву и закону.
В правовой системе КНР основных законов относительно немного. К концу 2010 г. (год формирования правовой системы) в КНР действовало всего лишь 236 законов, 690 административных актов и более 8 600 местных актов правотворчества, к концу 2013 г. общее число законов КНР составляло примерно 270. Такая малочисленность основополагающих законов по сравнению с локальными подзаконными постановлениями является давней традицией в праве. Древнему праву Китая было характерно деление всех правовых документов на уголовные, административные, сборники указов, дополнявших кодексы, и на документы, регламентирующие правила поведения и отношения между людьми в обществе. Склонность китайских законодателей к малому числу основных законов и к многообразию подзаконных и ведомственных актов - черта правовой системы. Например, до сих пор КНР обходится без полноценного налогового и гражданского кодексов <5>.
--------------------------------
<5> См.: Трощинский П.В. Влияние традиции на право современного Китая // Журнал российского права. 2014. N 8 (212). С. 95.
Уходящая своими корнями в конфуцианскую философию, традиция верховенства морали над правом актуальна в современном китайском обществе. Мораль стоит выше права и является руководящей силой в регуляции общественных отношений. Социалистическая мораль, признаваемая в китайском обществе, устанавливает верховенство партии над законом. Судебные органы при осуществлении правосудия руководствуются интересами Коммунистической партии Китая и государства, а потом законом.
Возвращаясь к правовым основам деятельности адвокатов, отметим, что курсы профессиональной этики являются обязательными для обучающихся на юридических факультетах университетов КНР. Закон КНР об адвокатах, включающий 8 глав, не содержит принципов как основополагающих положений деятельности адвоката. Этот факт подтверждает утверждение специалистов о нечеткости, расплывчатости, неконкретизированности формулировок текстов китайских нормативных правовых актов.
Однако другой нормативный правовой акт, Закон КНР о договорах от 15 марта 1999 г., называет принцип справедливости (ст. 5), принцип добросовестности и доверия (ст. 6), принцип общественного порядка и добрых нравов (ст. 7) как основу для взаимоотношений сторон договора.
Статья 33 Закона КНР об адвокатах гласит: "Адвокат должен хранить государственную тайну и коммерческие секреты участника тяжбы, узнанные во время ведения дела, и не должен раскрывать тайн сторон, участвующих в тяжбе". В соответствии со ст. 35 Закона КНР об адвокатах при занятии адвокатской практикой адвокатам запрещается следующее:
1) частным образом принимать назначение клиента на ведение дела или частным образом брать плату с клиента, передавшего дело в его (ее) ведение, принимать деньги или личное имущество клиента;
2) пытаться присвоить права и интересы, оспариваемые двумя сторонами, участвующими в тяжбе, используя, таким образом, преимущество, предоставляемое возможностью оказания юридических услуг, или принимать деньги или личное имущество противоположной стороны, участвующей в процессе;
3) в нарушение правил встречаться с судьей, государственным прокурором или третейским судьей;
4) приглашать судью, государственного прокурора, третейского судью или других соответствующих лиц на ужин, или предлагать им подарки или взятки, или подстрекать участников тяжбы к даче взятки;
5) предоставлять фальшивые улики, скрывать факты или путем запугивания либо обещания личной выгоды побуждать других лиц предоставлять фальшивые улики или скрывать факты, или препятствовать законному сбору улик со стороны противной стороны, участвующей в процессе;
6) нарушать порядок в суде или арбитражном суде или препятствовать нормальному ведению суда или арбитража.
По смыслу вышеприведенных статей можно предположить о постулировании принципа добросовестности и доверия в деятельности адвоката.
В тексте Закона КНР об адвокатах при указании на субъект правовых отношений во всех статьях использован термин "клиент", и только в ст. 49 говорится о доверителе. Если это не погрешности перевода, о которых говорилось выше, то, вероятно, законодатель употребляет их как синонимы. В этом случае можно говорить о нарушении принципа единообразия терминологии в юридических документах. С позиции же культурологического подхода это любопытная деталь.
В Российской Федерации на адвокате при оказании юридической помощи лежит обязанность соблюдать Федеральный закон от 31 мая 2002 г. N 63-ФЗ "Об адвокатской деятельности и адвокатуре в Российской Федерации" (далее - Закон об адвокатуре), КПЭА, а также решения ФПА и Совета адвокатской палаты субъекта РФ, членом которой является адвокат.
Основополагающие принципы деятельности адвоката в Российской Федерации - это законность, независимость, самоуправление, корпоративность, а также принцип равноправия адвокатов. Именно эти принципы провозглашаются п. 2 ст. 3 Закона об адвокатуре. Адвокат является независимым профессиональным советником по правовым вопросам. В соответствии со ст. 1 и 2 Закона об адвокатуре адвокатской деятельностью является квалифицированная юридическая помощь, оказываемая на профессиональной основе лицами, получившими статус адвоката, физическим и юридическим лицам в целях защиты их прав, свобод и интересов, а также обеспечения доступа к правосудию.
В российском законодательстве об адвокатуре доверительные отношения играют важную роль и регулируются особыми правилами и нормами. Одной из основных норм является сохранность и конфиденциальность информации, которую доверитель предоставляет юристу. Фундаментом отношений между адвокатом и клиентом является доверие. Доверитель полагается на специальные навыки, знания адвоката, о которых сам доверитель имеет, как правило, отдаленное представление.
В ст. 6.1 КПЭА определено, что под доверителем понимается:
- лицо, заключившее с адвокатом соглашение об оказании юридической помощи;
- лицо, которому адвокатом оказывается юридическая помощь на основании соглашения об оказании юридической помощи, заключенного иным лицом;
- лицо, которому адвокатом оказывается юридическая помощь бесплатно либо по назначению органа дознания, органа предварительного следствия или суда.
Термин "доверитель" указывает на то, что в юридическом смысле доверие между адвокатом и клиентом определяется на основе формального критерия, уже в силу самого факта обращения клиента за помощью к адвокату. Термин "доверитель" означает, что доверие к адвокату выступает необходимым условием взаимодействия сторон. Согласимся с утверждением о том, "что представляя собой неукоснительное нравственное требование, доверие проявляется в деятельности адвоката на различных уровнях: как доверие клиента к адвокату, адвоката к доверителю, адвокатов друг к другу внутри сообщества, а также общества к институту адвокатуры в целом" <6>.
--------------------------------
<6> См.: Заякина Р.А. Доверие как нравственный принцип адвокатской деятельности // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Философия. Психология. Педагогика. 2020. Т. 20. N 1. С. 26 - 30.
В п. 3 ст. 5 КПЭА закреплено, что злоупотребление доверием несовместимо со званием адвоката.
Национально-культурная специфика юридических терминов может анализироваться и на уровне значения и на уровне концепта. Лексическое значение термина приближается к понятию, отражающему наиболее существенные признаки предмета. Концепт включает в себя не только признаки предмета, но профессиональные и культурные знания о нем. Правовые концепты несут на себе отпечаток правовой культуры общества. Именно концепт "доверие" вербализируется в термин "доверитель", к которому прибегает законодатель, формулируя правовую норму. Не претендуя на полное описание концепта в рамках статьи, мы постарались выявить национально-культурное своеобразие представлений о ценностной категории "доверие" в русской и китайской лингвокультуре. В результате исследования лингвокультурологических аспектов концепта "доверие" можно выявить определенную схожесть ценностной картины мира русских и китайцев. В правовых нормах российского законодательства об адвокатуре категория "доверие" описана совершенно определенно. В тексте исследуемого Закона КНР об адвокатах ценностная категория "доверие" вербализирована однократно, описана менее определенно, что может являться национально-культурной спецификой китайского права.