Дополнения от 25.02.2025 к практике в Комитетах ООН
Дело "У.А. против Франции". Соображения Комитета ООН по правам ребенка от 5 июля 2024 года. Сообщение N 132/2020.
В 2020 году автору сообщения была оказана помощь в подготовке жалобы. Впоследствии жалоба была коммуницирована Франции.
Автор утверждал, что является жертвой нарушения государством-участником его прав согласно Конвенции по правам ребенка, поскольку французские власти не признавали его несопровождаемым ребенком-мигрантом в течение длительного периода его пребывания во Франции. В результате он не имел доступа к социальным услугам, образованию и достаточному жилищу. Комитет пришел к выводу, что представленные ему факты свидетельствовали о нарушении отдельных положений Конвенции, а также статьи 6 Факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка.
Правовые позиции Комитета: определение возраста молодого человека, утверждавшего, что он является несовершеннолетним, имеет первостепенное значение, поскольку от результатов этой процедуры зависит, имеет ли данное лицо право на государственную защиту как ребенок. Аналогичным образом, и это имеет первостепенное значение для Комитета, возможность пользоваться правами, закрепленными в Конвенции, напрямую зависит от результатов вышеупомянутой процедуры установления возраста. Поэтому важно, чтобы процедура определения возраста была обоснована и принятые решения можно было обжаловать. Пока идет процедура определения возраста к данному лицу следует относиться как к ребенку. В этой связи Комитет считает, что на каждом этапе процедуры установления возраста наилучшему обеспечению интересов ребенка должно придаваться приоритетное значение (пункт 8.3 Соображений).
Комитет заявляет, что документы, удостоверяющие личность, должны считаться подлинными, если не доказано обратное. Он также напоминает, что бремя доказывания не лежит исключительно на авторе сообщения, тем более что автор и государство-участник не имеют одинакового доступа к доказательствам и что государство-участник часто является единственным, кто располагает соответствующей информацией... Комитет отмечает, что государства-участники не могут действовать вопреки тому, что установлено оригинальным и официальным удостоверением личности, выданным суверенной страной, без официального оспаривания действительности этого документа (пункт 8.5 Соображений).
Только при отсутствии документов, удостоверяющих личность, или других соответствующих способов обоснованной оценки возраста государствам следует проводить комплексный анализ физического и психологического развития ребенка силами специалистов-педиатров или других специалистов, обладающих навыками комплексного анализа различных аспектов развития. Такой анализ должен проводиться оперативно, с учетом индивидуального подхода, гендерных аспектов и культурных особенностей, в том числе с проведением собеседований с детьми на понятном им языке. Комитет также напоминает о своем Замечании общего порядка N 6 (2005), согласно которому оценка возраста должна основываться не только на внешних физических данных лица, но и на степени ее или его психологической зрелости, должна проводиться на научной, безопасной, учитывающей интересы ребенка и фактор его пола, а также справедливой основе, а в случае наличия сомнений вопрос должен решаться в пользу рассматриваемого лица, т.е. если есть вероятность того, что данное лицо является ребенком, то с нею или с ним следует обращаться как с таковым (пункт 8.6 Соображений).
Комитет обращает внимание, что в контексте процедур оценки наилучших интересов детям должно быть гарантировано право на обжалование решения в вышестоящем суде или независимом органе с приостанавливающим действием (пункт 8.7 Соображений).
Комитет напоминает, что государствам-участникам следует как можно скорее по прибытии в страну всех молодых людей, утверждающих, что они являются несовершеннолетними, назначать им на безвозмездной основе квалифицированного законного представителя и, при необходимости, переводчика. Комитет считает, что обеспечение того, чтобы эти молодые люди были представлены в ходе процедуры определения возраста, является важной гарантией соблюдения их наилучших интересов и права быть услышанными. Невыполнение этого требования влечет за собой нарушение статей 3 и 12 Конвенции, поскольку процедура установления возраста является основой для применения Конвенции. Отсутствие своевременного представительства может привести к существенной несправедливости (пункт 8.8 Соображений).
Дата рождения ребенка является частью его индивидуальности и государства-участники обязаны уважать право ребенка на сохранение и не лишать его ни одного из ее элементов (пункт 8.10 Соображений).
Комитет напоминает, что государства-участники обязаны обеспечивать защиту всех детей-мигрантов, лишенных семейного окружения, гарантируя им, в частности, доступ к социальным услугам, образованию и адекватному жилью, и что в ходе процедуры определения возраста молодые мигранты, утверждающие, что они дети, должны пользоваться правом на то, чтобы возникающие сомнения толковались в их пользу, и рассматриваться как дети. В любом случае, Комитет считает, что от детей не следует требовать прямого запроса временных мер защиты в ходе процедуры определения возраста, поскольку это является обязанностью государств-участников ex officio, учитывая особую уязвимость несопровождаемых детей-мигрантов (пункт 8.12 Соображений).
Комитет акцентирует внимание на том, что обязанность государств-участников осуществлять право на образование распространяется на всех детей в возрасте до 18 лет, независимо от возраста, установленного для обязательного образования (пункт 8.13 Соображений).
Комитет напоминает, что государства-участники, ратифицировавшие Факультативный протокол, несут международное обязательство по соблюдению временных мер, принятых в соответствии со статьей 6 Протокола, чтобы предотвратить причинение непоправимого ущерба, пока сообщение находится на рассмотрении, с тем чтобы обеспечить эффективность процедуры индивидуальных сообщений (пункт 8.14 Соображений).
Оценка Комитетом фактических обстоятельств дела: установлено, что, хотя удостоверение личности автора было признано пограничной полицией подлинным, судебные власти не приняли его во внимание. Комитет принял к сведению аргумент автора о том, что, если у государства-участника были какие-либо сомнения в действительности представленных документов, оно должно было официально оспорить их (пункт 8.5 Соображений).
Комитет отметил, что автор был подвергнут краткой первоначальной оценке без рассмотрения оригинала его свидетельства о рождении. Эта оценка была проведена одним экспертом без учета трудностей миграционной истории автора и других факторов, которые могли бы объяснить ее несоответствия, и без присутствия законного представителя. Комитет обратил внимание на тот факт, что судебное обжалование на административное решение, касающееся определения возраста автора, не имело приостанавливающего действия (пункт 8.7 Соображений).
Комитет счел, что процедура установления возраста, которой был подвергнут автор, заявивший, что он является несовершеннолетним, и представивший доказательства в обоснование своего утверждения, не сопровождалась необходимыми гарантиями для защиты его прав по Конвенции. В данном деле, особенно с учетом краткой первоначальной оценки возраста автора и того факта, что его не сопровождал представитель в ходе административного разбирательства, что судебное обжалование не имело приостанавливающего действия, что документы, представленные автором, были признаны не имеющими доказательной силы и что при этом государство-участник даже не оспорило их действительность, Комитет признал, что наилучшие интересы ребенка не были главным соображением в процедуре определения возраста, которой был подвергнут автор, в нарушение статей 3 и 12 Конвенции (пункт 8.9 Соображений).
Комитет принял к сведению утверждение автора о том, что государство-участник нарушило его права, когда изменило элементы его индивидуальности, приписав ему возраст и дату рождения, которые не соответствовали информации, содержащейся в предъявленных им документах, и что власти так официально и не оспорили действительность его документов, удостоверяющих личность. Он отметил, что в данном деле, хотя автор и представил французским властям несколько документов, удостоверяющих личность, государство-участник проигнорировало его право на сохранение своей индивидуальности, посчитав, что эти документы не имели доказательной силы, хотя действительность содержащейся в них информации не была должным образом оспорена (пункт 8.10 Соображений).
Комитет учел аргумент государства-участника о том, что автор не обращался в апелляционный суд Экс-ан-Прованса с конкретной просьбой о принятии временных мер, связанных с помещением под опеку, в ожидании судебного решения и что он, напротив, выразил желание покинуть свой приют. Комитет обратил внимание на постоянные обращения адвоката автора к властям, в которых он ссылался на ситуацию неустроенности и небрежного обращения, в которой оказался автор, и просил передать его в службу защиты детей. Комитет также принял к сведению утверждение автора о том, что он выразил желание покинуть свой приют только потому, что его воспитатели не считали его ребенком, и что он хотел лишь сменить приют, а не отказаться от своей защиты в качестве ребенка, как утверждает государство-участник. Комитет отметил, что адвокат автора констатировал, что на практике лица, объявляющие себя несовершеннолетними и представляющие доказательства своего несовершеннолетия, не пользуются презумпцией несовершеннолетия и, следовательно, защитой, в то время как процесс определения возраста не завершился окончательным судебным решением (пункт 8.11 Соображений).
Комитет обратил внимание на то, что автору пришлось прервать обучение на языковых курсах, потому что он больше не считался ребенком и должен был работать, чтобы содержать себя. Комитет отметил, что, поскольку в течение значительной части срока своего пребывания во Франции автор не был признан несопровождаемым ребенком-мигрантом, он был лишен доступа к образованию, что негативно сказалось на его способности интегрироваться в общество (пункт 8.13 Соображений).
Комитет счел, что государство-участник не представило никаких объяснений того, почему запрошенные временные меры не были осуществлены (пункт 8.14 Соображений).
Выводы Комитета: факты свидетельствовали о нарушении статей 3, 8, 12, 20, 28 и пункта а) статьи 37 Конвенции, а также статьи 6 Факультативного протокола (пункт 8.15 Соображений).
Источник публикации: https://espchhelp.ru/koon/blog-koon/5489-05-iyulya-2024-goda-vyigrano-delo-v-komitete-oon-po-pravam-cheloveka .
The case of U.A. v. France. Views of the UN Committee on the Rights of the Child dated July 5, 2024. Message No. 132/2020.
In 2020, the author was assisted in preparing a complaint. Subsequently, the complaint was communicated to France.
The author claimed to be a victim of a violation by the State party of his rights under the Convention on the Rights of the Child, as the French authorities did not recognize him as an unaccompanied migrant child during the long period of his stay in France. As a result, he did not have access to social services, education, and adequate housing. The Committee concluded that the facts presented to it indicated a violation of certain provisions of the Convention, as well as article 6 of the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child.
The Committee's legal position: Determining the age of a young man who claimed to be a minor is of paramount importance, since the results of this procedure determine whether the person is entitled to State protection as a child. Similarly, and this is of paramount importance to the Committee, the enjoyment of the rights enshrined in the Convention is directly dependent on the outcome of the aforementioned age determination procedure. Therefore, it is important that the age determination procedure is justified and that the decisions taken can be appealed. While the age determination procedure is underway, this person should be treated like a child. In this regard, the Committee considers that at every stage of the age determination procedure, the best interests of the child should be given priority (paragraph 8.3 of the Views).
The Committee states that identity documents should be considered authentic unless proven otherwise. It also recalls that the burden of proof does not rest solely on the author of the communication, especially since the author and the State party do not have the same access to evidence and that the State party is often the only one with relevant information... The Committee notes that States parties cannot act contrary to what is established by the original and official identity document issued by a sovereign country without officially challenging the validity of this document (paragraph 8.5 of the Views).
Only in the absence of identity documents or other appropriate ways to reasonably assess age should States conduct a comprehensive analysis of a child's physical and psychological development by pediatricians or other specialists with skills in comprehensive analysis of various aspects of development. Such an analysis should be carried out promptly, taking into account an individual approach, gender aspects and cultural characteristics, including conducting interviews with children in a language they understand. The Committee also recalls its general comment No. 6 (2005), according to which the assessment of age should be based not only on the physical appearance of a person, but also on the degree of her or his psychological maturity, should be carried out on a scientific, safe, child-sensitive and gender-sensitive basis, as well as on a fair basis, and in In case of doubt, the issue should be resolved in favor of the person in question, i.e. if there is a possibility that the person in question is a child, then she or he should be treated as such (paragraph 8.6 of the Considerations).
The Committee notes that, in the context of best interests assessment procedures, children should be guaranteed the right to appeal a decision to a higher court or an independent body with a suspensive effect (paragraph 8.7 of the Views).
The Committee recalls that States parties should, as soon as possible upon arrival in the country, appoint a qualified legal representative and, if necessary, an interpreter for all young people claiming to be minors. The Committee considers that ensuring that these young people are represented during the age determination procedure is an important guarantee that their best interests and right to be heard are respected. Failure to comply with this requirement entails a violation of articles 3 and 12 of the Convention, since the age determination procedure is the basis for the application of the Convention. The lack of timely representation can lead to significant unfairness (paragraph 8.8 of the Considerations).
The date of birth of a child is part of his personality and States parties are obliged to respect the child's right to preserve and not deprive him of any of its elements (paragraph 8.10 of the Considerations).
The Committee recalls that States parties have an obligation to ensure the protection of all migrant children deprived of a family environment, guaranteeing them, inter alia, access to social services, education and adequate housing, and that during the age determination procedure, young migrants claiming to be children should enjoy the right to have doubts interpreted in their favor, and treated like children. In any case, the Committee considers that children should not be required to directly request temporary protection measures during the age determination procedure, as this is an ex officio responsibility of States parties, given the particular vulnerability of unaccompanied migrant children (paragraph 8.12 of the Views).
The Committee emphasizes that the obligation of States parties to exercise the right to education applies to all children under the age of 18, regardless of the age set for compulsory education (paragraph 8.13 of the Views).
The Committee recalls that States parties that have ratified the Optional Protocol have an international obligation to comply with the interim measures taken in accordance with article 6 of the Protocol to prevent irreparable harm while a communication is under consideration, in order to ensure the effectiveness of the individual communications procedure (paragraph 8.14 of the Views).
The Committee's assessment of the factual circumstances of the case: it has been established that, although the author's identity card was recognized by the border police as authentic, the judicial authorities did not take it into account. The Committee took note of the author's argument that if the State party had any doubts about the validity of the submitted documents, it should have formally challenged them (paragraph 8.5 of the Views).
The Committee noted that the author had been subjected to a brief initial assessment without examining the original of his birth certificate. This assessment was carried out by one expert without taking into account the difficulties of the author's migration history and other factors that could explain its inconsistencies, and without the presence of a legal representative. The Committee drew attention to the fact that the judicial appeal against the administrative decision concerning the determination of the author's age had no suspensive effect (paragraph 8.7 of the Views).
The Committee considered that the age determination procedure to which the author, who claimed to be a minor and provided evidence in support of his claim, was subjected was not accompanied by the necessary guarantees to protect his rights under the Convention. In the present case, especially in view of the brief initial assessment of the author's age and the fact that he was not accompanied by a representative during the administrative proceedings, that the judicial appeal had no suspensive effect, that the documents submitted by the author were found to have no evidentiary value and that the State party did not even challenge their validity, the Committee Acknowledged that the best interests of the child were not the main consideration in the age determination procedure to which the author was subjected, in violation of articles 3 and 12 of the Convention (paragraph 8.9 of the Views).
The Committee has noted the author's claim that the State party violated his rights when it altered elements of his identity, attributing to him an age and date of birth that did not correspond to the information contained in the documents presented by him, and that the authorities never formally challenged the validity of his identity documents. He noted that in the present case, although the author had submitted several identity documents to the French authorities, the State party had ignored his right to preserve his identity, considering that these documents had no evidentiary value, although the validity of the information contained in them had not been properly challenged (paragraph 8.10 of the Views).
The Committee has taken into account the State party's argument that the author did not apply to the Court of Appeal of Aix-en-Provence with a specific request for temporary measures related to placement in custody pending a court decision and that, on the contrary, he expressed a desire to leave his orphanage. The Committee drew attention to the author's lawyer's constant appeals to the authorities, in which he referred to the author's situation of insecurity and neglect and requested that he be referred to the child protection Service. The Committee also took note of the author's claim that he expressed a desire to leave his orphanage only because his caregivers did not consider him a child, and that he only wanted to change the orphanage, and not to give up his protection as a child, as the State party claims. The Committee noted that the author's lawyer had stated that, in practice, persons claiming to be minors and presenting evidence of their minor status did not enjoy the presumption of minor status and, consequently, protection, while the age determination process had not ended with a final court decision (paragraph 8.11 of the Views).
The Committee drew attention to the fact that the author had to interrupt his language courses because he was no longer considered a child and had to work to support himself. The Committee noted that, since the author was not recognized as an unaccompanied migrant child during a significant part of his stay in France, he was denied access to education, which negatively affected his ability to integrate into society (paragraph 8.13 of the Views).
The Committee considered that the State party had not provided any explanation as to why the requested interim measures had not been implemented (paragraph 8.14 of the Views).
The Committee's conclusions: The facts revealed violations of articles 3, 8, 12, 20, 28 and 37 (a) of the Convention, as well as article 6 of the Optional Protocol (paragraph 8.15 of the Views).
Publication source: https://espchhelp.ru/koon/blog-koon/5490-on-july-05-2024-the-case-was-won-in-the-un-human-rights-committee .
美国诉法国案。 2024年7月5日联合国儿童权利委员会的意见。 第132/2020号电文。
2020年,提交人得到了协助准备投诉。 随后,控诉转达法国。
提交人声称是缔约国侵犯他根据《儿童权利公约》享有的权利的受害者,因为法国当局在他在法国长期逗留期间不承认他是举目无亲的移民儿童。 因此,他无法获得社会服务、教育和适足住房。 委员会的结论是,提交给它的事实表明违反了《公约》的某些规定以及《儿童权利公约任择议定书》第6条。
委员会的法律立场:确定自称为未成年人的年轻人的年龄至关重要,因为这一程序的结果决定了该人是否有权作为儿童受到国家保护。 同样,这对委员会来说是至关重要的,《公约》所载权利的享有直接取决于上述年龄确定程序的结果。 因此,重要的是年龄确定程序是合理的,并且可以对所作出的决定提出上诉。 当年龄确定程序正在进行时,这个人应该像对待孩子一样对待。 在这方面,委员会认为,在年龄确定程序的每个阶段,都应优先考虑儿童的最大利益(《意见》第8.3段)。
委员会指出,除非另有证明,否则身份证件应被视为真实。 委员会还回顾,举证责任并不完全由来文提交人承担,特别是因为提交人和缔约国没有获得同样的证据,而且缔约国往往是唯一拥有相关资料的人。.. 委员会注意到,缔约国在不正式质疑这份文件的有效性的情况下,不能违背主权国家签发的原始正式身份证件所规定的行为(《意见》第8.5段)。
只有在没有身份证件或其他合理评估年龄的适当方法的情况下,各国才应由具有全面分析发展各个方面技能的儿科医生或其他专家对儿童的身心发展进行全面分析。 这种分析应迅速进行,同时考虑到个人的方法、性别方面和文化特点,包括用他们理解的语言与儿童进行面谈。 委员会还回顾其第6号一般性意见(2005年),根据该意见,年龄评估不仅应根据一个人的外貌,而且应根据他或她的心理成熟程度,应在科学、安全、对儿童敏感和对性别敏感的基础上进行,并在公平的基础上进行,如有疑问,应以有利于有关人的方式解决这个问题,即如果有关人可能是儿童,则应将其视为儿童(第1段)8.6的考虑)。
委员会注意到,在最大利益评估程序的范围内,应保障儿童有权向上级法院或具有中止效力的独立机构就决定提出上诉(《意见》第8.7段)。
委员会回顾,缔约国应在抵达该国后尽快任命一名合格的法律代表,并在必要时为所有自称为未成年人的年轻人任命一名口译员。 委员会认为,确保这些年轻人在年龄确定程序中有代表,是他们的最大利益和发表意见的权利得到尊重的重要保证。 不遵守这一要求将违反《公约》第3条和第12条,因为年龄确定程序是适用《公约》的基础。 缺乏及时的代表会导致严重的不公平(考虑因素第8.8段)。
儿童的出生日期是其人格的一部分,缔约国有义务尊重儿童保留而不剥夺其任何要素的权利(考虑因素第8.10段)。
委员会回顾,缔约国有义务确保保护所有被剥夺家庭环境的移徙儿童,除其他外,保障他们获得社会服务、教育和适足住房,在确定年龄的程序中,自称是儿童的年轻移徙者应享有对他们有利的疑问进行解释和像儿童一样对待的权利。 无论如何,委员会认为,不应要求儿童在年龄确定程序中直接要求采取临时保护措施,因为鉴于举目无亲的移徙儿童特别脆弱,这是缔约国的当然责任(《意见》第8.12段)。
委员会强调,缔约国行使受教育权的义务适用于所有18岁以下的儿童,而不论义务教育的年龄如何(《意见》第8.13段)。
委员会回顾,已批准《任择议定书》的缔约国有国际义务遵守根据《议定书》第6条采取的临时措施,以防止在审议来文期间造成无法弥补的损害,以确保个人来文程序的有效性(《意见》第8.14段)。
委员会对案件事实情况的评估:已经确定,尽管边防警察承认提交人的身份证是真实的,但司法当局没有考虑到这一点。 委员会注意到提交人的论点,即如果缔约国对所提交文件的有效性有任何怀疑,就应该对这些文件提出正式质疑(《意见》第8.5段)。
委员会注意到,对提交人进行了简短的初步评估,但未审查其出生证明原件。 这项评估是由一名专家进行的,没有考虑到提交人移民历史的困难和其他可以解释其不一致性的因素,也没有法律代表在场。 委员会提请注意,对关于确定提交人年龄的行政决定提出的司法上诉没有中止效力(《意见》第8.7段)。
委员会认为,提交人声称是未成年人并提供证据支持其申诉的年龄确定程序并未附带保护其根据《公约》享有的权利的必要保障。 在本案中,特别是鉴于对提交人的年龄进行了简短的初步评估,以及他在行政诉讼中没有一名代表陪同,司法上诉没有中止效力,提交人提交的文件没有证据价值,缔约国甚至没有对其有效性提出质疑,委员会承认,在提交人所受年龄确定程序中,儿童的最大利益不是主要考虑因素,这违反了《公约》第3条和第12条(《意见》第8.9段)。
委员会注意到提交人声称,缔约国改变了他的身份要素,规定他的年龄和出生日期与他提交的文件所载资料不符,侵犯了他的权利,当局从未对他的身份证件的有效性提出正式质疑。 他指出,在本案中,尽管提交人向法国当局提交了几份身份证件,但缔约国忽略了他保留其身份的权利,认为这些证件没有证据价值,尽管其中所载资料的有效性没有受到适当质疑(《意见》第8.10段)。
委员会考虑到缔约国的论点,即提交人没有向普罗旺斯地区艾克斯上诉法院提出具体要求,要求在法院作出裁决之前采取临时措施,相反,他表示希望离开孤儿院。 委员会提请注意提交人的律师不断向当局提出上诉,其中他提到提交人的不安全和被忽视的情况,并要求将他转介给儿童保护局。 委员会还注意到提交人声称,他表示希望离开他的孤儿院,只是因为他的照顾者不认为他是一个孩子,他只想改变孤儿院,而不是像缔约国所说的那样放弃他作为一个孩子的保护。 委员会注意到,提交人的律师说,在实践中,声称是未成年人并提供未成年人身份证据的人不享有未成年人身份的推定,因此不享有保护,而年龄确定过程并未以法院的最后裁决结束(《意见》第8.11段)。
委员会提请注意这样一个事实,即提交人不得不中断他的语言课程,因为他不再被认为是一个孩子,不得不努力养活自己。 委员会注意到,由于提交人在法国逗留的很大一部分时间没有被承认为举目无亲的移徙儿童,他被剥夺了受教育的机会,这对他融入社会的能力产生了不利影响(《意见》第8.13段)。
委员会认为,缔约国没有解释为什么所要求的临时措施没有得到执行(《意见》第8.14段)。
委员会的结论:事实表明违反了《公约》第3、8、12、20、28和37(a)条以及《任择议定书》第6条(《意见》第8.15段)。
出版物来源: https://espchhelp.ru/koon/blog-koon/5491-2024-7-05 .
Affaire W. A. C. France. Constatations du Comité des droits de l'enfant des Nations Unies du 5 juillet 2024. Communication No 132/2020.
En 2020, l & apos; auteur a été aidé à rédiger sa plainte. La plainte a ensuite été communiquée à la France.
L & apos; auteur affirme être victime d & apos; une violation par l & apos; état partie de ses droits au titre de la Convention relative aux droits de l & apos; enfant parce que les autorités françaises ne l & apos; ont pas reconnu comme un enfant migrant non accompagné pendant la longue période de son séjour en France. En conséquence, il n & apos; avait pas accès aux services sociaux, à l & apos; éducation et à un logement convenable. Le Comité a conclu que les faits dont il était saisi faisaient apparaître une violation de certaines dispositions de la Convention ainsi que de l & apos; article 6 du protocole facultatif se rapportant à la Convention relative aux droits de l & apos; enfant.
Position juridique du Comité: il est primordial de déterminer l & apos; âge d & apos; un jeune qui prétend être mineur, étant donné que l & apos; issue de cette procédure détermine si l & apos; intéressé a droit à la protection de l & apos; état en tant qu & apos; enfant. De même, et C & apos; est là une priorité pour le Comité, l & apos; exercice des droits consacrés par la Convention dépend directement de l & apos; issue de la procédure susmentionnée de détermination de l & apos; âge. Il importe donc que la procédure de détermination de l & apos; âge soit fondée et que les décisions prises puissent faire l & apos; objet d & apos; un recours. Pendant que la procédure de détermination de l'âge est en cours, cette personne doit être traitée comme un enfant. À cet égard, le Comité estime qu & apos; à chaque étape de la procédure de détermination de l & apos; âge, l & apos; intérêt supérieur de l & apos; enfant devrait être prioritaire (par.8.3 des Constatations).
Le Comité déclare que les documents d & apos; identité doivent être considérés comme authentiques, sauf preuve contraire. Il rappelle également que la charge de la preuve n'incombe pas uniquement à l'auteur de la communication, d'autant plus que l'auteur et l'état partie n'ont pas accès de la même manière aux éléments de preuve et que l'état partie est souvent le seul à disposer d'informations pertinentes... Le Comité Note que les États parties ne peuvent agir contrairement à ce qui est établi par la carte d & apos; identité originale et officielle délivrée par un pays souverain sans contester officiellement la validité de cette carte (par.8.5 des Constatations).
Ce n & apos; est qu & apos; en l & apos; absence de documents d & apos; identité ou d & apos; autres moyens appropriés d & apos; évaluer correctement l & apos; âge que les États devraient procéder à une analyse complète du développement physique et psychologique de l & apos; enfant par l & apos; intermédiaire de pédiatres spécialisés ou d & apos; autres spécialistes ayant les compétences nécessaires pour analyser les différents aspects du développement. Cette analyse doit être menée rapidement, en tenant compte de l & apos; approche individuelle, de l & apos; égalité des sexes et de la culture, notamment en interrogeant les enfants dans une langue qu & apos; ils comprennent. Le Comité rappelle également son Observation générale No 6 (2005), selon laquelle l & apos; évaluation de l & apos; âge doit être fondée non seulement sur l & apos; apparence physique d & apos; une personne, mais aussi sur son degré de maturité psychologique, être effectuée sur une base scientifique, sûre, respectueuse de l & apos; enfant et du sexe, et équitable, et, en cas de doute, la question doit être réglée en faveur de la personne en question, C & apos; est-à-dire que, s & apos; il est possible que cette personne soit un enfant, elle doit être traitée comme telle (par.8.6 des Constatations).
Le Comité Note que, dans le cadre des procédures d & apos; évaluation de l & apos; intérêt supérieur, les enfants devraient avoir le droit de faire appel d & apos; une décision devant un tribunal supérieur ou un organe indépendant avec effet suspensif (par.8.7 des Constatations).
Le Comité rappelle que les États parties devraient, dès que possible, désigner, à titre gracieux, un représentant légal qualifié et, le cas échéant, un interprète à l'arrivée de tous les jeunes qui se disent mineurs. Le Comité estime que veiller à ce que ces jeunes soient représentés dans la procédure de détermination de l & apos; âge est une garantie importante de leur intérêt supérieur et de leur droit d & apos; être entendus. Le non-respect de cette exigence constitue une violation des articles 3 et 12 de la Convention, la procédure de détermination de l & apos; âge étant la base de l & apos; application de la Convention. L & apos; absence d & apos; une représentation en temps voulu peut entraîner des injustices considérables (par.8.8 des Constatations).
La date de naissance de l & apos; enfant fait partie de son identité et les États parties sont tenus de respecter le droit de l & apos; enfant à la conservation et de ne le priver d & apos; aucun de ses éléments (par.8.10 des Constatations).
Le Comité rappelle que les États parties ont l & apos; obligation de protéger tous les enfants migrants privés de leur milieu familial, en leur garantissant notamment l & apos; accès aux services sociaux, à l & apos; éducation et à un logement convenable, et que, dans le cadre de la procédure de détermination de l & apos; âge, les jeunes migrants qui prétendent être des enfants devraient avoir le droit d & apos; être interprétés en leur faveur et traités comme des enfants. En tout état de cause, le Comité estime que les enfants ne devraient pas être tenus de demander directement des mesures provisoires de protection dans le cadre de la procédure de détermination de l & apos; âge, car C & apos; est une obligation de droit des États parties, compte tenu de la vulnérabilité particulière des enfants migrants non accompagnés (par.8.12 des Constatations).
Le Comité souligne que l & apos; obligation pour les États parties d & apos; exercer le droit à l & apos; éducation s & apos; applique à tous les enfants de moins de 18 ans, quel que soit l & apos; âge de l & apos; enseignement obligatoire (par.8.13 des Constatations).
Le Comité rappelle que les États parties qui ont ratifié le protocole facultatif ont l & apos; obligation internationale de respecter les mesures conservatoires prises conformément à l & apos; article 6 du Protocole afin d & apos; éviter qu & apos; un dommage irréparable ne soit causé pendant l & apos; examen de la communication, afin d & apos; assurer l & apos; efficacité de la procédure de communication individuelle (par.8.14 des Constatations).
Évaluation par le Comité des faits: il a été établi que, bien que la carte d & apos; identité de l & apos; auteur ait été reconnue authentique par la police des frontières, les autorités judiciaires n & apos; en ont pas tenu compte. Le Comité a pris Note de l & apos; argument de l & apos; auteur selon lequel, si l & apos; état partie avait des doutes sur la validité des documents présentés, il aurait dû les contester officiellement (par.8.5 des Constatations).
Le Comité a noté que l & apos; auteur avait fait l & apos; objet d & apos; une brève évaluation initiale sans examiner l & apos; original de son acte de naissance. Cette évaluation a été effectuée par un expert sans tenir compte des difficultés de l & apos; histoire migratoire de l & apos; auteur et d & apos; autres facteurs qui pourraient expliquer ses incohérences, et sans la présence d & apos; un représentant légal. Le Comité a appelé l & apos; attention sur le fait que le recours judiciaire contre la décision administrative concernant la détermination de l & apos; âge de l & apos; auteur n & apos; avait pas d & apos; effet suspensif (par.8.7 des Constatations).
Le Comité a estimé que la procédure de détermination de l & apos; âge à laquelle l & apos; auteur avait été soumis lorsqu & apos; il affirmait être mineur et qu & apos; il avait fourni des preuves à l & apos; appui de son allégation n & apos; était pas accompagnée des garanties nécessaires pour protéger ses droits en vertu de la Convention. En l & apos; espèce, compte tenu en particulier de la brève évaluation initiale de l & apos; âge de l & apos; auteur et du fait qu & apos; il n & apos; était pas accompagné d & apos; un représentant au cours de la procédure administrative, que le recours judiciaire n & apos; avait pas d & apos; effet suspensif, que les documents présentés par l & apos; auteur avaient été jugés sans valeur probante et que l & apos; état partie n & apos; avait même pas contesté leur validité, le Comité a reconnu que l & apos; intérêt supérieur de l & apos; enfant n & apos; était pas la considération principale dans la procédure de détermination de l & apos; âge à laquelle l & apos; auteur avait été soumis, en violation des articles 3 et 12 de la Convention (par.8.9 des Constatations).
Le Comité a pris Note de l & apos; allégation de l & apos; auteur selon laquelle l & apos; état partie avait violé ses droits en modifiant les éléments de sa personnalité en lui attribuant un âge et une date de naissance qui ne correspondaient pas aux informations contenues dans les documents qu & apos; il avait présentés et que les autorités n & apos; avaient jamais officiellement contesté la validité de ses documents d & apos; identité. Il a noté qu & apos; en l & apos; espèce, bien que l & apos; auteur ait présenté plusieurs documents d & apos; identité aux autorités françaises, l & apos; état partie avait ignoré son droit de préserver son identité, estimant que ces documents n & apos; avaient pas force probante, bien que la validité des informations qu & apos; ils contenaient n & apos; ait pas été dûment contestée (par.8.10 des Constatations).
Le Comité a tenu compte de l & apos; argument de l & apos; état partie selon lequel l & apos; auteur n & apos; avait pas saisi la cour d & apos; appel d & apos; Aix-en-Provence d & apos; une demande expresse de mesures provisoires de placement en détention en attendant un jugement et qu & apos; il avait au contraire exprimé le désir de quitter son foyer. Le Comité a noté que le conseil de l & apos; auteur continuait de s & apos; adresser aux autorités pour évoquer la situation d & apos; insécurité et de négligence dans laquelle se trouvait l & apos; auteur et a demandé qu & apos; il soit transféré au service de protection de l & apos; enfance. Le Comité a également pris Note de l & apos; affirmation de l & apos; auteur selon laquelle il avait exprimé le désir de quitter son foyer uniquement parce que ses soignants ne le considéraient pas comme un enfant et qu & apos; il voulait simplement changer de foyer et non renoncer à sa protection en tant qu & apos; enfant, comme l & apos; affirme l & apos; état partie. Le Comité a noté que le conseil de l & apos; auteur avait constaté que, dans la pratique, les personnes qui se déclaraient mineures et produisaient des preuves de leur minorité ne jouissaient pas de la présomption de minorité et donc de la protection, alors que le processus de détermination de l & apos; âge n & apos; avait pas abouti à une décision judiciaire définitive (par.8.11 des Constatations).
Le Comité a noté que l & apos; auteur avait dû interrompre ses cours de langue parce qu & apos; il n & apos; était plus considéré comme un enfant et devait travailler pour subvenir à ses besoins. Le Comité a noté que, comme l & apos; auteur n & apos; avait pas été reconnu comme un enfant migrant non accompagné pendant une bonne partie de son séjour en France, il n & apos; avait pas accès à l & apos; éducation, ce qui compromettait sa capacité à s & apos; intégrer dans la société (par.8.13 des Constatations).
Le Comité a estimé que l & apos; état partie n & apos; avait pas fourni d & apos; explications sur les raisons pour lesquelles les mesures provisoires demandées n & apos; avaient pas été appliquées (par.8.14 des Constatations).
Conclusions du Comité: les faits font apparaître une violation des articles 3, 8, 12, 20, 28 et de l & apos; alinéa a de l & apos; article 37 de la Convention, ainsi que de l & apos; article 6 du protocole facultatif (par.8.15 des Constatations).
Source de la publication: https://espchhelp.ru/koon/blog-koon/5492-le-5-juillet-2024-l-affaire-a-t-gagn-e-devant-le-comit-des-droits-de-l-homme-de-l-onu .