Статьи
Роль резолюций Совета Безопасности ООН в обеспечении выполнения принципа верховенства права.
Проанализируем резолюции Совета Безопасности ООН, принимаемые с целью претворения в жизнь принципа верховенства права в межгосударственных отношениях. Рассматриваются конкретные меры, обеспечивающие реализацию названного принципа.
Процессуальное право Международного Суда ООН: Состав Суда.
Пункт 1 статьи 100 Регламента Суда предусматривает следующее:
Международные и наднациональные средства защиты прав налогоплательщика в контексте автоматического обмена информацией о финансовых счетах: опыт Европейского союза.
Исследуем проблему защиты прав налогоплательщика в контексте автоматического обмена информацией о финансовых счетах, которая является частным случаем общей для налогового права проблемы соотношения частного и публичного интереса. Автор исследует данную проблему на примере Европейского союза, поскольку именно в ЕС для налогоплательщика доступны не только международные, но и наднациональные средства защиты прав. На международном уровне проанализированы положения международных договоров по налоговым вопросам, Европейской конвенции прав человека и Европейской хартии основных прав, сделан вывод о достоинствах и недостатках каждого из международных договоров. На наднациональном уровне исследованы Директива об административном сотрудничестве и Регламент о защите данных, а также практика Суда ЕС, сделан вывод об их влиянии на национальное законодательство государств - членов ЕС. В завершение сделаны предложения по совершенствованию средств защиты прав налогоплательщика на международном уровне. Одно из них - внесение дополнений в Многостороннюю конвенцию о взаимной административной помощи по налоговым вопросам 1988 г., являющуюся единственным на настоящий момент универсальным международным договором по налоговым вопросам.
Цифровая информатизация и информационная безопасность в современном здравоохранении: конституционно-правовой подход к проблеме.
Изучаем позитивное значение цифровой информатизации для здравоохранения и содержания мер по обеспечению информационной безопасности, которые условно можно разделить на три группы в зависимости от вида и способа распространения или ограничения информации. Это меры обязательного информирования пациента, что составляет содержание правового института добровольного информированного согласия, а также меры предупреждения нераспространения медицинской информации о пациенте, которая относится к понятию "врачебная тайна". Продемонстрирована проблемная ситуация в случаях, допускающих распространение "врачебной тайны" ребенка, обусловленная избыточностью этих сведений при сборе средств на лечение. К третьей группе относятся меры ограничения и пресечения распространения недостоверной или избыточной информации.
Алгоритм защиты авторских и смежных прав в информационно-телекоммуникационной сети Интернет.
При размещении объекта в облачном хранилище доступ появляется только одновременно со ссылкой, причем она должна быть открытой. И эта ссылка появляется не по инициативе владельца облачного хранилища. Раскрытие доступа и последующее использование осуществляется без его участия. Он не является непосредственным участником действий, связанным с предоставлением доступа к произведению или объекту смежных прав.
Процессуальное право Международного Суда ООН: Возбуждение дела о толковании, устная и письменная процедура.
Как предусмотрено в статье 98 Регламента Суда, вне зависимости от того, каким образом было инициировано первоначальное дело - путем одностороннего заявления или специального соглашения, любая сторона этого дела может подать просьбу о толковании в одностороннем порядке <78>. Даже если первоначальное специальное соглашение предполагает совместные действия по выполнению будущего решения, это никоим образом не ограничивает право государства просить о его толковании при выполнении условий, предусмотренных в статье 60 Статута. В частности, в возбужденном на основании просьбы Туниса деле о толковании решения 1982 года по спору о континентальном шельфе между Тунисом и Ливией, который был представлен на рассмотрение Суда путем специального соглашения, Ливия ссылалась на то, что статья 3 этого соглашения предусматривала совместное обращение сторон в Суд после вынесения решения, если возникнет необходимость в его "объяснении или разъяснении". В связи с этим, по мнению Ливии, Суд не обладал юрисдикцией для рассмотрения односторонней просьбы Туниса. Как отметил Суд, существо позиции Ливии заключалось в том, что "юрисдикция Суда рассмотреть просьбу о толковании в соответствии со статьей 60 подчинена условию исчерпания альтернативной процедуры толкования путем совместного обращения в Суд, предусмотренной статьей 3 Специального соглашения" <79>. Суд, однако, не согласился с аргументацией Ливии, фактически ставившей на один уровень статью 60 Статута и статью 3 Специального соглашения, поскольку она создавала ситуацию, в которой осуществление стороной ее права просить о толковании решения могло бы быть заблокировано другой стороной. Суд заявил, что "нельзя просто так презюмировать, что государство откажется от своего права по статье 60 в одностороннем порядке требовать толкования или ограничит его", поэтому статья 3 Специального соглашения не является препятствием для рассмотрения просьбы Туниса, сделанной на основании статьи 60 <80>.
Процессуальное право Международного Суда ООН: толкование как новое дело.
В российской литературе иногда можно встретить утверждения, позволяющие сделать вывод, что толкование является фазой основного дела. Так, И.В. Рачков пишет, что "дело о храме Преа Вихеар (Preah Vihear) между Камбоджей (государство-заявитель) и Таиландом (ответчик) длится дольше других дел, рассмотренных Международным Судом ООН... с конца 1959 года. Суд вынес по этому делу 3 решения: 26 мая 1961 года (о предварительных возражениях Таиланда), 15 июня 1962 года (по существу спора) и 11 ноября 2013 года (по просьбе Камбоджи о толковании решения 1962 года)" <74>.
Процессуальное право Международного Суда ООН: смысл и объем решения.
Следующий вопрос заключается, таким образом, в том, чтобы установить, что представляют собой "смысл" и "объем" решения. В решении по просьбе о толковании решений по делу Фабрика в Хожуве Постоянная палата дала следующий ответ на этот вопрос:
Информационный посредник в гражданских спорах по защите авторских и смежных прав.
Установлены условия, при соблюдении которых информационный посредник, предоставляющий возможность размещения материала в сети Интернет, не несет ответственности за нарушение интеллектуальных прав, произошедшее в результате размещения материала третьим лицом или по его указанию. Согласно п. 3 ст. 1253.1 ГК РФ это ситуации, когда:
Отдельные аспекты, связанные с защитой авторских и смежных прав в информационно-телекоммуникационной сети Интернет.
За последнее время резко возросло количество рассмотренных дел, связанных с защитой авторских и смежных прав, так как потенциал развития передачи данных через информационно-телекоммуникационные сети усугубляет проблему защиты этих прав в сети Интернет. Как уже отмечалось, необходимо найти баланс между авторским правом и свободой распространения и получения информации.
Подсудность споров, связанных с защитой авторских и смежных прав в информационно-телекоммуникационной сети Интернет.
Отсутствие привычной объективизированной материальной формы у объектов защиты авторских и смежных прав выявляет и обосновывает необходимость защиты таких прав в информационно-телекоммуникационной сети Интернет. Авторские и смежные права могут быть нарушены путем незаконного размещения произведения, его распространения без согласия правообладателя. При рассмотрении дел, связанных с защитой авторских и смежных прав, имеется ряд проблемных вопросов, которые перечисляются и анализируются.
Процессуальное право Международного Суда ООН: толкование решения. Общие принципы.
Статья 60 Статута Международного Суда предполагает, что в случае спора о смысле или объеме решения оно может быть истолковано Судом. Целью толкования является выяснение точного значения вынесенного решения, а не рассмотрение спора de novo. При этом Суд не может высказываться по вопросам, которые не были представлены на его разрешение в рамках спора, решение по которому просят истолковать. При толковании Суд должен оставаться строго в рамках первоначального решения и не может ни ставить под сомнение содержащиеся в нем положения, имеющие обязательную силу, ни давать ответы на вопросы, по которым Суд в первоначальном решении не высказывался. Суд в процессе толкования должен разъяснить содержание пунктов, имеющих обязательную силу, то есть резолютивную часть решения. В связи с этим мотивировочная часть принимается во внимание лишь постольку, поскольку содержащиеся в ней элементы неразрывно связаны с резолютивной частью. Просьба о толковании является самостоятельным делом. Она заносится в общий список дел Суда под новым номером, который не совпадает с номером дела, решение по которому представлено для толкования.
Разъяснения Комитета ООН по экономическим, социальным и культурным правам обязательств государств по праву на здоровье.
Анализируются международно-правовые обязательства государств - участников Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах 1966 года, касающиеся права на здоровье и закрепленные в ст. 12 данного Пакта. Раскрывается позиция Комитета ООН по экономическим, социальным и культурным правам, изложенная в его Замечаниях общего порядка относительно характера и содержания обязательств государств по праву на здоровье. Особое внимание уделено квалификации действий (бездействия) государств, представляющих собой нарушения их обязательств по праву на здоровье.
Мультимодальная перцепция и коммуникационные каналы восприятия криминогенного интернет-дискурса. 2
Как мы отметили выше, поликодовым текстом является семиотически осложненный (гетерогенный) текст. Реализуемые в таком тексте информационные потоки могут декодироваться в одной или разных модальностях восприятия (перцепции) одновременно. Под модальностью нами понимается тип внешнего стимула, воспринимаемого одним из чувств человека, в первую очередь зрением и слухом, а также осязанием.
Креолизованные и поликодовые тексты: сущность и соотношение.
Под креолизованным текстом нами понимается текст, фактура которого состоит из двух негомогенных частей: вербальной (языковой/речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык) <25>. Развитие лингвистической науки показало, что в качестве текста могут рассматриваться объекты, содержащие элементы не только двух различных кодов, но и более. В этой связи предпринимались попытки расширительного толкования понятия креолизованного текста "как семиотически гетерогенного текста, состоящего как минимум из двух неоднородных частей (вербальной и иконической), правильная интерпретация которого возможна лишь при учете значений образующих его компонентов" <26>. Более целесообразным нам представляется использование термина "поликодовый текст" для семиотически осложненных текстов, реализованных посредством более двух кодов (например, видеовербальные тексты <27>). Более того, в целях настоящего исследования мы будем использовать понятие "поликодовый текст" как обобщающее для всех семиотически неоднородных текстов.
Мультимодальность криминогенной цифровой коммуникации.
В процессе восприятия, обработки и хранения информации, транслируемой через телекоммуникационные сети, вербальная деятельность во многом следует законам перцепции <13> (в первую очередь - зрительной). При этом характер перцепции - избирательный: коммуниканты сознательно направляют внимание на одни признаки или объекты больше, чем на другие. Внимание рассматривается в аспекте существования параллельно действующих систем обработки информации и с точки зрения вовлеченности в аттенциональные сдвиги механизмов как усиления (фокусирования), так и подавления (затемнения) <14>.
Процессуальное право Международного Суда ООН: предмет и средства толкования.
Суд в процессе толкования должен разъяснить содержание пунктов, имеющих обязательную силу, то есть резолютивную часть решения <43>. Именно резолютивная часть определяет права и обязанности сторон, тогда как мотивировочная часть обязательной не является, поэтому спор о ее смысле и объеме практического значения для определения прав и обязанностей сторон не имеет, если только в ней не дается их конкретное содержание. В связи с этим мотивировочная часть "не толкуется "сама по себе" <44>, а принимается во внимание лишь постольку, поскольку содержащиеся в ней элементы "неразрывно связаны" с резолютивной частью. Однако этот критерий трудно применим для целей анализа текста, так как представляется естественным, "что вся аргументация, содержащаяся в решении, необходима для обоснования резолютивной части и поэтому неотъемлема от нее" <45>. Последнее фактически признается Судом в его практике.
Процессуальное право Международного Суда ООН: определение спора для целей толкования.
Необходимость в толковании решения возникает, когда между государствами возникает спор по поводу его содержания, однако для целей статьи 60 "спор", "понимаемый как расхождение во мнениях между сторонами относительно смысла и объема решения, вынесенного Судом... не обязательно должен отвечать тем же критериям, как и спор... упомянутый в пункте 2 статьи 36 Статута" <31>, то есть спор относительно существа прав и обязанностей сторон. В частности, степень расхождения позиций сторон в первом случае является более низкой, чем во втором. Кроме того, "нет необходимости в том, чтобы спор [относительно толкования] как-либо проявлялся формально" <32>. Это, в принципе, означает, что спор в рамках статьи 60 существует постольку, поскольку стороны каким бы то ни было образом выразили противоречащие друг другу взгляды или мнения относительно содержания (смысла и объема) решения <33>.
<31> ICJ. Request for Interpretation of the Judgment of 31 March 2004 in the Case concerning Avena and Other Mexican Nationals (Mexico v. United States of America) (Mexico v. United States of America). Provisional Measures. Order of 16 July 2008 // I.C.J. Reports 2008. P. 325. § 53.
<32> CPJI. des N 7 et 8 (usine de ). N 11, le 16 1927 // C.P.J.I. A N 13. P. 10.
<33> См.: ICJ. Request for Interpretation of the Judgment of 15 June 1962 in the Case concerning the Temple of Preah Vihear (Cambodia v. Thailand) (Cambodia v. Thailand). Judgment of 11 November 2013 // I.C.J. Reports 2013. P. 295 - 296. § 33.
На практике, однако, подобное "упрощенное" определение спора Суд использует преимущественно при принятии решения о его существовании prima facie при рассмотрении просьб об указании временных мер в рамках процедуры толкования. Весьма симптоматично, что впервые подробное обоснование того, что спор для целей толкования должен пониматься менее формализованно, чем в процессе основного производства по делу, было сделано именно в постановлении об указании временных мер в деле Толкование решения по делу Авена (Мексика против Соединенных Штатов Америки) <34>. Это понадобилось Суду для того, чтобы обосновать наличие спора относительно смысла или объема решения в обстоятельствах, когда оно было неочевидно, но сама ситуация, связанная с возможностью приведения в исполнение смертной казни в отношении мексиканских граждан в США, требовала реакции Суда <35>. Для этих целей он использовал следующую логическую конструкцию: отметив понимание обеими сторонами пункта 153(9) <36> решения Авена как обязательства результата, Суд подчеркнул, что Мексика и США "тем не менее, по-видимому, придерживаются различных взглядов относительно смысла и объема этого обязательства результата, а именно разделяют ли это понимание все власти Соединенных Штатов на федеральном уровне и уровне штатов и связаны ли данные власти этим обязательством" <37>. Предложенное Судом обоснование существования спора не выглядит вполне убедительным, но его оказалось достаточно, чтобы констатировать prima facie наличие спора для целей статьи 60, учитывая два фактора, которые позволяют Суду не придерживаться жестких стандартов в этом вопросе: во-первых, спор для целей толкования представляет собой скорее расхождение во мнении, чем строго правовой спор, и, во-вторых, любые выводы на стадии временных мер имеют предварительный характер, поскольку делаются на основании первоначально изложенных позиций и поэтому необязательно должны быть абсолютно безупречными, поскольку могут быть изменены на следующем этапе, если принять во внимание последующие аргументы сторон и их углубленное изучение самим Судом.
<34> См.: ICJ. Request for Interpretation of the Judgment of 31 March 2004 in the Case concerning Avena and Other Mexican Nationals (Mexico v. United States of America) (Mexico v. United States of America). Provisional Measures. Order of 16 July 2008 // I.C.J. Reports 2008. P. 325. § 53.
<35> См.: Thirlway H. The Law and Procedure of the International Court of Justice, 1960 - 1989: Supplement, 2011: Parts Eleven, Twelve and Thirteen // The British Yearbook of International Law. Vol. 82. 2011. N 1. P. 1 - 177, 159 - 160; Thirlway H. Quelques observations sur le concept de dispute (, contestation) dans la jurisprudence de la C.I.J. // Liber Amicorum en l'honneur de Raymond Ranjeva: L'Afrique et le droit international: variations sur l'organisation internationale = Africa and international law: reflections on the international organization / sous la dir. de M. Kamga, M.M. Mbengue. Paris: Pedone, 2013. P. 611 - 622, 621 - 622.
Процессуальное право Международного Суда ООН: юрисдикция и приемлемость.
Юрисдикция Суда в делах о толковании основана непосредственно на статье 60, однако для того, чтобы Суд приступил к процедуре толкования своего ранее вынесенного решения, та же статья 60 предусматривает, что должен существовать спор между сторонами относительно его смысла или объема. В ранней практике Суда вопрос о наличии такого спора трактовался как вопрос о приемлемости просьбы о толковании <18>. В частности, в решении 1950 года о толковании (дело Право на убежище) Суд заявил, что статья 60 Статута Суда предусматривает два условия. Во французском тексте решения, который имеет преимущественную силу, данное положение было сформулировано следующим образом: "[из статьи 60] вытекает, что для того, чтобы... просьба [о толковании] могла быть рассмотрена, требуются два условия" (выделено мной. - С.П.). В английском же тексте эта фраза звучит так: "[статья 60] устанавливает два условия приемлемости... просьбы [о толковании]" <19> (выделено мной. - С.П.). Далее Суд отметил, что сами эти условия заключаются в том, что, во-первых, просьба должна быть направлена на прояснение смысла и объема обязательных положений решения и, во-вторых, должен существовать соответствующий спор между сторонами. Придя к выводу, что условия статьи 60 в данном случае не были выполнены (в частности, отсутствовал спор), Суд признал просьбу неприемлемой <20>. В решении о пересмотре и толковании 1985 года (дело Континентальный шельф) условия, обозначенные Судом в 1950 году, в обоих его текстах однозначно квалифицированы как "условия приемлемости просьбы о толковании" <21> (выделено мной. - С.П.).
Криминогенные речевые действия в цифровой коммуникации.
Для обозначения криминогенных речевых действий, которые образуют объективную сторону преступлений (правонарушений), в литературе используется термин "речевое правонарушение" - "представляющее собой юридический факт виновное противоправное речевое деяние (действие или бездействие) людей, достигших установленного законом возраста и обладающих относительной свободой воли (т.е. действие, возникшее в результате целенаправленной речемыслительной деятельности и выраженное вовне), причинившее вред другим субъектам права" <3>.



